淺談近代翻譯文學(xué)史上的狂歡
時(shí)間:
涂兵蘭1由 分享
論文關(guān)鍵詞:狂歡化理論 翻譯文學(xué) 精英文化 大眾文化
論文摘要:近代中國正處于民族矛盾尖銳,國家內(nèi)憂外患的社會(huì)變革時(shí)期,多重的價(jià)值觀念疊加,精英文化與大眾文化的沖突日益顯現(xiàn).而近代翻譯文學(xué)的狂歡化現(xiàn)象顛覆了翻譯精英文學(xué)作品一統(tǒng)天下的局面,提升了翻譯大眾小說的地位.巴赫金的狂歡理論給予了這時(shí)社會(huì)文化特征最合理的闡釋.
一、狂歡化理論
狂歡化詩學(xué)是巴赫金學(xué)說的重要組成部分。他結(jié)合拉伯雷的創(chuàng)作,探討了人類的笑文化和民間狂歡文化現(xiàn)象與文學(xué)創(chuàng)作之間的關(guān)系。他沿著歐洲文學(xué)發(fā)展的足跡,考察了狂歡化文化現(xiàn)象對詩學(xué)演變的影響。從歐洲詩學(xué)理論的發(fā)展傳統(tǒng)來看,亞里士多德倡導(dǎo)的以理性、規(guī)范為主導(dǎo)的詩學(xué)理論一直占據(jù)著統(tǒng)治地位。根據(jù)這一理論,詩學(xué)歸入一種嚴(yán)格規(guī)范性的范疇,審美趣味、文學(xué)語言、寫作文體和創(chuàng)作風(fēng)格均有“高雅”與“低俗”之分。在這里,“高雅”部分自然被奉為正宗,擁有絕對權(quán)威。笑文學(xué)長期以來被認(rèn)為是俗文學(xué)。巴赫金的狂歡化文學(xué)價(jià)值,在很大程度上是向傳統(tǒng)的詩學(xué)體系挑戰(zhàn),是要顛覆舊的詩學(xué)理論,為傳統(tǒng)的高雅體裁“脫冕”,而替所謂的低俗體裁“加冕”。該理論的主要內(nèi)容有:一、重視人類的笑文學(xué)。為之正名。二、提倡平等對待一切文學(xué)體裁、語言和風(fēng)格等,否定一切權(quán)威性,反對傳統(tǒng)詩學(xué)理論的美學(xué)立場。三、消除詩學(xué)研究的封閉性,加大文學(xué)內(nèi)容和形式的開放性,尋求各種紛繁復(fù)雜的文學(xué)因素的融合。四、打破邏各斯中心主義,以狂歡化思維方式來顛覆理性化思維結(jié)構(gòu)。五、發(fā)掘人類的創(chuàng)造性思維潛力,把人們的思想從顯示的壓抑中解放出來“。
民間文化素來以其江湖氣息而被拒之廟堂文化之外。這種登不得大雅之堂的民間文化,由于巴赫金的刮目相看,而浮出了文藝學(xué)的水面。在巴赫金看來,民間文化具有其不可遮蔽的狂歡節(jié)文化色彩。民謠口耳相傳的傳播空間,可以說是一種類似狂歡節(jié)的廣場空間,它的民間性質(zhì),集中了一切非官方的東西,它屬于民間老百姓自己的意識(shí)形態(tài),按巴赫金的說法:“在充滿官方秩序和官方意識(shí)形態(tài)的世界中仿佛享有‘治外法權(quán)’的權(quán)力。我們在“狂歡”概念中發(fā)現(xiàn)了巴赫金的平民意識(shí)和非精英意識(shí),它打破了文學(xué)分類中的等級(jí)制度,為長期以來被精英理論家和文學(xué)史家放逐到邊緣地帶的被壓抑民族的話語寫作進(jìn)入文學(xué)的殿堂,鋪平了道路。
狂歡化理論以各種逆向、反向、甚至是顛倒的方式來掃蕩權(quán)威,撕剝偽裝,所以“揭示了存在的一種曾經(jīng)有過的自由的生活方式”,“它擴(kuò)大了文化史研究的范圍,并提供了一種方法,建立了文學(xué)與文化之間的牢固聯(lián)系。”有人視“狂歡”為反對官方文化和精英文化的“一股離心力”,是平民大眾對神學(xué)中“再生”和“創(chuàng)造”概念的比擬。他們認(rèn)為,“狂歡化”這一概念更重要的意義在于“對社會(huì)轉(zhuǎn)型期文化特征的概括上。”這一闡釋不僅使狂歡成了文學(xué)與文化珠聯(lián)壁合的兄弟,而且將意義闡釋帶到影響探討的領(lǐng)域,尤其是豐富了有關(guān)中國轉(zhuǎn)型期文化特征的解說話語。
在理論家看來,文化狂歡出現(xiàn)在一個(gè)民族的文化成型期或一種文化發(fā)生重大轉(zhuǎn)折時(shí)期,因此它具有最明顯的生成性意義。一種文化在其生成和轉(zhuǎn)型期處于無序化狀態(tài),同時(shí)也處于兼容并蓄的開放狀態(tài),社會(huì)各構(gòu)成部分均呈現(xiàn)出不穩(wěn)定性。巴赫金稱這種時(shí)期為“偉大轉(zhuǎn)折的時(shí)代”,是“對真理重新評(píng)價(jià)和更替的時(shí)代”,這時(shí),“整個(gè)生活在一定意義上都具有了狂歡性:官方世界的邊界在縮小,它自己失去了嚴(yán)厲和信心,而廣場的邊界卻得以擴(kuò)展,廣場的氣氛開始四處彌漫。”
1840年以來的中國歷史即是一段充滿血和淚的反抗外侮、爭取民族解放的斗爭史,也是東西方文化全面沖突、交匯,以及中國人民吸取外國進(jìn)步思想推動(dòng)本國走向現(xiàn)代化的內(nèi)涵豐富的文化史。正是在這樣的歷史背景下出現(xiàn)了我國第三次翻譯高潮,其影響的深度和廣度超過了前兩次。翻譯文學(xué)在這時(shí)期的文學(xué)文化系統(tǒng)占主流地位。各種文學(xué)的翻譯一時(shí)之間遍地開花,對處于民族危亡時(shí)刻的中國來說,對處于半殖民半封建中國的人民大眾來說,狂歡化的翻譯文學(xué)幫助建立了一種新的價(jià)值觀,一種新的社會(huì)體系。巴赫金“狂歡”理論的顛覆性是這時(shí)期的社會(huì)文化特征最合理的闡釋。本文運(yùn)用它以解讀近代中國翻譯史上的這種文化現(xiàn)象,體會(huì)翻譯文學(xué)題材、譯法、譯語等各方面的狂歡詩學(xué)特征。為方便起見,本文把雅文學(xué)、經(jīng)典文學(xué)歸為精英文化的范疇,而把俗文學(xué)、民間文學(xué)歸為大眾文化的范疇。
二、翻譯中的精英文學(xué)
《現(xiàn)代漢語詞典》對精英一詞的解釋如下:事物最重要、最美好的部分。按照上述定義,曹雪芹是古文學(xué)精英、曾國藩是文化精英、孫中山是民族精英、魯迅是思想精英、李嘉誠是財(cái)富精英、徐悲鴻是藝術(shù)精英、袁隆平是科技精英。可見,精英的特征是:真實(shí)沒摻水分的、卓有建樹的、有益于世道人心的、振聾發(fā)聵的、與民生休戚相關(guān)的、經(jīng)得起時(shí)間考驗(yàn)的、眾望所歸的,精英實(shí)際上是一種歷史結(jié)果。
近現(xiàn)代的西方學(xué)者把文化從宏觀上分為了精英文化和大眾(流行)文化兩種表現(xiàn)形式,進(jìn)行了不同角度的研究。精英文化和大眾文化的分解,其實(shí)就是一種精英主義的體現(xiàn),是一種“統(tǒng)治”階級(jí)的眼光,是站在一定的文化立場上發(fā)言的,因?yàn)榫⒑痛蟊娛窍鄬Φ?。從最直觀的含義上講,精英文化是少數(shù)人的文化,而大眾文化是多數(shù)人的文化。“物以稀為貴”,有些文化研究者認(rèn)為精英文化是高雅的藝術(shù),大眾文化是粗俗的藝術(shù),也有的認(rèn)為正好相反,凡此種種。
綜觀中國翻譯史上的三次翻譯高潮,我們不難發(fā)現(xiàn),在翻譯文學(xué)的問題上,很多翻譯家認(rèn)為,翻譯文學(xué)就是精英文學(xué)。大多數(shù)翻譯家著眼于異國的經(jīng)典作品,以達(dá)到其“以高尚的道德教育人,以高尚的情操鼓舞人”的目的。中國歷來重視“文治教化”,通過經(jīng)典作品起到改良教化民眾,鞏固或顛覆其意識(shí)形態(tài)的作用。所以翻譯家心目中的隱含讀者就是占統(tǒng)治地位的上層社會(huì),即所謂精英人士。
由于社會(huì)體制的作用使得生產(chǎn)資料的分配很不平衡,社會(huì)上的大部分生產(chǎn)資料被統(tǒng)治階級(jí)所占有,所導(dǎo)致結(jié)果是我們的話語權(quán)被精英所控制,被利益集團(tuán)所操縱,它的聲音很大,它掌握話語權(quán)。精英文化作為知識(shí)分子文化的主要表現(xiàn)形態(tài),是新知識(shí)、新觀念、新方法的創(chuàng)造主體,它在中國社會(huì)占有十分重要而突出的地位。無論是近代中國的生存、民族的強(qiáng)大,還是經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、社會(huì)的全面進(jìn)步、國民素質(zhì)的普遍提高都離不開精英文化的知識(shí)支撐、技術(shù)運(yùn)用和觀念指導(dǎo)。
早期大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯與推廣正是統(tǒng)治者為鞏固其統(tǒng)治的需要而鼎立為之,中國唐朝政府出資建立規(guī)模宏大的譯場,支持協(xié)助佛經(jīng)翻譯。明末清初的西學(xué)東漸,大批傳教士與中國人士共同翻譯的各類著作都是給當(dāng)時(shí)的封建士大夫看的,其中傳教士之一利瑪竇更是翻譯杰出人才,他脫下西服,換上儒裝,走上層路線就是為了更好的接觸占統(tǒng)治地位的封建士大夫。后漢書云:“里有魁,人有什伍。是魁主一里百家,什主十家,伍長伍家。以相檢察。由此可知,“什”乃官名,即“士也,為十家之長?!墩f文》訓(xùn)士:“士者,事也。而他千方百計(jì)采用的同化順應(yīng)的翻譯策略和方法無疑也要合乎他們的口味。
近代翻譯史上,我國正處于社會(huì)變革的劇烈時(shí)期,舊的價(jià)值觀念被打破,而新的價(jià)值觀念還沒有完全統(tǒng)一地建立起來,因而多重的價(jià)值觀念相疊加。體現(xiàn)在文化層面上,精英文化有其固有的堅(jiān)守者。精英文化注重精神意義的價(jià)值追求,對全人類文明的發(fā)展和中國文化的建構(gòu)都有著重要意義和深遠(yuǎn)影響。它們是代表中國的“文化符號(hào)”,是民族精神的象征。而大眾文化也有其為數(shù)眾多的享用者。偉大的翻譯家們已經(jīng)開始意識(shí)到人民大眾的力量,所以林紓及后來的無產(chǎn)階級(jí)革命家魯迅等開始把目光投向勞動(dòng)階級(jí),無不是想通過自己的譯作喚起民眾救亡之心,而更重要的是喚起封建統(tǒng)治階級(jí)的改良之心。由此,普通大眾才有機(jī)會(huì)接觸異國文化,從而出現(xiàn)了翻譯史上精英文學(xué)與大眾文學(xué)并存的狂歡現(xiàn)象。
論文摘要:近代中國正處于民族矛盾尖銳,國家內(nèi)憂外患的社會(huì)變革時(shí)期,多重的價(jià)值觀念疊加,精英文化與大眾文化的沖突日益顯現(xiàn).而近代翻譯文學(xué)的狂歡化現(xiàn)象顛覆了翻譯精英文學(xué)作品一統(tǒng)天下的局面,提升了翻譯大眾小說的地位.巴赫金的狂歡理論給予了這時(shí)社會(huì)文化特征最合理的闡釋.
一、狂歡化理論
狂歡化詩學(xué)是巴赫金學(xué)說的重要組成部分。他結(jié)合拉伯雷的創(chuàng)作,探討了人類的笑文化和民間狂歡文化現(xiàn)象與文學(xué)創(chuàng)作之間的關(guān)系。他沿著歐洲文學(xué)發(fā)展的足跡,考察了狂歡化文化現(xiàn)象對詩學(xué)演變的影響。從歐洲詩學(xué)理論的發(fā)展傳統(tǒng)來看,亞里士多德倡導(dǎo)的以理性、規(guī)范為主導(dǎo)的詩學(xué)理論一直占據(jù)著統(tǒng)治地位。根據(jù)這一理論,詩學(xué)歸入一種嚴(yán)格規(guī)范性的范疇,審美趣味、文學(xué)語言、寫作文體和創(chuàng)作風(fēng)格均有“高雅”與“低俗”之分。在這里,“高雅”部分自然被奉為正宗,擁有絕對權(quán)威。笑文學(xué)長期以來被認(rèn)為是俗文學(xué)。巴赫金的狂歡化文學(xué)價(jià)值,在很大程度上是向傳統(tǒng)的詩學(xué)體系挑戰(zhàn),是要顛覆舊的詩學(xué)理論,為傳統(tǒng)的高雅體裁“脫冕”,而替所謂的低俗體裁“加冕”。該理論的主要內(nèi)容有:一、重視人類的笑文學(xué)。為之正名。二、提倡平等對待一切文學(xué)體裁、語言和風(fēng)格等,否定一切權(quán)威性,反對傳統(tǒng)詩學(xué)理論的美學(xué)立場。三、消除詩學(xué)研究的封閉性,加大文學(xué)內(nèi)容和形式的開放性,尋求各種紛繁復(fù)雜的文學(xué)因素的融合。四、打破邏各斯中心主義,以狂歡化思維方式來顛覆理性化思維結(jié)構(gòu)。五、發(fā)掘人類的創(chuàng)造性思維潛力,把人們的思想從顯示的壓抑中解放出來“。
民間文化素來以其江湖氣息而被拒之廟堂文化之外。這種登不得大雅之堂的民間文化,由于巴赫金的刮目相看,而浮出了文藝學(xué)的水面。在巴赫金看來,民間文化具有其不可遮蔽的狂歡節(jié)文化色彩。民謠口耳相傳的傳播空間,可以說是一種類似狂歡節(jié)的廣場空間,它的民間性質(zhì),集中了一切非官方的東西,它屬于民間老百姓自己的意識(shí)形態(tài),按巴赫金的說法:“在充滿官方秩序和官方意識(shí)形態(tài)的世界中仿佛享有‘治外法權(quán)’的權(quán)力。我們在“狂歡”概念中發(fā)現(xiàn)了巴赫金的平民意識(shí)和非精英意識(shí),它打破了文學(xué)分類中的等級(jí)制度,為長期以來被精英理論家和文學(xué)史家放逐到邊緣地帶的被壓抑民族的話語寫作進(jìn)入文學(xué)的殿堂,鋪平了道路。
狂歡化理論以各種逆向、反向、甚至是顛倒的方式來掃蕩權(quán)威,撕剝偽裝,所以“揭示了存在的一種曾經(jīng)有過的自由的生活方式”,“它擴(kuò)大了文化史研究的范圍,并提供了一種方法,建立了文學(xué)與文化之間的牢固聯(lián)系。”有人視“狂歡”為反對官方文化和精英文化的“一股離心力”,是平民大眾對神學(xué)中“再生”和“創(chuàng)造”概念的比擬。他們認(rèn)為,“狂歡化”這一概念更重要的意義在于“對社會(huì)轉(zhuǎn)型期文化特征的概括上。”這一闡釋不僅使狂歡成了文學(xué)與文化珠聯(lián)壁合的兄弟,而且將意義闡釋帶到影響探討的領(lǐng)域,尤其是豐富了有關(guān)中國轉(zhuǎn)型期文化特征的解說話語。
在理論家看來,文化狂歡出現(xiàn)在一個(gè)民族的文化成型期或一種文化發(fā)生重大轉(zhuǎn)折時(shí)期,因此它具有最明顯的生成性意義。一種文化在其生成和轉(zhuǎn)型期處于無序化狀態(tài),同時(shí)也處于兼容并蓄的開放狀態(tài),社會(huì)各構(gòu)成部分均呈現(xiàn)出不穩(wěn)定性。巴赫金稱這種時(shí)期為“偉大轉(zhuǎn)折的時(shí)代”,是“對真理重新評(píng)價(jià)和更替的時(shí)代”,這時(shí),“整個(gè)生活在一定意義上都具有了狂歡性:官方世界的邊界在縮小,它自己失去了嚴(yán)厲和信心,而廣場的邊界卻得以擴(kuò)展,廣場的氣氛開始四處彌漫。”
1840年以來的中國歷史即是一段充滿血和淚的反抗外侮、爭取民族解放的斗爭史,也是東西方文化全面沖突、交匯,以及中國人民吸取外國進(jìn)步思想推動(dòng)本國走向現(xiàn)代化的內(nèi)涵豐富的文化史。正是在這樣的歷史背景下出現(xiàn)了我國第三次翻譯高潮,其影響的深度和廣度超過了前兩次。翻譯文學(xué)在這時(shí)期的文學(xué)文化系統(tǒng)占主流地位。各種文學(xué)的翻譯一時(shí)之間遍地開花,對處于民族危亡時(shí)刻的中國來說,對處于半殖民半封建中國的人民大眾來說,狂歡化的翻譯文學(xué)幫助建立了一種新的價(jià)值觀,一種新的社會(huì)體系。巴赫金“狂歡”理論的顛覆性是這時(shí)期的社會(huì)文化特征最合理的闡釋。本文運(yùn)用它以解讀近代中國翻譯史上的這種文化現(xiàn)象,體會(huì)翻譯文學(xué)題材、譯法、譯語等各方面的狂歡詩學(xué)特征。為方便起見,本文把雅文學(xué)、經(jīng)典文學(xué)歸為精英文化的范疇,而把俗文學(xué)、民間文學(xué)歸為大眾文化的范疇。
二、翻譯中的精英文學(xué)
《現(xiàn)代漢語詞典》對精英一詞的解釋如下:事物最重要、最美好的部分。按照上述定義,曹雪芹是古文學(xué)精英、曾國藩是文化精英、孫中山是民族精英、魯迅是思想精英、李嘉誠是財(cái)富精英、徐悲鴻是藝術(shù)精英、袁隆平是科技精英。可見,精英的特征是:真實(shí)沒摻水分的、卓有建樹的、有益于世道人心的、振聾發(fā)聵的、與民生休戚相關(guān)的、經(jīng)得起時(shí)間考驗(yàn)的、眾望所歸的,精英實(shí)際上是一種歷史結(jié)果。
近現(xiàn)代的西方學(xué)者把文化從宏觀上分為了精英文化和大眾(流行)文化兩種表現(xiàn)形式,進(jìn)行了不同角度的研究。精英文化和大眾文化的分解,其實(shí)就是一種精英主義的體現(xiàn),是一種“統(tǒng)治”階級(jí)的眼光,是站在一定的文化立場上發(fā)言的,因?yàn)榫⒑痛蟊娛窍鄬Φ?。從最直觀的含義上講,精英文化是少數(shù)人的文化,而大眾文化是多數(shù)人的文化。“物以稀為貴”,有些文化研究者認(rèn)為精英文化是高雅的藝術(shù),大眾文化是粗俗的藝術(shù),也有的認(rèn)為正好相反,凡此種種。
綜觀中國翻譯史上的三次翻譯高潮,我們不難發(fā)現(xiàn),在翻譯文學(xué)的問題上,很多翻譯家認(rèn)為,翻譯文學(xué)就是精英文學(xué)。大多數(shù)翻譯家著眼于異國的經(jīng)典作品,以達(dá)到其“以高尚的道德教育人,以高尚的情操鼓舞人”的目的。中國歷來重視“文治教化”,通過經(jīng)典作品起到改良教化民眾,鞏固或顛覆其意識(shí)形態(tài)的作用。所以翻譯家心目中的隱含讀者就是占統(tǒng)治地位的上層社會(huì),即所謂精英人士。
由于社會(huì)體制的作用使得生產(chǎn)資料的分配很不平衡,社會(huì)上的大部分生產(chǎn)資料被統(tǒng)治階級(jí)所占有,所導(dǎo)致結(jié)果是我們的話語權(quán)被精英所控制,被利益集團(tuán)所操縱,它的聲音很大,它掌握話語權(quán)。精英文化作為知識(shí)分子文化的主要表現(xiàn)形態(tài),是新知識(shí)、新觀念、新方法的創(chuàng)造主體,它在中國社會(huì)占有十分重要而突出的地位。無論是近代中國的生存、民族的強(qiáng)大,還是經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、社會(huì)的全面進(jìn)步、國民素質(zhì)的普遍提高都離不開精英文化的知識(shí)支撐、技術(shù)運(yùn)用和觀念指導(dǎo)。
早期大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯與推廣正是統(tǒng)治者為鞏固其統(tǒng)治的需要而鼎立為之,中國唐朝政府出資建立規(guī)模宏大的譯場,支持協(xié)助佛經(jīng)翻譯。明末清初的西學(xué)東漸,大批傳教士與中國人士共同翻譯的各類著作都是給當(dāng)時(shí)的封建士大夫看的,其中傳教士之一利瑪竇更是翻譯杰出人才,他脫下西服,換上儒裝,走上層路線就是為了更好的接觸占統(tǒng)治地位的封建士大夫。后漢書云:“里有魁,人有什伍。是魁主一里百家,什主十家,伍長伍家。以相檢察。由此可知,“什”乃官名,即“士也,為十家之長?!墩f文》訓(xùn)士:“士者,事也。而他千方百計(jì)采用的同化順應(yīng)的翻譯策略和方法無疑也要合乎他們的口味。
近代翻譯史上,我國正處于社會(huì)變革的劇烈時(shí)期,舊的價(jià)值觀念被打破,而新的價(jià)值觀念還沒有完全統(tǒng)一地建立起來,因而多重的價(jià)值觀念相疊加。體現(xiàn)在文化層面上,精英文化有其固有的堅(jiān)守者。精英文化注重精神意義的價(jià)值追求,對全人類文明的發(fā)展和中國文化的建構(gòu)都有著重要意義和深遠(yuǎn)影響。它們是代表中國的“文化符號(hào)”,是民族精神的象征。而大眾文化也有其為數(shù)眾多的享用者。偉大的翻譯家們已經(jīng)開始意識(shí)到人民大眾的力量,所以林紓及后來的無產(chǎn)階級(jí)革命家魯迅等開始把目光投向勞動(dòng)階級(jí),無不是想通過自己的譯作喚起民眾救亡之心,而更重要的是喚起封建統(tǒng)治階級(jí)的改良之心。由此,普通大眾才有機(jī)會(huì)接觸異國文化,從而出現(xiàn)了翻譯史上精英文學(xué)與大眾文學(xué)并存的狂歡現(xiàn)象。