電影字幕翻譯論文免費(fèi)例文(2)
電影字幕翻譯論文免費(fèi)例文
電影字幕翻譯論文免費(fèi)例文篇2
淺談電影字幕本土化翻譯
字幕翻譯本土化講到翻譯,最常見的就是對文字作品的翻譯,而且在一般大眾理解中,翻譯是個非常專業(yè)嚴(yán)肅的專業(yè),和日常生活關(guān)系不大,因為翻譯都是和紙上的東西打交道。而實(shí)際上,翻譯涉及到了我們生活的方方面面,從日用品的使用說明到菜單,從路牌到手機(jī)游戲,時時刻刻我們都能找到翻譯的痕跡。隨著網(wǎng)絡(luò)的迅速發(fā)展,傳播媒體也在不斷成長,我們也接觸到了越來越多的外來文化。電視上沒有播過的電視劇,網(wǎng)絡(luò)上有,不會外語,網(wǎng)絡(luò)上有各大字幕組,其速度幾乎是在電視直播后幾小時就能完成對字幕的翻譯、編輯、上傳至各大網(wǎng)站供網(wǎng)友下載。字幕組對于電視劇或電影的字幕翻譯,有不少佳作,也不乏粗制濫造,濫竽充數(shù)的。除了電視劇外,中國的龐大市場也是各大電影公司的必爭之地,好萊塢大片幾乎都是打著全球同步上映的旗號吸引觀眾第一時間走進(jìn)電影院觀賞電影。因此,各外語大片必不可少的,就是專業(yè)的字幕翻譯。與網(wǎng)絡(luò)電視劇不同,這種盈利性的,而且是通過了廣電總局審批的進(jìn)口大片的字幕,更專業(yè),更具有討論性。本文中,要討論的就是2012年上線的幾部電影的字幕翻譯,從中來對比中西方語言文化對傳媒翻譯的影響。
一、現(xiàn)象
過去,國外電影被引進(jìn)中國的時候,字幕從來都不是什么亮點(diǎn),只不過是為了幫助大家理解英文原版的對話。但是從2009年的《大戰(zhàn)外星人》(Monster VS Alien)開始,翻譯者會在字幕里加上一些和中國有關(guān)的詞語,特別是網(wǎng)絡(luò)語言,受了很多的好評。從那時候開始,“字幕組”們就開始樂此不疲地在電影的字幕里進(jìn)行各種調(diào)侃,到了最近這樣的“調(diào)侃”,甚至已經(jīng)引起了觀眾們的反感。暑期檔《黑衣人3》,就有觀眾抱怨有些字幕的翻譯根本就不是臺詞里說的意思,《馬達(dá)加斯加3》也同樣出現(xiàn)了這種問題。
另外,中文字幕中有不少不準(zhǔn)確的地方,如《馬達(dá)加斯加3》中企鵝排排坐觀看馬戲團(tuán)表演時有這樣一句評價:“光是看這個表演就值回票價了。”字幕卻翻譯為“光這招就不賠本兒了。”不少觀眾對于字幕中的“賠本”一說莫名其妙。動物們高呼的“Circus Power”原意為“馬戲團(tuán)萬歲”或者“馬戲團(tuán)有力量”,字幕卻打上“獸權(quán)主義”一行字。類似的例子還有:
1.河馬想和斑馬表演雙人舞,說:“我們可以一起表演跳舞”。
字幕翻譯:我們做個夫妻檔,像小沈陽一樣,上星光大道。
2.獅子阿歷克斯在泥巴做的“紐約城”模型里奔走,然后說:“沒有交通問題。”
字幕翻譯:不限號、不堵車。
3.眾人認(rèn)為馬戲團(tuán)已經(jīng)過時了,海獅說:“人們不再對馬戲感興趣了。”
字幕翻譯:人們都去看車模了。
4.獅子阿歷克斯和女友調(diào)情,說:“你不要把我當(dāng)成馬戲團(tuán)高層。”
字幕翻譯:你不要把我當(dāng)成大明星周杰倫。
5.斑馬在馬戲團(tuán)遇到一群小狗,說:“對這個世界來說,你們太可愛了。”
字幕翻譯:世界這么亂,裝萌給誰看。
6.阿歷克斯等人看到喬裝打扮的猩猩,說:“這個女人可真丑。”
字幕翻譯:這是麻辣鳳姐吧。
隨著網(wǎng)絡(luò)字幕組的壯大,越來越多的翻譯人才喜歡給進(jìn)口片、外國劇的中文字幕加“料”,有的是加“坑爹、給力”之類的網(wǎng)絡(luò)流行語,有的是加“青青子衿,悠悠我心”之類的古詩詞。由于受眾多為年輕人,接受度較高,所以甚少被“吐槽”和“挑刺”。但當(dāng)譯制片廠的翻譯“正規(guī)軍”也開始讓網(wǎng)絡(luò)流行語在電影院“漫天飛”,引發(fā)口水仗也就不足為奇了。
有人認(rèn)為,引用網(wǎng)絡(luò)詞語和古詩詞翻譯進(jìn)口片,不是惡搞,而是嘗試。在最大限度忠于原片意圖之外,給觀眾帶來娛樂,是翻譯的樂趣。但是從電影字幕的規(guī)格來看,其翻譯既不能讓觀眾很好的欣賞電影,也沒達(dá)到娛樂的效果,以《馬達(dá)加斯加3》里的片段為例:“Can we have a normal landing?”被翻譯為“你就不能像房價一樣軟著陸嗎?”單從這里看其實(shí)沒有什么“包袱”或者是笑點(diǎn),但是由于《馬達(dá)加斯加》是一個系列電影,里面除了主角獅子河馬斑馬長頸鹿之外,配角的幾只企鵝也是大家喜愛的角色,這幾只天才企鵝喜歡玩各種飛行器,但每次著陸都狀況百出,無法讓飛行器正常著陸,在源語中“Can we have a normal landing?”這句看似只是一句一般疑問句,其實(shí)是對企鵝們頻頻出意外的著陸進(jìn)行揶揄,有關(guān)注《馬達(dá)加斯加》系列的觀眾可能在這里就能體會出其中幽默,所以字幕譯員可能想把此笑點(diǎn)透露給不了解《馬達(dá)加斯加》系列的觀眾們,所以把翻譯本土化了,但是卻不了解字幕翻譯是有一定的規(guī)則的,因為人的閱讀能力,眼睛一秒鐘能看的字?jǐn)?shù)是有限的,因此,在標(biāo)準(zhǔn)的字幕翻譯行業(yè)中,對于字幕翻譯的字?jǐn)?shù)也是有限關(guān)規(guī)定的,大概說來:如果對白原文不超過一秒,那字幕最多只能兩三個字……”英文中對白Can we have a normal landing?只有兩秒時間,而且前后連接畫面很緊湊,所以中文翻譯,相對來說是超過了原文畫面,對于此句翻譯,筆者在電影院觀賞電影的時候發(fā)現(xiàn)觀眾很多都忽略了這句話,根本就來不及看。
二、分析
早在2006年《加菲貓2》國內(nèi)上映時,“粉絲”“頂”“一點(diǎn)技術(shù)含量都沒有”這樣的字幕曾讓觀眾喜出望外。而2009年,好萊塢3D動畫片《怪物大戰(zhàn)外星人》引進(jìn)中國,片中的怪獸、外星人甚至美國總統(tǒng)大噴當(dāng)時的中國流行語,如“不差錢”“躲貓貓”“辣妹”“宅女”,觀眾樂不可支。當(dāng)時北京有個影城作了一次觀眾問卷調(diào)查,結(jié)果近八成觀眾認(rèn)為,翻譯是該片最大的亮點(diǎn)。之后,《博物館奇妙夜2》中出現(xiàn)了“出來混,總是要還的”“素質(zhì)!注意素質(zhì)”,《怪物史瑞克4》用了“按揭買房”,《功夫熊貓2》則連串使用“神馬都是浮云”“你好萌”“不走尋常路”“一切皆有可能”……本土化字幕成了風(fēng)潮。而早在電影字幕出現(xiàn)本土化之前,各大下載網(wǎng)站上的美劇、英劇早就開始使用網(wǎng)絡(luò)用語,字幕本土化了,只是一部劇每集的翻譯人員可能不同,所以每集字幕的特色也不同,字幕組的質(zhì)量好壞,對于觀眾追劇情影響不大,所以大家并未加以注意。電影卻不同了,電影上映時有期限性的,在有限的時間內(nèi)其票房如何迅速增長,如何吸引媒體和觀眾的眼球,是宣傳最重要的考量。 對影片的宣傳,常常是對演員陣容以及各種主流影評為重點(diǎn)的,但媒體宣傳總是想有不一樣的突破點(diǎn),因此字幕成了新寵。有些媒體記者認(rèn)為:“本土化字幕最初出現(xiàn)的時候,媒體做了不少新聞,這或許導(dǎo)致了一種誤解——只要盡力本土化,就能得到宣傳。”但同時有些媒體人也認(rèn)為,這種對影片的包裝手法在經(jīng)過幾年發(fā)酵后,無論對觀眾還是對媒體都已經(jīng)不新鮮了,自以為洋氣,但其實(shí)非常土。對此,新浪微博進(jìn)行了一次官方調(diào)查其結(jié)果如下:
《黑衣人3》《馬達(dá)加斯加3》等最近幾部好萊塢大片,底下字幕會出現(xiàn)“地溝油”“小沈陽”“窮屌絲”這樣的本土化翻譯,您覺得如何?
A.很親切又搞笑,我喜歡,1003人(10.3%)
B.偶爾來幾句還挺好笑的,太多了會有一點(diǎn)膩,3057人(31.4%)
C.不太喜歡,但是可以忍,意思差不多就得了,1023人(10.5%)
D.太討厭了,完全影響我情緒,搞到影片減分,4475人(45.9%)
E.啊?我不怎么關(guān)心字幕,無所謂,隨便吧。181人(1.9%)
從上面的調(diào)查可以得知,大部分觀眾對外語片字幕本土化翻譯并不那么接受的。其實(shí),字幕本土化不是什么新鮮事,但也不至于讓媒體和觀眾產(chǎn)生什么厭惡感,那么為什么暑期檔上映的《馬達(dá)加斯加3》和《黑衣人2》引起了大量觀眾的反感呢?主要是因為這種手法被“濫用”了。2006年《加菲貓2》和2009年《怪物大戰(zhàn)外星人》字幕成為亮點(diǎn),是因為這些字幕翻譯中大多使用的是網(wǎng)絡(luò)流行語,用大家能接受的語言表達(dá)一種情緒。而2012年暑期上映的這兩部電影呢,出了大量使用網(wǎng)絡(luò)流行語,又添加了“小沈陽”“周杰倫”“地溝油”這些專有名詞,使得字幕翻譯過度本土化了,失去了外語片原來該有的特色。
對于語言的翻譯本身是有一定要求的,雖然國內(nèi)對翻譯職業(yè)道德守則并未十分完善,但基本上其對原文的忠實(shí)程度也是對翻譯的要求之一。電影字幕屬于特殊方面,但還是要盡量保持外語引進(jìn)片中該有的風(fēng)格,不能把一部外語片譯成本土片了。但就目前的情況來看,字幕翻譯本土化還是會有一定選擇性的。像《黑衣人3》《馬達(dá)加斯加3》等屬于喜劇,所以字幕翻譯時,會希望多加些笑料進(jìn)去,讓大家看得開心,而2012年11月左右上映的《饑餓游戲》的翻譯,更為嚴(yán)肅,保持了原對話的意思,并未加什么本土化的翻譯。由此可見,根據(jù)電影題材內(nèi)容的不同,字幕翻譯也會適當(dāng)做出修正。雖然并未受到預(yù)期的好評,但電影字幕的本土化翻譯仍處于摸索階段,隨著對市場的了解和分析,相信字幕翻譯會為電影本身增色。
參考文獻(xiàn):
[1]馬建立.從譯制片《2012》看影視翻譯語言藝術(shù).現(xiàn)代傳播,2010,(8):165-167.
[2]戎鈺.《馬達(dá)加斯加3》字幕“神翻譯”添花還是添足.荊楚網(wǎng)-楚天都市報.
[3]蘇廣才.影視翻譯趨勢分析.電影評介.
[4]陳杰平.互聯(lián)網(wǎng)時代下的影視翻譯.考試周刊,2010,(34):40-41.