六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>藝術(shù)類論文>電視電影>

淺談西方電影名的翻譯技巧

時(shí)間: 聞紅玉1 分享

摘要:電影片名的翻譯對(duì)于國(guó)外電影在中國(guó)的傳播來說意義重大,不僅要言簡(jiǎn)意賅地揭示劇情內(nèi)涵,也要給人以美感,激發(fā)觀眾的豐富聯(lián)想,希望能一睹為快。好的譯名既要有藝術(shù)性,又要有實(shí)用性;既要符合語(yǔ)言規(guī)范,又要富有藝術(shù)魅力。除了要體現(xiàn)原片名的語(yǔ)言特色,達(dá)到與影片內(nèi)容的完美統(tǒng)一,也不能忽視其廣告促銷功能。翻譯片名是一項(xiàng)重要的且富有創(chuàng)造性的工作,講究一定的方法與技巧。
  關(guān)鍵詞:英文電影;名字;翻譯技巧
  
   一、文化差異
  文化是語(yǔ)言活動(dòng)的背景,而語(yǔ)言又是翻譯的手段。當(dāng)我們與他人交流時(shí),僅僅關(guān)注的是語(yǔ)言本身就很難有效地交流,因而譯者在翻譯過程中起著舉足輕重的作用。如果我們對(duì)文化差異不了解或?qū)τ诒尘爸R(shí)所知甚微就會(huì)導(dǎo)致很多問題。
  1.不同的風(fēng)俗習(xí)慣。在社會(huì)生活和文化交流中,不同國(guó)家會(huì)在這個(gè)過程中形成其特有的風(fēng)俗習(xí)慣。所以在翻譯過程中,應(yīng)盡量解釋出與本國(guó)文化存在差異的風(fēng)俗習(xí)慣,盡量忠于原文表達(dá)出的文章的實(shí)際含義。
  2.不同的宗教信仰。宗教文化是由人們宗教信仰的不同在宗教活動(dòng)中隨之產(chǎn)生的一系列文化,有很多諺語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是與宗教有關(guān)的。在中國(guó),儒家、道家和佛教是對(duì)文化影響最深遠(yuǎn)的三大宗教。與之不同的是,__在西方的宗教文化中起著舉足輕重的作用,這就需要翻譯者補(bǔ)充與宗教相關(guān)的知識(shí),在這兩種文化中架起一座橋梁。
  3.不同的思維方式。思維是語(yǔ)言的組成部分,而語(yǔ)言又是思維的表現(xiàn)形式。不同國(guó)家的思維方式表現(xiàn)為不同的語(yǔ)言體系。當(dāng)表達(dá)時(shí)間空間概念的時(shí)候這種差異極為明顯。
  二、翻譯的原則
  電影片名往往以突顯影片內(nèi)容,傳達(dá)主題信息,確立全片感情基調(diào),提供審美愉悅,吸引觀眾,增加票房為其終極目標(biāo)。片名佳譯、妙趣橫生而又發(fā)人深省,因其深邃的文化內(nèi)涵和生動(dòng)可人的語(yǔ)言而倍受中國(guó)影迷和英語(yǔ)愛好者的關(guān)注和青睞。在電影片名翻譯跨文化、跨語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過程中,往往體現(xiàn)了它的信息價(jià)值原則、文化價(jià)值原則、審美價(jià)值原則和商業(yè)價(jià)值原則。
  三、翻譯的方法和技巧
  1.音譯法。音譯就是根據(jù)發(fā)音將片名譯成另一種語(yǔ)言。如獲得第16屆奧斯卡獎(jiǎng)最佳影片獎(jiǎng)并被譽(yù)為“影史最偉大的愛情電影”的Casablanca譯作《卡薩布蘭卡》,就是采用了音譯的方法。片名采用音譯的例子還有很多,如羅曼·波蘭斯基執(zhí)導(dǎo)的1979年版的電影Tess譯為《苔絲》以及HarryPotter《哈利波特》,采用的都是音譯,這些片名都通過音譯保留了一些“洋味”。
  2.直譯法。直譯,倒并非一定是“字對(duì)字”“一個(gè)不多,一個(gè)不少”。因?yàn)橹形魑淖纸M織的不同,這樣“字對(duì)字”“一個(gè)不多,一個(gè)不少”的翻譯在實(shí)際上是不可能的。恰當(dāng)?shù)闹弊g不僅能帶來很高的原語(yǔ)文化信息傳遞的信息度,而且能產(chǎn)生較高的文化信息傳遞的有效度。片名的直譯是比較簡(jiǎn)單且保險(xiǎn)的方法,由于是按照原片名直接譯出對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)片名,它的好處在于能最大限度地保留原片名的味道。如:日本偷襲珍珠港是美國(guó)加入第二次世界大戰(zhàn)的導(dǎo)火線,以這個(gè)世人皆知的地方命名的影片The Pearl Harbor直譯為《珍珠港》。根據(jù)文學(xué)名著改編而成的影片也往往采用該名著中譯本的直譯書名,如:Jane Eye《簡(jiǎn)愛》,Pride and Prejudice《傲慢與偏見》。
  3.意譯法。英語(yǔ)和漢語(yǔ)畢竟是兩種不同的語(yǔ)言,有不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)方式,當(dāng)形式成為翻譯的障礙時(shí)就要采取意譯法。意譯,也就是紐馬克所稱的交際翻譯。這種方法旨在保留譯語(yǔ)的“達(dá)”“雅”,喪失了原語(yǔ)的形式,但與此同時(shí)并未改變?cè)Z(yǔ)主要的文化信息,從而使譯語(yǔ)優(yōu)美明了。另外由于東西方民族的價(jià)值取向、審美心理、文化背景等存在著諸多不同之處,在某些情況下,如果把片名直譯過來,也可能會(huì)失去原片名的本來意義,甚至可能產(chǎn)生一些錯(cuò)誤的聯(lián)想,影響影片在觀眾心目中的形象,在這種情況下,可以采用意譯法,以凸顯影片的特征,激發(fā)觀眾的欣賞欲望。意譯無法傳遞原語(yǔ)的全部文化信息(尤其是無法傳遞原語(yǔ)的形式特征),但卻能產(chǎn)生很高的文化信息傳遞的有效度。片名意譯前需要先對(duì)影片內(nèi)容、背景有深刻透徹的了解,這樣才有助于理解原名,使譯出來的片名與影片內(nèi)容相吻合,并盡量再現(xiàn)原名的信息。意譯不但給了譯者創(chuàng)造的天地,也給了觀眾想象的空間。需要注意的是,譯者應(yīng)使片名意譯得通順上口,讓中國(guó)觀眾明白。
  總之,英文片名雖然很短,翻譯起來卻沒有看上去那么簡(jiǎn)單。不同的影片名側(cè)重點(diǎn)不同:有的是以人名或地名命名,有的是以時(shí)間或地點(diǎn)命名,還有的是通過影片名來描述整個(gè)事件的發(fā)展過程。因此,很難找到一個(gè)統(tǒng)一的公式將其套用在影片名的翻譯當(dāng)中,也很難找到一種權(quán)威的翻譯理論專門用于指導(dǎo)影片名的翻譯,只有將不同的翻譯理論結(jié)合起來,在不同場(chǎng)合,用某種理論的某一點(diǎn)配合相應(yīng)的方法進(jìn)行翻譯,才能貼切地翻譯出合適的譯文。因此可以說,影片名的翻譯是一個(gè)艱難的再創(chuàng)造過程,每一種譯法都有其不同的遵循原則以及與此方法相適應(yīng)的片名??偠灾?靈活運(yùn)用這幾種方法,可以為各種各樣的影片名找到合適的翻譯方法,翻譯出合適的影片名。
  參考文獻(xiàn):
  [1]郭建中.實(shí)用性文章的翻譯(下)[M].上海:上??萍挤g,2001.
  [2]劉學(xué)云.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社,1996.
  [3]孫迎春.翻譯學(xué)語(yǔ)林[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2003.
  [4]孫致禮.文化與翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué).大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999,(11).
  [5]楊自儉.英漢語(yǔ)比較與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
  [6]柳耀輝.影視文化論文集[M].四川:四川人民出版社,2002.

20509