六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>藝術(shù)類論文>電視電影>

電影字幕翻譯的策略論文

時(shí)間: 斯娃0 分享

  電影字幕翻譯是多媒體翻譯的一個(gè)重要組成部分,在翻譯領(lǐng)域中占有極其重要的位置。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的電影字幕翻譯論文,供大家參考。

  電影字幕翻譯論文篇一:《淺談電影字幕翻譯的策略》

  著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的深入,越來(lái)越多的外國(guó)電影,特別是英美電影涌入中國(guó)電影市場(chǎng),并受到大眾的歡迎。 市場(chǎng)對(duì)外語(yǔ)片字幕翻譯的需求不斷增長(zhǎng),電影字幕翻譯也隨之受到關(guān)注。電影字幕翻譯是一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域,不同于其他形式。它在語(yǔ)言的邏輯性,藝術(shù)性,感染力等方面都有更高的要求;較之單純的文學(xué)翻譯,電影字幕翻譯又有更高的通俗性和廣泛性。因此影視翻譯中的真正難點(diǎn)并不在于詞匯或是文章的嚴(yán)謹(jǐn)縝密,而往往在于最普通最地道的語(yǔ)言。然而當(dāng)前英語(yǔ)影片字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn)很不統(tǒng)一,這無(wú)疑會(huì)影響影片的質(zhì)量和觀眾的理解。錢(qián)紹昌在2000年說(shuō)過(guò)如今譯制片受眾的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)翻譯文學(xué)作品受眾的數(shù)量,影視翻譯對(duì)社會(huì)的影響也絕不在文學(xué)翻譯之下。由此不難看出電影字幕翻譯的重要性。

  電影字幕翻譯概述

  通常來(lái)說(shuō),影視翻譯中最常見(jiàn)的策略就是配音(dubbing)和字幕翻譯(subtitling)。配音是對(duì)源電影對(duì)白的語(yǔ)言符號(hào)的聽(tīng)覺(jué)代替過(guò)程;字幕翻譯是對(duì)源電影對(duì)白的書(shū)面翻譯形式,是電影畫(huà)面的一種視覺(jué)不足。字幕可分為兩種:語(yǔ)內(nèi)字幕(intralingua subtitles )和語(yǔ)際字幕(interlingua subtitles )。本文所說(shuō)的字幕翻譯即語(yǔ)際字幕翻譯,也就是在保留影視原聲的情況下將源語(yǔ)譯為目的語(yǔ)疊印在字幕下方,盡最大限度讓觀眾欣賞到原汁原味的作品。二十世紀(jì)八十年代曾是電影配音的黃金期。如今,隨著社會(huì)的發(fā)展,帶字幕的原聲電影越來(lái)越受到觀眾的歡迎和喜歡。

  電影字幕翻譯是跨文化交流的一種途徑,其作用主要有兩個(gè):一是更多的提供信息,讓那個(gè)觀眾更好的理解劇情的發(fā)展;二是有助于聽(tīng)力或智力有障礙的人在一定程度上能夠看懂并理解電影內(nèi)容。因此,從觀眾的角度來(lái)說(shuō),電影字幕翻譯要通俗易懂,雅俗共賞。

  電影字幕翻譯的約束因素

  每一種翻譯都有其制約因素,電影字幕翻譯也不例外,主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:時(shí)間約束、空間約束和文化約束,其中以時(shí)空約束最為明顯。

  時(shí)間約束

  時(shí)間主要指電影的聲音和圖像所持續(xù)的時(shí)間與觀眾瀏覽字幕所需的平均時(shí)間。在電影中,演員一句臺(tái)詞的完成可能只需一到幾秒的時(shí)間,而字幕卻是從說(shuō)話者張嘴開(kāi)始便出現(xiàn)一整句話,因此語(yǔ)言和圖像很難達(dá)到“同步”的效果。此外,字幕是閃現(xiàn)在屏幕上的文字,具有短時(shí)存在性,一閃而過(guò),不能像書(shū)本文字那樣前后翻閱。這就要求在字幕翻譯時(shí),譯者盡可能的做到字幕和聲音同步,選用常用詞、小詞和短詞;句式宜簡(jiǎn)明,力戒反復(fù)冗長(zhǎng)。

  空間約束

  空間主要指屏幕的大小以及翻譯字幕的行數(shù)和字?jǐn)?shù)。一般來(lái)講,翻譯字幕出現(xiàn)基本不超過(guò)兩行。過(guò)多的字幕不僅會(huì)占用屏幕過(guò)多的空間,有損視頻圖片本身的效果,而且觀眾在很短的時(shí)間里很難做到既欣賞圖片有完整地瀏覽文字。字幕翻譯的宗旨是最大限度地傳遞語(yǔ)義信息。一般從口語(yǔ)對(duì)白到文字的轉(zhuǎn)化過(guò)程中,原文要縮減1/3。因此,對(duì)字幕翻譯者來(lái)說(shuō),應(yīng)做到字幕簡(jiǎn)潔明了,一目了然。

  文化約束

  電影是大眾文化傳播的一種重要方式,如何翻譯字幕對(duì)它的傳播起著關(guān)鍵的作用。只有把極富文化特色內(nèi)蘊(yùn)的語(yǔ)言進(jìn)行恰當(dāng)有效地翻譯才會(huì)增強(qiáng)電影的感染力,贏得觀眾的厚愛(ài)。美國(guó)著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)認(rèn)為:“翻譯中出現(xiàn)的最嚴(yán)重的錯(cuò)誤往往不是因?yàn)樵~語(yǔ)表達(dá)不當(dāng)所造成的,而是因?yàn)殄e(cuò)誤的文化背景所導(dǎo)致的。歸根到底,翻譯中的大部分問(wèn)題都是因?yàn)閮煞N語(yǔ)言差異而造成的障礙?!彪娪白帜坏姆g不只是兩種語(yǔ)言的翻譯更是兩種文化的翻譯交流,因此在翻譯中要考慮到跨文化因素,考慮到跨文化因素的制約。這就要求翻譯者要深刻理解兩種語(yǔ)言的文化差異,跨越語(yǔ)言鴻溝,盡可能原汁原味地展現(xiàn)影視的獨(dú)特風(fēng)格和文化意蘊(yùn),使翻譯能夠最大限度地滿足受眾的情感需要。

  電影字幕翻譯策略

  語(yǔ)言的濃縮

  因?yàn)殡娪白帜环g受到時(shí)空制約,所以譯者必須采用合理濃縮的策略,根據(jù)實(shí)際情況將一些無(wú)關(guān)緊要甚至多余的信息壓縮、簡(jiǎn)化,甚至刪除,從而減少觀眾對(duì)信息的加工處理,達(dá)到最佳的效果。在英語(yǔ)電影翻譯時(shí),應(yīng)盡可能省去那些應(yīng)答詞,如“you know”、“get it”、“you see”、“well”、“yeah”等,并簡(jiǎn)化一些同義反復(fù)的形容詞和副詞。

  如英國(guó)影片《諾丁山》中:

  Fanny: I…I absolutely, totally and unduly adore you and I just think you are the most beautiful woman in the world…

  芬妮:我非常非常非常崇拜你,你是世界上最美麗的女人……

  上述原句中的三個(gè)同義詞“absolutely, totally and unduly”被濃縮成了一個(gè)詞語(yǔ)“非常”突出了其強(qiáng)調(diào)的效果。

  再如影片Sleepless in Seattle《西雅圖不眠夜》中:

  Annie: He is probably not there, but if I don’t at least look, I’ll always wonder about it.

  安妮:他也許沒(méi)來(lái),但我不看不死心。

  Rob: Where are you going to go?

  羅勃:去哪?

  Sam: I was thinking about Seattle.

  山姆:西雅圖。

  如果對(duì)上述臺(tái)詞不采用濃縮翻譯,結(jié)果就分別是“他也許沒(méi)來(lái),但至少我應(yīng)該去看看,否則我會(huì)老想著這事”、“你打算去哪”和“我在考慮去西雅圖”。很明顯,這種翻譯帶了太多的無(wú)關(guān)緊要的信息。

  人物語(yǔ)氣的再現(xiàn)

  字幕翻譯應(yīng)根據(jù)不同的電影題材選用不同的 語(yǔ)言風(fēng)格。只有這樣才能讓譯語(yǔ)觀眾對(duì)片中人物享有與原語(yǔ)觀眾相似的感受。

  在《傲慢與偏見(jiàn)》中,當(dāng)Darcy再次向Elizabeth表白自己的愛(ài)慕之意時(shí),Elizabeth知道是Darcy搞砸了Bingley和Jane的好事,于是生氣地說(shuō)道:“ Do you expect me to thank you for this extraordinary offer of marriage? Am I supposed to feel flattered that you have so overcome your aversion to my family that you are ready to marry into?”譯文為“你是不是指望我對(duì)你慷慨施舍的婚姻感恩戴德呢?還是該感到受寵若驚, 因?yàn)橐⑽夷愫貌蝗菀撞趴朔藢?duì)我家人的鄙棄?”

  譯文中的“慷慨施舍”、“感恩戴德”和“受寵若驚”四字成語(yǔ)的使用,既使語(yǔ)言變得十分精煉,朗朗上口,而且很好的傳達(dá)出Elizabeth對(duì)Darcy當(dāng)時(shí)冷嘲熱諷的語(yǔ)氣。

  對(duì)白語(yǔ)氣的再現(xiàn)主要通過(guò)詞匯的翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn),有時(shí)還需借助于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用。如在影片《小雞快跑》中,當(dāng)洛奇第一次被大炮射中誤沖到崔迪養(yǎng)雞場(chǎng)時(shí),他飛在半空中嘴里喊著:“Freedom!”譯者在翻譯時(shí)加上破折號(hào)來(lái)拉長(zhǎng)聲音“自——由——了——”表達(dá)洛奇的興奮感。

  文化差異的協(xié)調(diào)

  在跨文化背景下由于觀眾認(rèn)知文化背景的缺省,電影字幕的翻譯就起到了對(duì)影片內(nèi)容的連貫性進(jìn)行重構(gòu)的重要作用,字幕翻譯應(yīng)該削減文化隔閡對(duì)觀眾產(chǎn)生的理解障礙,最大限度地反映影片中所體現(xiàn)的文化,從而幫助觀眾更好的理解、欣賞影片。

  如在電影《阿甘正傳》中:

  Gump: (off screen voice) from that day on we was always together. Jenny and I was like peas and carrots…

  阿甘:(畫(huà)外音)從那天起,我們一直在一起,我和珍妮形影不離……

  在此例中,若將“peas and carrots”直譯成“像豌豆和胡蘿卜”反而使中國(guó)觀眾不知所云,因?yàn)樵谥袊?guó)文化中豌豆和胡蘿卜并不作為文化意象而存在,所以直接用它在西方文化中的寓意“形影不離”來(lái)翻譯,反而使觀眾獲得最大的語(yǔ)境效果,從而更好的欣賞影片。

  又如中國(guó)的影片《刮痧》,講述的是一個(gè)中國(guó)移民家庭在美國(guó)因文化沖突而經(jīng)歷的遭遇。爺爺用中國(guó)民間流傳的刮痧療法給孫子丹尼斯治病,卻讓美國(guó)醫(yī)生以為孩子受到了虐待而打電話報(bào)警。兒童福利院更是認(rèn)定丹尼斯的父親許大同有暴力傾向,在醫(yī)院當(dāng)場(chǎng)禁止大同夫婦接近兒子,并試圖以法律手段剝奪其對(duì)孩子的監(jiān)護(hù)權(quán)。故事就此展開(kāi)。影片的英譯名為T(mén)he Guasha Treatment, 亦是對(duì)“刮痧”這個(gè)在 英語(yǔ)文化中完全空缺的詞語(yǔ)在適度異化的基礎(chǔ)上進(jìn)行一定的增補(bǔ),讓異域觀眾有機(jī)會(huì)走近中醫(yī)文化, 體會(huì)中國(guó)文化的 精深。

  作為文化交流的一種重要途徑,影視翻譯的目的在于促進(jìn)相互獨(dú)立又相互開(kāi)放的各民族文化?,F(xiàn)在電影翻譯已經(jīng)進(jìn)入了一個(gè)嶄新的歷史階段, 因此電影翻譯的譯者要立足于本國(guó)觀眾,從觀眾領(lǐng)略欣賞譯制片的 藝術(shù)角度出發(fā),選用本民族語(yǔ)言中與原片藝術(shù)最相似、最貼近的、為本國(guó)觀眾所熟悉的、易于接受的詞語(yǔ)和文化來(lái)進(jìn)行影視翻譯,力求使譯文詞語(yǔ)通俗易懂, 句子簡(jiǎn)潔流暢; 使譯文做到“見(jiàn)之于文, 形之于聲, 達(dá)于觀眾, 耳目能懂”是廣大譯者追求的目標(biāo), 也是電影翻譯必需遵循的基本準(zhǔn)則。

  總之,做好電影翻譯 工作不是一件容易的事情,譯者不但要考慮到影片的藝術(shù)整理提供性還要考慮到不同的技術(shù)要求,受到的限制因素更多。所以譯者在處理文化因素時(shí),必須立足于譯語(yǔ)觀眾,考慮到文化交流的現(xiàn)狀,成功地處理兩種文化中的文化因素。

  電影字幕翻譯論文篇二:《英文電影字幕翻譯策略》

  【摘要】本文簡(jiǎn)要地探討了字幕的功能和特點(diǎn),以及影字幕翻譯的策略,從而更巧妙的把英文翻譯成中文,幫助我國(guó)電影電影愛(ài)好者更好的欣賞英文電影。

  【關(guān)鍵詞】字幕翻譯;歸化;異化

  由于跨文化交流的日益廣泛和深入,越來(lái)越多的國(guó)產(chǎn)影視作品沖出國(guó)門(mén),外國(guó)的譯制片也蜂擁而入,令人目不暇接。動(dòng)畫(huà)片、文化片、驚險(xiǎn)片、恐怖片等題材廣泛,作品的產(chǎn)量逐年增加,涉及的人群更是男女老幼,皆可欣賞。影視翻譯是一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域,尤其是字幕的翻譯,更是不同于其他形式。電影字幕作為一種特殊的文本,其翻譯的重要性隨著國(guó)際交流日趨頻繁而漸顯突出。

  1.字幕的功能及文字特點(diǎn)

  字幕的功能顯而易見(jiàn):提供信息。但是字幕的信息功能有兩個(gè)獨(dú)特之處:一、字幕所提供的語(yǔ)言信息是和視覺(jué)信息、聽(tīng)覺(jué)信息密切配合的;二、字幕的語(yǔ)言信息呈遞進(jìn)式推進(jìn)。第一個(gè)特點(diǎn)使我們認(rèn)識(shí)到,字幕譯者手上的工具不僅僅是語(yǔ)言符號(hào),畫(huà)面和聲音照樣可以成為他手上的工具,問(wèn)題是怎樣使他翻譯出的文字和固有的視聽(tīng)信息所結(jié)合,共同實(shí)現(xiàn)信息功能。第二個(gè)特點(diǎn)就是相對(duì)于配音和同聲傳譯等翻譯方式而言的。

  字幕是閃現(xiàn)在屏幕上的文字,不想書(shū)本上的字可供讀者前后參照。這種實(shí)現(xiàn)信息功能的特定方式,對(duì)字幕翻譯形成了另一個(gè)制約。譯者必須保證這種遞進(jìn)式的信息的銜接和連貫,保證觀眾能以最少的努力獲取最清晰的信息。

  2.英文電影字幕翻譯策略

  2.1縮減法

  由于字幕翻譯是一種受限制的翻譯,即其源語(yǔ)和目的語(yǔ)都受到空間和時(shí)間的制約,因此與文學(xué)翻譯相比,在翻譯策略的選擇上自有其顯著的特點(diǎn)。它在語(yǔ)言的邏輯性,藝術(shù)性,感染力等方面都有更高的要求:較之單純的文學(xué)翻譯,又有更高的通俗性和廣泛性。因此影視翻譯中的真正難點(diǎn)并不在于詞匯或是文章的嚴(yán)謹(jǐn)縝密,而往往在于最普通最地道的語(yǔ)言。針對(duì)這一特點(diǎn)我們可以采用縮減法。

  影視媒體本身的特點(diǎn)是將字幕譯者的操作置于種種制約之下。Mayoral,Kelly和Gallardo將字幕翻譯的制約因素分為六類:時(shí)間,空間,音樂(lè),圖像,語(yǔ)音和口語(yǔ)。具體到字幕翻譯主要涉及兩個(gè)制約因素:時(shí)間和空間。時(shí)間指語(yǔ)言和圖像的同步配合,字幕在這方面雖然不像配音那么嚴(yán)格,但是也必須在和源語(yǔ)話語(yǔ)大致相同的時(shí)間內(nèi)完成信息傳遞。另外,每行字幕必須在屏幕上停留足夠觀眾掃視的時(shí)間,一般以2至3秒為宜??臻g指屏幕上可容納的語(yǔ)言符號(hào)數(shù)目,字幕有時(shí)用兩行,有時(shí)用一行,在字?jǐn)?shù)方面不同國(guó)家也有所差別。《中國(guó)天津》中只打一行英語(yǔ)字幕,長(zhǎng)度約35個(gè)字幕,漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的特定差異,給譯者提出了更大的挑戰(zhàn)。漢語(yǔ)一字一音,不論時(shí)間和空間都比英語(yǔ)來(lái)的節(jié)省、簡(jiǎn)約??s減法不是不分青紅皂白地盲目壓縮,一個(gè)重要的操作便是相關(guān)性。相關(guān)性理論告訴我們:一、個(gè)體的認(rèn)知結(jié)構(gòu)由邏輯、詞匯和百科知識(shí)組成;二、對(duì)任何語(yǔ)篇的認(rèn)識(shí)都離不開(kāi)具體的語(yǔ)境,具體到字的翻譯,相關(guān)性原則主要體現(xiàn)在譯者對(duì)信息接受者的認(rèn)知力的判斷上。對(duì)信息接受者在有限時(shí)空中的認(rèn)知活動(dòng)無(wú)關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)別的信息可以進(jìn)行刪減河省略。以凸顯相關(guān)性更強(qiáng)的信息;對(duì)信息接受者固有認(rèn)知結(jié)構(gòu)中缺乏,而在有限時(shí)空中又無(wú)法補(bǔ)充的信息可以省略;對(duì)畫(huà)面或者音樂(lè)已經(jīng)提供了充分語(yǔ)境的信息也可以考慮進(jìn)行縮減。而這種保證的實(shí)現(xiàn)在很大程度上有賴于譯文的文體,字幕宜選用常用詞、小詞和簡(jiǎn)短的詞語(yǔ);不要繁亂復(fù)雜。下面通過(guò)譯例把壓縮性加以具體化:看他如今的作品,或濃墨潑彩,恣肆汪漾;或青綠寫(xiě)意,畫(huà)境幽邃;細(xì)微處,線條圓潤(rùn)流暢,輕盈跳躍;粗放處,用筆練達(dá),一氣呵成,大自然的樸素放達(dá),山川樹(shù)木的原始野趣,盡染紙上。Some of his works are thick and heavy in color;some are impressionistic with a dominant green;The slender strokes are even and smooth,and the bold strokes deft and forceful。The charm of nature finds vivid expression through his painting brush。源語(yǔ)解說(shuō)詞十分文雅,頗具書(shū)面特點(diǎn),但英語(yǔ)字幕必須簡(jiǎn)明、平時(shí)。如像書(shū)面翻譯那樣扣緊原話,必使字幕過(guò)于冗長(zhǎng),故采用了壓縮性意譯的方法

  2.2翻譯的歸化與異化

  文學(xué)翻譯中存在兩種觀點(diǎn),翻譯的歸化與異化,是美國(guó)翻譯理論家Lawrence Venuti提出的表示翻譯策略的術(shù)語(yǔ),在字幕翻譯中同樣適用。歸化旨在盡量減少譯文中的異國(guó)情調(diào),為讀者提供一種透明、自然流暢的譯文。而異化翻譯則是譯文沖破常規(guī),保留原文中的異國(guó)情調(diào)。

  2.2.1翻譯的歸化

  隨著文化的滲入,異化策略的使用確實(shí)是越來(lái)越明顯,但不代表可以不再使用歸化策略,每種語(yǔ)言都有自己的句法特點(diǎn),在句子結(jié)構(gòu)的翻譯上還是盡可能使用歸化的方式,當(dāng)然也不可生搬硬套。

  《阿甘正傳》中阿甘從中國(guó)回去后描述自己出名的一句話:“I was a nationalcelebrity,famous even than Captain Kangaroo,”在這句話里面,阿甘說(shuō)自己比“Captain Kangaroo”還有名。而“CaptainKangaroo”指的是美國(guó)的一個(gè)兒童電視節(jié)目中的主人公,此劇多次獲獎(jiǎng),可謂在美國(guó)家喻戶曉。但是在中國(guó)恐怕沒(méi)有幾個(gè)人知道這是誰(shuí)。因此如果采取異化的方式翻譯成“回國(guó)后我成了英雄,比卡通片里的那個(gè)有名的袋鼠上尉還出名”,大部分人會(huì)摸不著頭腦。而如果采取歸化的手法說(shuō)“回國(guó)后我成了名人,比天皇巨星還有名”則使人一目了然。而且也會(huì)適合阿甘這個(gè)智商不是太高的人物的特點(diǎn)。所以,在此歸化比異化更勝一籌。再如:Forrest:From that day on,wewere always together。Jenny and me werelike peas and carrots。福雷斯:從那天起,我們總是在一起。珍妮和我形影不離。這是阿甘對(duì)自己和珍妮之間親密關(guān)系的描述。如采用異化策略,則其中的“peas andcarrots”要譯為“豌豆和胡蘿卜”,這對(duì)中國(guó)觀眾會(huì)造成理解障礙,因?yàn)槎鄶?shù)人對(duì)豌豆和胡蘿卜之間的關(guān)系不甚了解。在西方國(guó)家中,豌豆和胡蘿卜經(jīng)常被一起用來(lái)做菜,二者都同樣味道清淡,營(yíng)養(yǎng)豐富,因此經(jīng)常被用來(lái)形容兩人關(guān)系密切。而漢語(yǔ)中,人們形容關(guān)系密切慣用“形影不離”,因此譯者使用歸化策略,具有相同聯(lián)想含義的譯語(yǔ)成語(yǔ)替換源語(yǔ)俗語(yǔ),使譯文生動(dòng)、地道。英國(guó)電影《呼嘯山莊》中有這樣一個(gè)片斷:Isabella:It’s a brother’s duty,dear Edgar。to introduce his sisterto some other type than fops and paleyoung poets。Edgar:Oh,you want a dragon?Isabella:Yes,I do With a fierymustache。漢譯:(依莎貝拉;這是一個(gè)哥哥的義務(wù),親愛(ài)的埃得加,你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風(fēng)的年輕詩(shī)人吧。埃得加:哦,你該不是想嫁一個(gè)龍騎兵吧? 依莎貝拉:是的,還長(zhǎng)著火紅的大胡子。)在上述翻譯中“dragon”給人帶來(lái)了翻譯上的異議,在中國(guó)文化中“龍”象征著“高貴,至高無(wú)上”,中國(guó)人稱自己為“龍的傳人”。而“dragon”在西方語(yǔ)言中。其文化意象的寓意卻是截然相反,用“龍騎兵”來(lái)硬譯“dragon”一詞顯然不妥當(dāng)。堂堂正正的“龍騎兵”怎么會(huì)是“長(zhǎng)著火紅的大胡子”呢?如此生搬硬套不僅不能處理好東西方語(yǔ)言文化中意象錯(cuò)位這一棘手問(wèn)題,同時(shí)也不能傳神地譯出這段對(duì)白的真實(shí)含義,反而給上下文語(yǔ)義的貫通設(shè)置了語(yǔ)言障礙。因此,dragon譯為“野蠻人”可能更適應(yīng)于中國(guó)觀眾。這也使用了歸化的翻譯方法。當(dāng)然歸化的好處在于很容易讓觀眾理解和接受,不會(huì)產(chǎn)生陌生感,而缺點(diǎn)在于譯文失去了原有的味道,對(duì)中西方文化的直接交流帶來(lái)不利的影響。

  2.2.2翻譯的異化

  隨著全球化進(jìn)程的加快,字幕翻譯的異化現(xiàn)象越來(lái)越明顯。美國(guó)情景喜劇《老友記》,女主人公莫尼卡向客人介紹她所做的飯時(shí)說(shuō):“Yeah,I think we’re readyfor our first course。Ok,um,these arerot―shrimp ravioli,and cilantropandousauce,有人將此處的“ravioli”翻譯成為云吞。然而“ravioli”其實(shí)是指一種方形的意大利食品,內(nèi)有餡。而云吞是中國(guó)廣東傳統(tǒng)地方食品,如果這樣翻譯,很多的中國(guó)觀眾就會(huì)想,原來(lái)外國(guó)人也會(huì)做中國(guó)地方菜,這樣既曲解了原意又不利于觀眾了解外國(guó)文化。所以使用異化的翻譯方式譯為“意大利小方餃”就更為恰當(dāng)。

  《阿甘正傳》是中國(guó)觀眾非常熟悉的一部好萊塢作品,曾一舉獲得1995年奧斯卡最佳電影、最佳男主角、最佳導(dǎo)演等六項(xiàng)桂冠。該劇以獨(dú)特的視角展現(xiàn)了美國(guó)幾十年來(lái)社會(huì)政治生活中的重要事件。片中語(yǔ)言貼近生活,政治、宗教等文化內(nèi)涵豐富,許多對(duì)白被奉為經(jīng)典而廣為傳頌:Forrest:Lieutenant Dan,what areyou doinghere? (下轉(zhuǎn)第15頁(yè)) (上接第57頁(yè))Lieutenant Dan:Well,thought I’dtry OUt my sea legs。福雷斯:丹中尉,你來(lái)做什么?丹中尉:嗯,我想到海中施展拳腳。劇中“sealeg”的含義是“不暈船”,此處譯者沒(méi)有直接使用歸化的策略,將其譯為“我想來(lái)看看我暈不暈船”,而是采用異化策略,保留了源語(yǔ)中“?!焙汀叭_”的文化意象,這是符合人物個(gè)性的。首先,丹中尉出身軍人,言語(yǔ)中必然會(huì)有幾分豪邁和張狂;其次,丹中尉在戰(zhàn)爭(zhēng)中失去雙腿,強(qiáng)調(diào)他仍然有“腳”可施展,體現(xiàn)他不服輸、敢與命運(yùn)斗爭(zhēng)的性格,為他最終的成功埋下了伏筆。又如中國(guó)電影《功夫》中“洪家鐵線拳”,采用異化策略譯為“Iron Fistfrom the Hung School”;“昆侖派的蛤蟆功”譯為“the Toad Style of Kwan LunSchool”:“虎行”譯為“Tiger Style”。通過(guò)這些字幕的翻譯,使得異域觀眾有機(jī)會(huì)走進(jìn)中國(guó)文化,體會(huì)中國(guó)武學(xué)的博大精深。

  上面探討的幾個(gè)方面,在翻譯實(shí)踐中當(dāng)然是相互交織在一起的。這幾個(gè)方面所涉及到的翻譯策略綜合在一起,而翻譯策略的實(shí)施依據(jù)是相關(guān)性原則,字幕翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)就在于能否在有限的時(shí)空內(nèi)配合畫(huà)面和聲音最有效地提供相關(guān)性最強(qiáng)的信息。

  【參考文獻(xiàn)】

  [1]孫藝風(fēng).翻譯的功能與作用[J].四川外語(yǔ)學(xué)報(bào).2003,(6).

  [2]朱輝軍.電影形態(tài)學(xué)[M].北京:中國(guó)電影出版社.1994.

  [3]周嬋.英語(yǔ)經(jīng)典電影腳本匯編[M].廣州經(jīng)濟(jì)出版社.2001.

  [4]李運(yùn)興.中國(guó)翻譯[J].2001,(4):38-40.

  [5]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2002.

  [6]畢文成.影視翻譯語(yǔ)言的特殊性[J].寧州教育學(xué)院學(xué)報(bào).2003,(4).

  [7]王秉欽,文化翻譯學(xué)[M],天津;南開(kāi)大學(xué)出版社,1995.

>>>下一頁(yè)更多精彩的“電

1508606