淺析英漢問(wèn)候語(yǔ)差異
摘要:?jiǎn)柡蛘Z(yǔ)作為日常交際的一部分在各國(guó)文化中都占據(jù)著重要地位。比較英漢兩種問(wèn)候語(yǔ)的內(nèi)容、意義、結(jié)構(gòu)、稱(chēng)謂、合作原則等方面,可以得出二者在問(wèn)候語(yǔ)使用中的差異,并對(duì)跨文化交際中的語(yǔ)用失誤提供了一定的借鑒。
關(guān)鍵詞:英漢語(yǔ)言;問(wèn)候語(yǔ);差異
問(wèn)候語(yǔ)作為社交禮儀的重要組成部分,是人們社會(huì)生活中最為普遍的語(yǔ)言表達(dá),在各國(guó)文化中都具有建立和延續(xù)各種人際關(guān)系的作用。通過(guò)問(wèn)候語(yǔ)的使用,交際雙方的身份、地位、角色以及二者之間的親疏關(guān)系被突出出來(lái)并加以確定。它們也是一種常規(guī)用語(yǔ),構(gòu)成了各民族文化的一部分。在同一語(yǔ)言?xún)?nèi)部,其成員對(duì)問(wèn)候語(yǔ)的使用表現(xiàn)為一種無(wú)意識(shí)的社會(huì)習(xí)慣;然而,在跨文化交際中,由于各民族文化背景的差異,人們?cè)谑褂脝?wèn)候語(yǔ)時(shí)經(jīng)常會(huì)產(chǎn)生一些交際失誤。本文將從語(yǔ)言學(xué)不同角度對(duì)英漢招呼語(yǔ)進(jìn)行了系統(tǒng)對(duì)比分析,通過(guò)內(nèi)容、意義、結(jié)構(gòu)、稱(chēng)謂、合作原則等方面的對(duì)比,指出不同語(yǔ)言的問(wèn)候語(yǔ)在表達(dá)形式和實(shí)際使用方面的差異。
英漢問(wèn)候語(yǔ)的功能和使用是相似的,但其在內(nèi)容、語(yǔ)義、句型結(jié)構(gòu)等方面卻是大有區(qū)別的。接下來(lái)本文就將逐一從五個(gè)方面對(duì)英漢問(wèn)候語(yǔ)的差異進(jìn)行對(duì)比。
1
內(nèi)容差別
中英文招呼語(yǔ)的重要區(qū)別之一就是問(wèn)候語(yǔ)內(nèi)容的差異。從古至今,中國(guó)人不僅把食物作為人的第一需求,而且還將其作為聊天的中心,所以人們一見(jiàn)面通常使用“吃了嗎?”作為問(wèn)候語(yǔ)。在英語(yǔ)國(guó)家,人們通常將談?wù)撎鞖庾鳛閱?wèn)候語(yǔ),如,“Lovely day.isn’t it?”(天氣挺好,是吧!),“It’s s0 cold today,isn’t it?”(今天真冷,對(duì)吧?),“It’s extremely windy today,isn’t it?”(風(fēng)真大。不是嗎?)。這種語(yǔ)言現(xiàn)象主要?dú)w因于英國(guó)多變的天氣。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)一些習(xí)慣性的問(wèn)候語(yǔ)在內(nèi)容方面存在差別,所以在使用時(shí)應(yīng)考慮文化差異,以免產(chǎn)生不必要的尷尬。例如。在英語(yǔ)中“你吃了嗎?”并不是一種問(wèn)候語(yǔ),而是男士向女士發(fā)出的邀請(qǐng)。
中文問(wèn)候語(yǔ)的內(nèi)容可以根據(jù)說(shuō)話雙方的關(guān)系、場(chǎng)合、心理狀態(tài)等進(jìn)行變化。漢文化中習(xí)慣使用諸如“你在忙什么?”或“你去哪?”等傳統(tǒng)的問(wèn)候語(yǔ)。這類(lèi)問(wèn)候語(yǔ)的目的不是詢(xún)問(wèn),而是表達(dá)說(shuō)話人的關(guān)心。聽(tīng)話人可以用一些模糊的字眼如,“瞎忙”、“出去”、“有事”,作為回答。在英語(yǔ)文化中,一些個(gè)人信息被視作隱私,只有和非常親密的朋友在一起時(shí)才會(huì)說(shuō)起。而且英語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)的內(nèi)容也有很大的約束性。漢語(yǔ)中的“你在忙什么?”或“你去哪?”在英語(yǔ)文化中就會(huì)被作為一種對(duì)個(gè)人隱私的侵犯。曾經(jīng)有一位外籍教師向?qū)W校領(lǐng)導(dǎo)抱怨經(jīng)常會(huì)有人詢(xún)問(wèn)他要去哪里,要做什么,甚至陌生人也會(huì)這樣發(fā)問(wèn)。他認(rèn)為他在中國(guó)沒(méi)有人身自由。直到外事人員給他做出解釋才罷休。由此可見(jiàn)一種語(yǔ)言中的問(wèn)候語(yǔ)在其他語(yǔ)言中可能并不適合。
2 意義差別
英漢問(wèn)候語(yǔ)的另一個(gè)重要區(qū)別就是表達(dá)意義上的差別。漢語(yǔ)和英語(yǔ)有時(shí)使用相同的問(wèn)候語(yǔ),但是由于語(yǔ)義場(chǎng)的不同,兩者表達(dá)的意義也有所不同。
English
Chinese
Good morning!
早上好!
Good afternoon!
下午好!
Good evening!
晚上好!
從以上兩者的對(duì)比可以看出,英語(yǔ)中的一些表達(dá)在漢語(yǔ)中都能找到對(duì)應(yīng)。但是漢語(yǔ)的“早上”指的是8點(diǎn)以前,而英語(yǔ)的早上指的是從太陽(yáng)升起到中午的這段時(shí)間。所以英語(yǔ)的“Goodmorning”比漢語(yǔ)的“早上好!”在一天內(nèi)可使用的時(shí)間范圍要長(zhǎng)。而“Good afternoom”則是中午到下午6點(diǎn)之間一個(gè)較為正式的問(wèn)候語(yǔ);“Good evening”也是用于下午6點(diǎn)以后的一個(gè)較為正式的問(wèn)候語(yǔ)。這兩者在漢語(yǔ)的日常會(huì)話中都找不到對(duì)應(yīng)項(xiàng),除了在電視電臺(tái)廣播節(jié)目,或是正式的演說(shuō)中出現(xiàn)。相同的例子還有英語(yǔ)中的“Hi!”是一個(gè)中性問(wèn)候語(yǔ),在漢語(yǔ)中也沒(méi)有對(duì)應(yīng),只能根據(jù)發(fā)音用“嘿!”替代。事實(shí)上,“Hi!”同漢語(yǔ)中的“你好”意義相近,只是在意思上表露的不甚明確。
3 結(jié)構(gòu)差別
英漢問(wèn)候語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)上也存在差異。例如,漢語(yǔ)也有將天氣作為問(wèn)候語(yǔ)的時(shí)候,但是漢語(yǔ)通常使用感嘆句,如:“天氣真好!”或“天氣真糟糕!”來(lái)表達(dá)對(duì)好天氣的欣喜和對(duì)壞天氣的不滿(mǎn);而英語(yǔ)通常使用反意疑問(wèn)句來(lái)表達(dá)他們的感情,如,“Lovelyday,isn’t jI?”,“Il’s extremely windy today,isn’t it?”,這在漢語(yǔ)中卻是極為少見(jiàn)的。類(lèi)似的差異還有在漢語(yǔ)中有很多可以用“是”或者“否”來(lái)回答的問(wèn)候語(yǔ),如。“上學(xué)去啊!”,“出去呀?”,“洗衣服啊?”但是英語(yǔ)中就沒(méi)有類(lèi)似的問(wèn)候語(yǔ)。
隨著現(xiàn)代生活節(jié)奏的加快,漢語(yǔ)的問(wèn)候語(yǔ)在一些場(chǎng)合趨于簡(jiǎn)化。熟人在路上見(jiàn)面的話如果沒(méi)有重要的事情,多以“嘿!”或“改天我再找你!”,“哪天我給你打電話!”。
英語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)形式較為固定,回復(fù)也較為正式。如,
——How ale you?
——Fine,thanks./I’m fine,thanks,and you?
漢語(yǔ)問(wèn)候的形式就較為靈活,并隨著現(xiàn)代生活的步伐增添了新的內(nèi)容。如,雙休日打算去哪?,上網(wǎng)了嗎?,你們單位效益怎么樣?/現(xiàn)在在哪兒干呢?
4 稱(chēng)謂差別
英漢問(wèn)候語(yǔ)的差異在稱(chēng)謂上也有所體現(xiàn)。首先,漢語(yǔ)的人稱(chēng)代詞比英語(yǔ)要豐富。僅僅第二人稱(chēng)漢語(yǔ)就有“你”和“您”,而英語(yǔ)只有“you”,而且單復(fù)數(shù)均可用。一般而言,“您”是和較高的社會(huì)身份相聯(lián)系的。地位低的人稱(chēng)呼地位高的人為“您”。而地位高的人稱(chēng)呼其下屬為“你”。漢語(yǔ)中還有很多用于稱(chēng)呼對(duì)方的敬語(yǔ)和稱(chēng)呼自己的謙卑語(yǔ)。例如,稱(chēng)呼別人用“君”、“公”、“先生”、“足下”、“閣下”等,稱(chēng)呼自己用“鄙人”、“在下”、“弟子”等。盡管漢語(yǔ)的代詞比英語(yǔ)要豐富的多,但是漢語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)中的代詞的使用卻遠(yuǎn)不如英語(yǔ)的頻繁。通過(guò)下面的對(duì)比我們可以看出這種差異。
(1)How ale you?最近怎么樣?
(2)How is your work?工作怎么樣?
(3)How is your family?家里都好吧?
“老”是漢語(yǔ)中常用的稱(chēng)謂前綴,用在姓氏前表示對(duì)被稱(chēng)呼人的尊敬。人們?cè)诜Q(chēng)呼地位較高或者年齡較長(zhǎng)的人時(shí),多用“老”。如,“張老”,“李老”等。但是在英語(yǔ)中相應(yīng)的翻譯就變成了“Old Zhang”,“Old Li”,失去了尊敬的意味。因?yàn)樵趪?guó)外稱(chēng)呼對(duì)方“老”是很不禮貌的。在使用問(wèn)候語(yǔ)時(shí),直接稱(chēng)呼對(duì)方“先生”、“小姐”或“女士”即可。
其次,在中國(guó),一個(gè)人的職業(yè)或頭銜可以直接被用來(lái)當(dāng)作稱(chēng)謂,如。趙經(jīng)理、李校長(zhǎng)、王工程師、張老師等。但是我們很少聽(tīng)到英語(yǔ)中有這樣的稱(chēng)呼“Bureau Director Smith”,“Manager Black”,
“Principal Brown”,等。在英語(yǔ)中,只有少數(shù)職業(yè)名稱(chēng)可以作為稱(chēng)謂使用,像“Doctor”,“Governor”,“Mayor”,“Professor”等,但后面均不加姓氏。
漢語(yǔ)的一大特色就是有一套復(fù)雜的親屬稱(chēng)謂體系。根據(jù)血緣關(guān)系以及年齡大小衍生出了不同的名稱(chēng)。例如,英文中的aunt在中文中就有若干對(duì)應(yīng)詞:姑姑(大姑、二姑),嬸嬸,姨媽?zhuān)鹊?。中?guó)人不僅用這些親屬稱(chēng)謂詞稱(chēng)呼和自己有關(guān)系的人,還用于稱(chēng)呼非親屬關(guān)系的人或者是陌生人,以此來(lái)拉近人與人的距離。如稱(chēng)呼老人用“爺爺、奶奶”,稱(chēng)呼中年人用“伯伯、叔叔、大嬸、阿姨”等。而在英語(yǔ)中,只有稱(chēng)呼親屬才會(huì)使用這些詞匯,對(duì)于非親屬關(guān)系的人一般使用“先生”、“小姐”或“女士”。
5 合作差別
1967年,美國(guó)哲學(xué)家格萊斯提出了會(huì)話交際的合作原則。格萊斯認(rèn)為,為了保證會(huì)話參與者能夠持續(xù)地進(jìn)行有意義的語(yǔ)言交際,要求每一個(gè)交談參與者在整個(gè)過(guò)程中所說(shuō)的話符合這一次交談的目標(biāo)或方向,這就是會(huì)話的“合作原則”。
大多數(shù)英語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)都遵循“合作原則”,即被問(wèn)候人都盡可能回答問(wèn)候人的詢(xún)問(wèn)。例如:
A:How ale you?
B:Just fine.How’s your mother?I heard she WEkcJn’t well.
A:She’0 got a headache.but she i8 much better now.
B:Glad to hear that.
A:Thank you!
以格萊斯的“合作原則”為標(biāo)準(zhǔn),漢語(yǔ)的問(wèn)候語(yǔ)大多違反了這個(gè)原則。漢語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)的回答較為模糊、籠統(tǒng)。
A:你家孩子出國(guó)的事情怎么樣了?
B:估計(jì)還得幾個(gè)月!
A:要好好培養(yǎng)啊,孩子學(xué)習(xí)好吧?
B:湊合吧!
在上面的例子中,A詢(xún)問(wèn)事情的進(jìn)展是否順利,而B(niǎo)只是告訴對(duì)方一個(gè)時(shí)間,并沒(méi)有直接回答。第二個(gè)問(wèn)題的回答更是模糊,或許只是為了表示謙虛。
漢語(yǔ)中的問(wèn)候語(yǔ)還可以用一些和問(wèn)候人所說(shuō)話題不相關(guān)的問(wèn)題來(lái)回答。比如:
A:您老要去提水啊?
B:你這是要去哪兒?
以上對(duì)話毫無(wú)關(guān)聯(lián),違反了格萊斯的合作原則。顯然B知道A在發(fā)問(wèn),他卻沒(méi)有正面回答,而是問(wèn)了另外一個(gè)問(wèn)題。實(shí)際上,A和B的問(wèn)題都無(wú)需回答。盡管這個(gè)回話意義不完整,但是雙方都沒(méi)有感到不自然或是被冒犯。因?yàn)闈h語(yǔ)的問(wèn)候語(yǔ)所要表達(dá)的只是一種人與人之間語(yǔ)言的交流,并不一定要提供什么信息。
問(wèn)候語(yǔ)存在于所有語(yǔ)言之中。它作為恰當(dāng)開(kāi)始談話,為建立、維持和商定社會(huì)關(guān)系提供了手段。在跨文化交際的大環(huán)境下。怎樣運(yùn)用語(yǔ)言才得體,才合乎理解,這是我們應(yīng)當(dāng)注意的。通過(guò)以上對(duì)比可以得出,由于英漢兩種語(yǔ)言有著不同的淵源,使得問(wèn)候語(yǔ)的習(xí)慣性表達(dá)產(chǎn)生諸多差異,如果忽視了這些差異就會(huì)使交流產(chǎn)生困難,造成誤解。因而加強(qiáng)跨文化研究在語(yǔ)言理論和實(shí)際應(yīng)用方面都具有必要性和迫切性。