六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 藝術(shù)類論文 > 電視電影 > 關(guān)于電影的論文參考范文(2)

關(guān)于電影的論文參考范文(2)

時(shí)間: 秋梅1032 分享

關(guān)于電影的論文參考范文

  關(guān)于電影的論文參考范文篇2

  淺談歐美電影片名英譯漢策略

  引言

  在全球化的背景下,各國(guó)影片特別是英語(yǔ)國(guó)家的影片大量地涌入中國(guó)市場(chǎng),因此,為了使觀眾能更好明白整部電影的內(nèi)容,英譯漢成為以英語(yǔ)為交流語(yǔ)言的電影的一條必經(jīng)之路,這其中也包括了電影片名的翻譯。片名翻譯作為英語(yǔ)電影翻譯的一個(gè)首當(dāng)其沖的方面,更應(yīng)在遵循翻譯基本原則基礎(chǔ)上,采取必要的翻譯策略。

  一、片名翻譯策略的原則依據(jù)

  劉宓慶說(shuō)過(guò),“翻譯是構(gòu)建兩種語(yǔ)言之間的橋梁,然而由于兩種語(yǔ)言相差迥異,所涉及的文化又各不相同,因此將原語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯入語(yǔ)并不是輕而易舉的事,它需要譯者掌握各式各樣的變通法。”[2]古往今來(lái)無(wú)數(shù)中西方的學(xué)者們致力于翻譯的研究工作,數(shù)不勝數(shù)的翻譯原則隨之產(chǎn)生,學(xué)者們對(duì)翻譯原則也有著不同的定義。“其中,嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》時(shí)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)‘信’、‘達(dá)’、‘雅’。信,就是要忠實(shí)于原文;達(dá),就是要讓人能懂,表達(dá)通順;雅,就是在語(yǔ)言優(yōu)美。”[3]英國(guó)的泰特勒也總結(jié)出三大翻譯原則,“ 他在《論翻譯的原則》一書(shū)提出的“翻譯三原則”更是被譯學(xué)論者和翻譯工作者廣泛引用和闡釋。這三條原則在被引用的同時(shí),中文一般都譯成:1.譯者應(yīng)該完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想;2.譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一種性質(zhì);3.譯作應(yīng)具備原作所具有的通順。”[4]還有奈達(dá)、紐馬克等眾多的學(xué)者對(duì)翻譯的研究及思考。眾多翻譯原則千變?nèi)f化,各有所長(zhǎng),其精髓是相對(duì)統(tǒng)一的――使用通俗易懂的語(yǔ)言,準(zhǔn)確翻譯出文本的內(nèi)容,并使之生動(dòng)、形象――這一原則還是被廣大翻譯家們所接受的。電影片名的翻譯正是依據(jù)翻譯的普遍原則,在具體策略上做出合適的選擇。

  二、片名翻譯的具體策略

  (一)直譯

  “所謂直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的方法。目標(biāo)語(yǔ)與原語(yǔ)常常用相同的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并能產(chǎn)生同樣的效果在這種情況下,就采用直譯。”[5]在電影片名的翻譯中,直譯是指一對(duì)一的翻譯,如:Troy――《特洛伊》,Alice’s Adventure in Wonderland――《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》,Charlie and the Chocolate Factory――《查理和巧克力工廠》等作品。

  有一類電影的片名的翻譯方式較為固定,即根據(jù)文學(xué)名著改編而成的影片,這一類的翻譯往往直接采用該名著書(shū)名,如,Wuthering Heights――《呼嘯山莊》,Mansfield Park――《曼斯菲爾德莊園》,A Tale of Two Cities――《雙城記》等作品。

  另外,把影片出現(xiàn)的比較重要的地點(diǎn)、人物名稱作為電影片名,亦適合采用直譯方法。如,Chicago――《芝加哥》,Notting Hill――《諾丁山》,Edward Scissorhands――《剪刀手愛(ài)德華》等作品。

  直譯的優(yōu)點(diǎn)是可以清楚直接的表達(dá)原來(lái)的意思,但同時(shí)也具有一定的局限性,有時(shí)會(huì)由于文化背景不同,因而給讀者帶來(lái)不必要的誤解。因此,譯者在翻譯時(shí),應(yīng)該靈活選擇翻譯方法,若只是一味使用直譯進(jìn)行翻譯,有時(shí)會(huì)讓中國(guó)觀眾對(duì)外國(guó)影片的理解產(chǎn)生偏差。

  (二)音譯

  音譯是指根據(jù)原語(yǔ)的發(fā)音去翻譯成另一種語(yǔ)言。而在在電影片名翻譯則體現(xiàn)為:根據(jù)其發(fā)音將片名譯成另一種語(yǔ)言,如,Avatar――《阿凡達(dá)》,Chicago――《芝加哥》,Casablanca譯作《卡薩布蘭卡》等作品。

  由于音譯是由英語(yǔ)翻譯發(fā)音翻譯過(guò)來(lái),方便觀眾電影片名的記憶,無(wú)形之中拉近觀眾和電影的距離。但是,如果在翻譯過(guò)程中譯者沒(méi)有結(jié)合影片內(nèi)容及主題思想、結(jié)合西方價(jià)值觀念、歷史政治等方面,想必會(huì)給觀眾帶來(lái)不必要的誤解。如:The Odyssey,如果直譯為《奧德賽》,對(duì)于不了解古希臘文化,不了解奧賽羅生平的中國(guó)觀眾,《奧賽羅》這樣的片名就無(wú)法給觀眾提供和電影相關(guān)的信息。結(jié)合影片的內(nèi)容,本文認(rèn)為采用音譯加其它附加成分的策略把片名翻譯成《奧德賽歸鄉(xiāng)歷險(xiǎn)記》會(huì)較為恰當(dāng),這樣的翻譯,既能與電影的內(nèi)容相互呼應(yīng),又可以讓觀眾對(duì)影片有大概的印象,在對(duì)片名稍有了解的基礎(chǔ)上,更能激起觀眾前去觀看的欲望。

  (三)意譯

  所謂意譯是指“譯文的語(yǔ)言表達(dá)形式,完全遵循目的語(yǔ)的規(guī)范而不考慮源語(yǔ)的表達(dá)形式,但又忠于原文。”[6]也就是在保持原文內(nèi)容不變的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,但不保持原文同樣的形式。

  以Inception這部電影為詳細(xì)分析案例,現(xiàn)假設(shè)用直譯方法來(lái)翻譯,該單詞在牛津詞典可見(jiàn),譯為《開(kāi)端》或《創(chuàng)始》。從該影片的主要內(nèi)容這個(gè)角度進(jìn)行分析,不用直譯,而采用意譯,該片名翻譯為《盜夢(mèng)空間》會(huì)更好,更為貼切,符合電影講述的一個(gè)造夢(mèng)師通過(guò)重造夢(mèng)境從而竊取別人的信息這樣的主要內(nèi)容。

  (四) 增譯

  所謂的增譯是指:“特定文化詞語(yǔ)等、專有名詞和專業(yè)術(shù)語(yǔ)包含了一些對(duì)普通讀者來(lái)說(shuō)可能不熟悉的含義,在翻譯的過(guò)程中,有時(shí)也要用到增譯的方法來(lái)補(bǔ)充其隱含的背景信息”[7]在電影片名的翻譯中,譯者結(jié)合電影內(nèi)容及思想主題,對(duì)片名的翻譯適當(dāng)增加一些相關(guān)的詞匯,以便擴(kuò)大電影的信息量,給觀眾留下更為深刻的印象。

  以Sixth Sense為例,片名直譯是《第六感》,這樣的翻譯顯得平淡無(wú)奇,雖說(shuō)第六感是種難以名狀的感覺(jué),但據(jù)說(shuō)每一個(gè)人都會(huì)有專屬自己的第六感,普通人具有感覺(jué)就毫不稀奇。反之,加兩個(gè)字靈異,將其翻譯為《靈異第六感》,就會(huì)激起觀眾的好奇心,為什么大家都有的第六感,不是很平常稀松的事情么?為什么會(huì)是靈異呢?在觀眾心里留下個(gè)問(wèn)號(hào),從而給觀眾留下深刻印象。

  三、結(jié)束語(yǔ)

  電影片名翻譯把另一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,為了方便觀眾對(duì)于電影的欣賞,電影片名翻譯還是作為中西文化的傳播使者。譯者在翻譯中應(yīng)秉承嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,并根據(jù)電影的內(nèi)容和思想內(nèi)容,對(duì)藝術(shù)作品的傳播和文化內(nèi)涵的傳承加以考慮,有選擇性地運(yùn)用翻譯方法,為受眾提供一個(gè)正確的導(dǎo)向。

猜你喜歡

3372269