關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及發(fā)展策略
時(shí)間:
黃永紅1由 分享
論文摘要:翻譯的重要性是毋庸置疑的,但翻譯教學(xué)一直是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)申的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié),地位不高,教材陳舊,考試針,對(duì)性不強(qiáng)等因素都制約了對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。針對(duì)這一現(xiàn)狀,應(yīng)從提升翻譯教學(xué)比重,適當(dāng)將翻譯教學(xué)及交際法教學(xué)相結(jié)合,培養(yǎng)學(xué)生掌握基本翻譯理論及技巧,加強(qiáng)翻譯練習(xí)入手,改善翻譯教學(xué),最終達(dá)到提高學(xué)生翻譯能力的目的。
論文關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);現(xiàn)狀;發(fā)展策略
根據(jù)最新的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》規(guī)定:大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,使學(xué)生在今后的工作及社會(huì)交往中能用英語(yǔ)有效地進(jìn)行口頭和書面的信息交流。培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力,即培養(yǎng)學(xué)生的聽、說(shuō)、讀、寫、譯五個(gè)方面的綜合能力。其中聽、說(shuō)、讀是語(yǔ)言基礎(chǔ),寫和譯是語(yǔ)言應(yīng)用能力的核心,可見翻譯的重要性不可忽視。因此,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中加強(qiáng)學(xué)生翻譯能力的訓(xùn)練和培養(yǎng)勢(shì)在必行。
一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
1 翻譯教學(xué)地位薄弱。我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在整個(gè)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中處于弱勢(shì)地位,許多學(xué)生從未系統(tǒng)地學(xué)習(xí)翻譯理論和技巧方面的知識(shí),其后果是翻譯實(shí)踐中問(wèn)題頻出,也造成了很多的語(yǔ)言障礙。從指導(dǎo)思想上說(shuō),大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱更為注重對(duì)學(xué)生閱讀能力的培養(yǎng),而對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)并沒有得到足夠重視,翻譯的地位被忽視,處于一種令人尷尬的境地。從課程設(shè)置上說(shuō),在整個(gè)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)并不是主體,只是一種補(bǔ)充。<大綱》規(guī)定基礎(chǔ)階段四個(gè)學(xué)期的英語(yǔ)課均為必修課。而像英語(yǔ)寫作、翻譯理論與實(shí)踐、英語(yǔ)口譯等課程均為選修課,安排在四個(gè)學(xué)期基礎(chǔ)英語(yǔ)課程后開設(shè)。盡管如此,由于許多高校的硬件及軟件設(shè)施不完善,在基礎(chǔ)階段后,很難開出面向所有學(xué)生的能夠提高學(xué)生應(yīng)用能力的選修課。即便開設(shè)選修課,也是起點(diǎn)綴門面的作用。
2 翻譯教材質(zhì)量欠缺。當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)所選用的教材都沒有專門的詳細(xì)介紹翻譯理論、技巧與實(shí)踐的獨(dú)立板塊,只是在每個(gè)單元后面的練習(xí)中設(shè)計(jì)一些英漢互譯的練習(xí),而這些翻譯練習(xí)充其量只是些造句練習(xí),其目的是使學(xué)生能夠熟練掌握并運(yùn)用該單元所學(xué)的詞匯、短語(yǔ)及句型,還不能算是真正的翻譯。學(xué)生也并沒有通過(guò)這樣的翻譯練習(xí)真正掌握翻譯理論及技巧。與此同時(shí),學(xué)生會(huì)產(chǎn)生一種誤解:每個(gè)句子只有一個(gè)與之相對(duì)應(yīng)的譯文,其他的翻譯均是錯(cuò)誤的。這樣,學(xué)生在翻譯中很容易形成死譯或硬譯,這也就犯了翻譯的大忌:翻譯水平不僅沒有提高,還走人了一個(gè)翻譯誤區(qū)。目前,可供選擇的翻譯教材很多,不斷有新的翻譯教材面市,但對(duì)于多數(shù)教師而言,還是習(xí)慣于采用多年來(lái)一直使用的翻譯教材,只是在教學(xué)中增加一些自己感興趣的內(nèi)容,但是具有很大的主觀性和隨意性,達(dá)不到應(yīng)有的教學(xué)效果。
3 各類考試缺乏針對(duì)性。各級(jí)各類考試翻譯測(cè)試所占比重不大,測(cè)試目的不明確,缺乏針對(duì)性。近幾年來(lái),各級(jí)各類英語(yǔ)考試中的主觀題比重均有所增加,無(wú)論是大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)、六級(jí)考試,英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)、八級(jí)考試,還是全國(guó)碩士、博士研究生入學(xué)考試均是如此。盡管英漢翻譯試題在主觀題中占了一定的比重,但從整體上看,所占比重并不大,而且試題題型缺乏變化,試題測(cè)試點(diǎn)主要還是局限在某些詞匯、短語(yǔ)、句型的運(yùn)用上,起不到考查學(xué)生翻譯能力的作用,難以有效地與相應(yīng)的教學(xué)接軌;同時(shí),也在某種程度上助長(zhǎng)了應(yīng)試教育的風(fēng)氣,使一些學(xué)校的教師把重點(diǎn)放在追求通過(guò)率和應(yīng)付考試上,客觀上降低了對(duì)學(xué)生實(shí)用英語(yǔ)能力的要求,其結(jié)果就像有的學(xué)生所說(shuō),學(xué)了那么多單詞和語(yǔ)法,但不會(huì)用,聽不懂,說(shuō)不出。
論文關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);現(xiàn)狀;發(fā)展策略
根據(jù)最新的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》規(guī)定:大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,使學(xué)生在今后的工作及社會(huì)交往中能用英語(yǔ)有效地進(jìn)行口頭和書面的信息交流。培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力,即培養(yǎng)學(xué)生的聽、說(shuō)、讀、寫、譯五個(gè)方面的綜合能力。其中聽、說(shuō)、讀是語(yǔ)言基礎(chǔ),寫和譯是語(yǔ)言應(yīng)用能力的核心,可見翻譯的重要性不可忽視。因此,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中加強(qiáng)學(xué)生翻譯能力的訓(xùn)練和培養(yǎng)勢(shì)在必行。
一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
1 翻譯教學(xué)地位薄弱。我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在整個(gè)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中處于弱勢(shì)地位,許多學(xué)生從未系統(tǒng)地學(xué)習(xí)翻譯理論和技巧方面的知識(shí),其后果是翻譯實(shí)踐中問(wèn)題頻出,也造成了很多的語(yǔ)言障礙。從指導(dǎo)思想上說(shuō),大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱更為注重對(duì)學(xué)生閱讀能力的培養(yǎng),而對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)并沒有得到足夠重視,翻譯的地位被忽視,處于一種令人尷尬的境地。從課程設(shè)置上說(shuō),在整個(gè)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)并不是主體,只是一種補(bǔ)充。<大綱》規(guī)定基礎(chǔ)階段四個(gè)學(xué)期的英語(yǔ)課均為必修課。而像英語(yǔ)寫作、翻譯理論與實(shí)踐、英語(yǔ)口譯等課程均為選修課,安排在四個(gè)學(xué)期基礎(chǔ)英語(yǔ)課程后開設(shè)。盡管如此,由于許多高校的硬件及軟件設(shè)施不完善,在基礎(chǔ)階段后,很難開出面向所有學(xué)生的能夠提高學(xué)生應(yīng)用能力的選修課。即便開設(shè)選修課,也是起點(diǎn)綴門面的作用。
2 翻譯教材質(zhì)量欠缺。當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)所選用的教材都沒有專門的詳細(xì)介紹翻譯理論、技巧與實(shí)踐的獨(dú)立板塊,只是在每個(gè)單元后面的練習(xí)中設(shè)計(jì)一些英漢互譯的練習(xí),而這些翻譯練習(xí)充其量只是些造句練習(xí),其目的是使學(xué)生能夠熟練掌握并運(yùn)用該單元所學(xué)的詞匯、短語(yǔ)及句型,還不能算是真正的翻譯。學(xué)生也并沒有通過(guò)這樣的翻譯練習(xí)真正掌握翻譯理論及技巧。與此同時(shí),學(xué)生會(huì)產(chǎn)生一種誤解:每個(gè)句子只有一個(gè)與之相對(duì)應(yīng)的譯文,其他的翻譯均是錯(cuò)誤的。這樣,學(xué)生在翻譯中很容易形成死譯或硬譯,這也就犯了翻譯的大忌:翻譯水平不僅沒有提高,還走人了一個(gè)翻譯誤區(qū)。目前,可供選擇的翻譯教材很多,不斷有新的翻譯教材面市,但對(duì)于多數(shù)教師而言,還是習(xí)慣于采用多年來(lái)一直使用的翻譯教材,只是在教學(xué)中增加一些自己感興趣的內(nèi)容,但是具有很大的主觀性和隨意性,達(dá)不到應(yīng)有的教學(xué)效果。
3 各類考試缺乏針對(duì)性。各級(jí)各類考試翻譯測(cè)試所占比重不大,測(cè)試目的不明確,缺乏針對(duì)性。近幾年來(lái),各級(jí)各類英語(yǔ)考試中的主觀題比重均有所增加,無(wú)論是大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)、六級(jí)考試,英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)、八級(jí)考試,還是全國(guó)碩士、博士研究生入學(xué)考試均是如此。盡管英漢翻譯試題在主觀題中占了一定的比重,但從整體上看,所占比重并不大,而且試題題型缺乏變化,試題測(cè)試點(diǎn)主要還是局限在某些詞匯、短語(yǔ)、句型的運(yùn)用上,起不到考查學(xué)生翻譯能力的作用,難以有效地與相應(yīng)的教學(xué)接軌;同時(shí),也在某種程度上助長(zhǎng)了應(yīng)試教育的風(fēng)氣,使一些學(xué)校的教師把重點(diǎn)放在追求通過(guò)率和應(yīng)付考試上,客觀上降低了對(duì)學(xué)生實(shí)用英語(yǔ)能力的要求,其結(jié)果就像有的學(xué)生所說(shuō),學(xué)了那么多單詞和語(yǔ)法,但不會(huì)用,聽不懂,說(shuō)不出。