六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>藝術(shù)類論文>電視電影>

電影字幕翻譯的策略論文

時間: 斯娃0 分享

  電影字幕翻譯是多媒體翻譯的一個重要組成部分,在翻譯領(lǐng)域中占有極其重要的位置。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的電影字幕翻譯論文,供大家參考。

  電影字幕翻譯論文篇一:《淺談電影字幕翻譯的策略》

  著我國對外開放的深入,越來越多的外國電影,特別是英美電影涌入中國電影市場,并受到大眾的歡迎。 市場對外語片字幕翻譯的需求不斷增長,電影字幕翻譯也隨之受到關(guān)注。電影字幕翻譯是一個新興的翻譯領(lǐng)域,不同于其他形式。它在語言的邏輯性,藝術(shù)性,感染力等方面都有更高的要求;較之單純的文學(xué)翻譯,電影字幕翻譯又有更高的通俗性和廣泛性。因此影視翻譯中的真正難點并不在于詞匯或是文章的嚴謹縝密,而往往在于最普通最地道的語言。然而當(dāng)前英語影片字幕翻譯的標準很不統(tǒng)一,這無疑會影響影片的質(zhì)量和觀眾的理解。錢紹昌在2000年說過如今譯制片受眾的數(shù)量遠遠超過翻譯文學(xué)作品受眾的數(shù)量,影視翻譯對社會的影響也絕不在文學(xué)翻譯之下。由此不難看出電影字幕翻譯的重要性。

  電影字幕翻譯概述

  通常來說,影視翻譯中最常見的策略就是配音(dubbing)和字幕翻譯(subtitling)。配音是對源電影對白的語言符號的聽覺代替過程;字幕翻譯是對源電影對白的書面翻譯形式,是電影畫面的一種視覺不足。字幕可分為兩種:語內(nèi)字幕(intralingua subtitles )和語際字幕(interlingua subtitles )。本文所說的字幕翻譯即語際字幕翻譯,也就是在保留影視原聲的情況下將源語譯為目的語疊印在字幕下方,盡最大限度讓觀眾欣賞到原汁原味的作品。二十世紀八十年代曾是電影配音的黃金期。如今,隨著社會的發(fā)展,帶字幕的原聲電影越來越受到觀眾的歡迎和喜歡。

  電影字幕翻譯是跨文化交流的一種途徑,其作用主要有兩個:一是更多的提供信息,讓那個觀眾更好的理解劇情的發(fā)展;二是有助于聽力或智力有障礙的人在一定程度上能夠看懂并理解電影內(nèi)容。因此,從觀眾的角度來說,電影字幕翻譯要通俗易懂,雅俗共賞。

  電影字幕翻譯的約束因素

  每一種翻譯都有其制約因素,電影字幕翻譯也不例外,主要表現(xiàn)在三個方面:時間約束、空間約束和文化約束,其中以時空約束最為明顯。

  時間約束

  時間主要指電影的聲音和圖像所持續(xù)的時間與觀眾瀏覽字幕所需的平均時間。在電影中,演員一句臺詞的完成可能只需一到幾秒的時間,而字幕卻是從說話者張嘴開始便出現(xiàn)一整句話,因此語言和圖像很難達到“同步”的效果。此外,字幕是閃現(xiàn)在屏幕上的文字,具有短時存在性,一閃而過,不能像書本文字那樣前后翻閱。這就要求在字幕翻譯時,譯者盡可能的做到字幕和聲音同步,選用常用詞、小詞和短詞;句式宜簡明,力戒反復(fù)冗長。

  空間約束

  空間主要指屏幕的大小以及翻譯字幕的行數(shù)和字數(shù)。一般來講,翻譯字幕出現(xiàn)基本不超過兩行。過多的字幕不僅會占用屏幕過多的空間,有損視頻圖片本身的效果,而且觀眾在很短的時間里很難做到既欣賞圖片有完整地瀏覽文字。字幕翻譯的宗旨是最大限度地傳遞語義信息。一般從口語對白到文字的轉(zhuǎn)化過程中,原文要縮減1/3。因此,對字幕翻譯者來說,應(yīng)做到字幕簡潔明了,一目了然。

  文化約束

  電影是大眾文化傳播的一種重要方式,如何翻譯字幕對它的傳播起著關(guān)鍵的作用。只有把極富文化特色內(nèi)蘊的語言進行恰當(dāng)有效地翻譯才會增強電影的感染力,贏得觀眾的厚愛。美國著名的翻譯理論家尤金·奈達認為:“翻譯中出現(xiàn)的最嚴重的錯誤往往不是因為詞語表達不當(dāng)所造成的,而是因為錯誤的文化背景所導(dǎo)致的。歸根到底,翻譯中的大部分問題都是因為兩種語言差異而造成的障礙?!彪娪白帜坏姆g不只是兩種語言的翻譯更是兩種文化的翻譯交流,因此在翻譯中要考慮到跨文化因素,考慮到跨文化因素的制約。這就要求翻譯者要深刻理解兩種語言的文化差異,跨越語言鴻溝,盡可能原汁原味地展現(xiàn)影視的獨特風(fēng)格和文化意蘊,使翻譯能夠最大限度地滿足受眾的情感需要。

  電影字幕翻譯策略

  語言的濃縮

  因為電影字幕翻譯受到時空制約,所以譯者必須采用合理濃縮的策略,根據(jù)實際情況將一些無關(guān)緊要甚至多余的信息壓縮、簡化,甚至刪除,從而減少觀眾對信息的加工處理,達到最佳的效果。在英語電影翻譯時,應(yīng)盡可能省去那些應(yīng)答詞,如“you know”、“get it”、“you see”、“well”、“yeah”等,并簡化一些同義反復(fù)的形容詞和副詞。

  如英國影片《諾丁山》中:

  Fanny: I…I absolutely, totally and unduly adore you and I just think you are the most beautiful woman in the world…

  芬妮:我非常非常非常崇拜你,你是世界上最美麗的女人……

  上述原句中的三個同義詞“absolutely, totally and unduly”被濃縮成了一個詞語“非常”突出了其強調(diào)的效果。

  再如影片Sleepless in Seattle《西雅圖不眠夜》中:

  Annie: He is probably not there, but if I don’t at least look, I’ll always wonder about it.

  安妮:他也許沒來,但我不看不死心。

  Rob: Where are you going to go?

  羅勃:去哪?

  Sam: I was thinking about Seattle.

  山姆:西雅圖。

  如果對上述臺詞不采用濃縮翻譯,結(jié)果就分別是“他也許沒來,但至少我應(yīng)該去看看,否則我會老想著這事”、“你打算去哪”和“我在考慮去西雅圖”。很明顯,這種翻譯帶了太多的無關(guān)緊要的信息。

  人物語氣的再現(xiàn)

  字幕翻譯應(yīng)根據(jù)不同的電影題材選用不同的 語言風(fēng)格。只有這樣才能讓譯語觀眾對片中人物享有與原語觀眾相似的感受。

  在《傲慢與偏見》中,當(dāng)Darcy再次向Elizabeth表白自己的愛慕之意時,Elizabeth知道是Darcy搞砸了Bingley和Jane的好事,于是生氣地說道:“ Do you expect me to thank you for this extraordinary offer of marriage? Am I supposed to feel flattered that you have so overcome your aversion to my family that you are ready to marry into?”譯文為“你是不是指望我對你慷慨施舍的婚姻感恩戴德呢?還是該感到受寵若驚, 因為要娶我你好不容易才克服了對我家人的鄙棄?”

  譯文中的“慷慨施舍”、“感恩戴德”和“受寵若驚”四字成語的使用,既使語言變得十分精煉,朗朗上口,而且很好的傳達出Elizabeth對Darcy當(dāng)時冷嘲熱諷的語氣。

  對白語氣的再現(xiàn)主要通過詞匯的翻譯來實現(xiàn),有時還需借助于標點符號的使用。如在影片《小雞快跑》中,當(dāng)洛奇第一次被大炮射中誤沖到崔迪養(yǎng)雞場時,他飛在半空中嘴里喊著:“Freedom!”譯者在翻譯時加上破折號來拉長聲音“自——由——了——”表達洛奇的興奮感。

  文化差異的協(xié)調(diào)

  在跨文化背景下由于觀眾認知文化背景的缺省,電影字幕的翻譯就起到了對影片內(nèi)容的連貫性進行重構(gòu)的重要作用,字幕翻譯應(yīng)該削減文化隔閡對觀眾產(chǎn)生的理解障礙,最大限度地反映影片中所體現(xiàn)的文化,從而幫助觀眾更好的理解、欣賞影片。

  如在電影《阿甘正傳》中:

  Gump: (off screen voice) from that day on we was always together. Jenny and I was like peas and carrots…

  阿甘:(畫外音)從那天起,我們一直在一起,我和珍妮形影不離……

  在此例中,若將“peas and carrots”直譯成“像豌豆和胡蘿卜”反而使中國觀眾不知所云,因為在中國文化中豌豆和胡蘿卜并不作為文化意象而存在,所以直接用它在西方文化中的寓意“形影不離”來翻譯,反而使觀眾獲得最大的語境效果,從而更好的欣賞影片。

  又如中國的影片《刮痧》,講述的是一個中國移民家庭在美國因文化沖突而經(jīng)歷的遭遇。爺爺用中國民間流傳的刮痧療法給孫子丹尼斯治病,卻讓美國醫(yī)生以為孩子受到了虐待而打電話報警。兒童福利院更是認定丹尼斯的父親許大同有暴力傾向,在醫(yī)院當(dāng)場禁止大同夫婦接近兒子,并試圖以法律手段剝奪其對孩子的監(jiān)護權(quán)。故事就此展開。影片的英譯名為The Guasha Treatment, 亦是對“刮痧”這個在 英語文化中完全空缺的詞語在適度異化的基礎(chǔ)上進行一定的增補,讓異域觀眾有機會走近中醫(yī)文化, 體會中國文化的 精深。

  作為文化交流的一種重要途徑,影視翻譯的目的在于促進相互獨立又相互開放的各民族文化?,F(xiàn)在電影翻譯已經(jīng)進入了一個嶄新的歷史階段, 因此電影翻譯的譯者要立足于本國觀眾,從觀眾領(lǐng)略欣賞譯制片的 藝術(shù)角度出發(fā),選用本民族語言中與原片藝術(shù)最相似、最貼近的、為本國觀眾所熟悉的、易于接受的詞語和文化來進行影視翻譯,力求使譯文詞語通俗易懂, 句子簡潔流暢; 使譯文做到“見之于文, 形之于聲, 達于觀眾, 耳目能懂”是廣大譯者追求的目標, 也是電影翻譯必需遵循的基本準則。

  總之,做好電影翻譯 工作不是一件容易的事情,譯者不但要考慮到影片的藝術(shù)整理提供性還要考慮到不同的技術(shù)要求,受到的限制因素更多。所以譯者在處理文化因素時,必須立足于譯語觀眾,考慮到文化交流的現(xiàn)狀,成功地處理兩種文化中的文化因素。

  電影字幕翻譯論文篇二:《英文電影字幕翻譯策略》

  【摘要】本文簡要地探討了字幕的功能和特點,以及影字幕翻譯的策略,從而更巧妙的把英文翻譯成中文,幫助我國電影電影愛好者更好的欣賞英文電影。

  【關(guān)鍵詞】字幕翻譯;歸化;異化

  由于跨文化交流的日益廣泛和深入,越來越多的國產(chǎn)影視作品沖出國門,外國的譯制片也蜂擁而入,令人目不暇接。動畫片、文化片、驚險片、恐怖片等題材廣泛,作品的產(chǎn)量逐年增加,涉及的人群更是男女老幼,皆可欣賞。影視翻譯是一個新興的翻譯領(lǐng)域,尤其是字幕的翻譯,更是不同于其他形式。電影字幕作為一種特殊的文本,其翻譯的重要性隨著國際交流日趨頻繁而漸顯突出。

  1.字幕的功能及文字特點

  字幕的功能顯而易見:提供信息。但是字幕的信息功能有兩個獨特之處:一、字幕所提供的語言信息是和視覺信息、聽覺信息密切配合的;二、字幕的語言信息呈遞進式推進。第一個特點使我們認識到,字幕譯者手上的工具不僅僅是語言符號,畫面和聲音照樣可以成為他手上的工具,問題是怎樣使他翻譯出的文字和固有的視聽信息所結(jié)合,共同實現(xiàn)信息功能。第二個特點就是相對于配音和同聲傳譯等翻譯方式而言的。

  字幕是閃現(xiàn)在屏幕上的文字,不想書本上的字可供讀者前后參照。這種實現(xiàn)信息功能的特定方式,對字幕翻譯形成了另一個制約。譯者必須保證這種遞進式的信息的銜接和連貫,保證觀眾能以最少的努力獲取最清晰的信息。

  2.英文電影字幕翻譯策略

  2.1縮減法

  由于字幕翻譯是一種受限制的翻譯,即其源語和目的語都受到空間和時間的制約,因此與文學(xué)翻譯相比,在翻譯策略的選擇上自有其顯著的特點。它在語言的邏輯性,藝術(shù)性,感染力等方面都有更高的要求:較之單純的文學(xué)翻譯,又有更高的通俗性和廣泛性。因此影視翻譯中的真正難點并不在于詞匯或是文章的嚴謹縝密,而往往在于最普通最地道的語言。針對這一特點我們可以采用縮減法。

  影視媒體本身的特點是將字幕譯者的操作置于種種制約之下。Mayoral,Kelly和Gallardo將字幕翻譯的制約因素分為六類:時間,空間,音樂,圖像,語音和口語。具體到字幕翻譯主要涉及兩個制約因素:時間和空間。時間指語言和圖像的同步配合,字幕在這方面雖然不像配音那么嚴格,但是也必須在和源語話語大致相同的時間內(nèi)完成信息傳遞。另外,每行字幕必須在屏幕上停留足夠觀眾掃視的時間,一般以2至3秒為宜??臻g指屏幕上可容納的語言符號數(shù)目,字幕有時用兩行,有時用一行,在字數(shù)方面不同國家也有所差別?!吨袊旖颉分兄淮蛞恍杏⒄Z字幕,長度約35個字幕,漢語兩種語言的特定差異,給譯者提出了更大的挑戰(zhàn)。漢語一字一音,不論時間和空間都比英語來的節(jié)省、簡約??s減法不是不分青紅皂白地盲目壓縮,一個重要的操作便是相關(guān)性。相關(guān)性理論告訴我們:一、個體的認知結(jié)構(gòu)由邏輯、詞匯和百科知識組成;二、對任何語篇的認識都離不開具體的語境,具體到字的翻譯,相關(guān)性原則主要體現(xiàn)在譯者對信息接受者的認知力的判斷上。對信息接受者在有限時空中的認知活動無關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)別的信息可以進行刪減河省略。以凸顯相關(guān)性更強的信息;對信息接受者固有認知結(jié)構(gòu)中缺乏,而在有限時空中又無法補充的信息可以省略;對畫面或者音樂已經(jīng)提供了充分語境的信息也可以考慮進行縮減。而這種保證的實現(xiàn)在很大程度上有賴于譯文的文體,字幕宜選用常用詞、小詞和簡短的詞語;不要繁亂復(fù)雜。下面通過譯例把壓縮性加以具體化:看他如今的作品,或濃墨潑彩,恣肆汪漾;或青綠寫意,畫境幽邃;細微處,線條圓潤流暢,輕盈跳躍;粗放處,用筆練達,一氣呵成,大自然的樸素放達,山川樹木的原始野趣,盡染紙上。Some of his works are thick and heavy in color;some are impressionistic with a dominant green;The slender strokes are even and smooth,and the bold strokes deft and forceful。The charm of nature finds vivid expression through his painting brush。源語解說詞十分文雅,頗具書面特點,但英語字幕必須簡明、平時。如像書面翻譯那樣扣緊原話,必使字幕過于冗長,故采用了壓縮性意譯的方法。

  2.2翻譯的歸化與異化

  文學(xué)翻譯中存在兩種觀點,翻譯的歸化與異化,是美國翻譯理論家Lawrence Venuti提出的表示翻譯策略的術(shù)語,在字幕翻譯中同樣適用。歸化旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),為讀者提供一種透明、自然流暢的譯文。而異化翻譯則是譯文沖破常規(guī),保留原文中的異國情調(diào)。

  2.2.1翻譯的歸化

  隨著文化的滲入,異化策略的使用確實是越來越明顯,但不代表可以不再使用歸化策略,每種語言都有自己的句法特點,在句子結(jié)構(gòu)的翻譯上還是盡可能使用歸化的方式,當(dāng)然也不可生搬硬套。

  《阿甘正傳》中阿甘從中國回去后描述自己出名的一句話:“I was a nationalcelebrity,famous even than Captain Kangaroo,”在這句話里面,阿甘說自己比“Captain Kangaroo”還有名。而“CaptainKangaroo”指的是美國的一個兒童電視節(jié)目中的主人公,此劇多次獲獎,可謂在美國家喻戶曉。但是在中國恐怕沒有幾個人知道這是誰。因此如果采取異化的方式翻譯成“回國后我成了英雄,比卡通片里的那個有名的袋鼠上尉還出名”,大部分人會摸不著頭腦。而如果采取歸化的手法說“回國后我成了名人,比天皇巨星還有名”則使人一目了然。而且也會適合阿甘這個智商不是太高的人物的特點。所以,在此歸化比異化更勝一籌。再如:Forrest:From that day on,wewere always together。Jenny and me werelike peas and carrots。福雷斯:從那天起,我們總是在一起。珍妮和我形影不離。這是阿甘對自己和珍妮之間親密關(guān)系的描述。如采用異化策略,則其中的“peas andcarrots”要譯為“豌豆和胡蘿卜”,這對中國觀眾會造成理解障礙,因為多數(shù)人對豌豆和胡蘿卜之間的關(guān)系不甚了解。在西方國家中,豌豆和胡蘿卜經(jīng)常被一起用來做菜,二者都同樣味道清淡,營養(yǎng)豐富,因此經(jīng)常被用來形容兩人關(guān)系密切。而漢語中,人們形容關(guān)系密切慣用“形影不離”,因此譯者使用歸化策略,具有相同聯(lián)想含義的譯語成語替換源語俗語,使譯文生動、地道。英國電影《呼嘯山莊》中有這樣一個片斷:Isabella:It’s a brother’s duty,dear Edgar。to introduce his sisterto some other type than fops and paleyoung poets。Edgar:Oh,you want a dragon?Isabella:Yes,I do With a fierymustache。漢譯:(依莎貝拉;這是一個哥哥的義務(wù),親愛的埃得加,你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風(fēng)的年輕詩人吧。埃得加:哦,你該不是想嫁一個龍騎兵吧? 依莎貝拉:是的,還長著火紅的大胡子。)在上述翻譯中“dragon”給人帶來了翻譯上的異議,在中國文化中“龍”象征著“高貴,至高無上”,中國人稱自己為“龍的傳人”。而“dragon”在西方語言中。其文化意象的寓意卻是截然相反,用“龍騎兵”來硬譯“dragon”一詞顯然不妥當(dāng)。堂堂正正的“龍騎兵”怎么會是“長著火紅的大胡子”呢?如此生搬硬套不僅不能處理好東西方語言文化中意象錯位這一棘手問題,同時也不能傳神地譯出這段對白的真實含義,反而給上下文語義的貫通設(shè)置了語言障礙。因此,dragon譯為“野蠻人”可能更適應(yīng)于中國觀眾。這也使用了歸化的翻譯方法。當(dāng)然歸化的好處在于很容易讓觀眾理解和接受,不會產(chǎn)生陌生感,而缺點在于譯文失去了原有的味道,對中西方文化的直接交流帶來不利的影響。

  2.2.2翻譯的異化

  隨著全球化進程的加快,字幕翻譯的異化現(xiàn)象越來越明顯。美國情景喜劇《老友記》,女主人公莫尼卡向客人介紹她所做的飯時說:“Yeah,I think we’re readyfor our first course。Ok,um,these arerot―shrimp ravioli,and cilantropandousauce,有人將此處的“ravioli”翻譯成為云吞。然而“ravioli”其實是指一種方形的意大利食品,內(nèi)有餡。而云吞是中國廣東傳統(tǒng)地方食品,如果這樣翻譯,很多的中國觀眾就會想,原來外國人也會做中國地方菜,這樣既曲解了原意又不利于觀眾了解外國文化。所以使用異化的翻譯方式譯為“意大利小方餃”就更為恰當(dāng)。

  《阿甘正傳》是中國觀眾非常熟悉的一部好萊塢作品,曾一舉獲得1995年奧斯卡最佳電影、最佳男主角、最佳導(dǎo)演等六項桂冠。該劇以獨特的視角展現(xiàn)了美國幾十年來社會政治生活中的重要事件。片中語言貼近生活,政治、宗教等文化內(nèi)涵豐富,許多對白被奉為經(jīng)典而廣為傳頌:Forrest:Lieutenant Dan,what areyou doinghere? (下轉(zhuǎn)第15頁) (上接第57頁)Lieutenant Dan:Well,thought I’dtry OUt my sea legs。福雷斯:丹中尉,你來做什么?丹中尉:嗯,我想到海中施展拳腳。劇中“sealeg”的含義是“不暈船”,此處譯者沒有直接使用歸化的策略,將其譯為“我想來看看我暈不暈船”,而是采用異化策略,保留了源語中“?!焙汀叭_”的文化意象,這是符合人物個性的。首先,丹中尉出身軍人,言語中必然會有幾分豪邁和張狂;其次,丹中尉在戰(zhàn)爭中失去雙腿,強調(diào)他仍然有“腳”可施展,體現(xiàn)他不服輸、敢與命運斗爭的性格,為他最終的成功埋下了伏筆。又如中國電影《功夫》中“洪家鐵線拳”,采用異化策略譯為“Iron Fistfrom the Hung School”;“昆侖派的蛤蟆功”譯為“the Toad Style of Kwan LunSchool”:“虎行”譯為“Tiger Style”。通過這些字幕的翻譯,使得異域觀眾有機會走進中國文化,體會中國武學(xué)的博大精深。

  上面探討的幾個方面,在翻譯實踐中當(dāng)然是相互交織在一起的。這幾個方面所涉及到的翻譯策略綜合在一起,而翻譯策略的實施依據(jù)是相關(guān)性原則,字幕翻譯的評價標準就在于能否在有限的時空內(nèi)配合畫面和聲音最有效地提供相關(guān)性最強的信息。

  【參考文獻】

  [1]孫藝風(fēng).翻譯的功能與作用[J].四川外語學(xué)報.2003,(6).

  [2]朱輝軍.電影形態(tài)學(xué)[M].北京:中國電影出版社.1994.

  [3]周嬋.英語經(jīng)典電影腳本匯編[M].廣州經(jīng)濟出版社.2001.

  [4]李運興.中國翻譯[J].2001,(4):38-40.

  [5]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社.2002.

  [6]畢文成.影視翻譯語言的特殊性[J].寧州教育學(xué)院學(xué)報.2003,(4).

  [7]王秉欽,文化翻譯學(xué)[M],天津;南開大學(xué)出版社,1995.

>>>下一頁更多精彩的“電

1508606