詩(shī)歌翻譯中的中西文化差異
時(shí)間:
曹永立1由 分享
摘要:本文探討了在詩(shī)歌翻譯中有關(guān)文化差異的問(wèn)題,并從歷史文化和物質(zhì)方面的不同進(jìn)行了舉例分析。
關(guān)鍵詞:中西文化差異 詩(shī)歌翻譯 語(yǔ)碼
在當(dāng)今的社會(huì)中,翻譯已不僅是一種語(yǔ)言符號(hào)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是一種跨語(yǔ)際的行為。隨著全球經(jīng)濟(jì)、政治和科技的一體化,文化在各國(guó)交流中變得很重要。各個(gè)國(guó)家文化的交流和滲透都與翻譯有很大的關(guān)系。而在詩(shī)歌翻譯中,文化更是翻譯詩(shī)歌時(shí)的一個(gè)重要元素。詩(shī)歌是高度凝煉的語(yǔ)言,形象地表達(dá)作者豐富的思想和感情,集中地反映社會(huì)生活,并有一定的節(jié)奏韻律。它要求高度集中地概括、反映社會(huì)生活,飽含著作者豐富的思想感情和想象,語(yǔ)言精煉而形象性強(qiáng)。
文化涉及人類(lèi)生活的各個(gè)方面,任何人類(lèi)社會(huì)都離不開(kāi)文化,文化是人類(lèi)社會(huì)賴(lài)以生存和發(fā)展的基礎(chǔ),語(yǔ)言只是構(gòu)成文化系統(tǒng)的要素之一。在詩(shī)歌翻譯中,文化應(yīng)該成為翻譯中首要考慮的要素。忽略了文化因素的譯作就成為沒(méi)血沒(méi)肉的、只是詞匯和句子堆積起來(lái)的軀殼,是沒(méi)有靈魂的作品。翻譯家兼詩(shī)人的朱湘,時(shí)逢我國(guó)五四時(shí)期,翻譯英詩(shī)直譯與意譯并用,十分注重音韻和節(jié)奏,他的翻譯不僅僅注重協(xié)韻,并且在原文的基礎(chǔ)上加入了自己對(duì)于詩(shī)歌的獨(dú)特見(jiàn)解,并在一定程度注重并加入了該作者國(guó)家的文化情調(diào),是一種造詣很高的個(gè)性化翻譯。
翻譯不僅涉及語(yǔ)碼之間的轉(zhuǎn)換,而且涉及文化代碼系統(tǒng)之間的轉(zhuǎn)換,翻譯過(guò)程是從原語(yǔ)文化代碼系統(tǒng)到目的語(yǔ)文化代碼系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換過(guò)程,也是從原語(yǔ)文本接受者與原語(yǔ)文化語(yǔ)境到目的語(yǔ)文本接受者和目的語(yǔ)文化語(yǔ)境的轉(zhuǎn)換過(guò)程。所以,翻譯者應(yīng)該在翻譯過(guò)程中設(shè)法使譯文擁有同原詩(shī)歌文化中相同的功效,這樣才能讓讀者體味出作者在原詩(shī)中所想傳達(dá)的意境。在翻譯理論界,詩(shī)歌翻譯引發(fā)的爭(zhēng)論最多,直譯還是意譯,異化還是歸化,詩(shī)歌是否可譯、詩(shī)歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)以及詩(shī)歌翻譯的方法,等等,眾說(shuō)紛紜,莫衷一是。漢、英兩種語(yǔ)言形式差異大,文化背景也相距甚遠(yuǎn),怎樣進(jìn)行中、英詩(shī)歌的互譯,一直是中外翻譯家探索的熱門(mén)話題。
就詩(shī)歌中西文化的差異以及翻譯而言,可以簡(jiǎn)單地從文化的歷史和物質(zhì)兩方面去理解。
首先,從歷史文化方面。歷史文化指由特定的社會(huì)發(fā)展過(guò)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。各個(gè)國(guó)家的歷史發(fā)展是不同的,因此其在歷史的變更中所沉淀的文化底蘊(yùn)也是有差距的。而詩(shī)歌正是文化的一種體現(xiàn)。詩(shī)歌是歷史文化中的瑰寶,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性,蘊(yùn)含著豐富的歷史文化信息,最能體現(xiàn)不同歷史文化的特點(diǎn)。要對(duì)這些詩(shī)歌進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,就必須了解它們豐富的歷史文化內(nèi)涵,并運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,否則就不可能很好地體現(xiàn)和傳遞詩(shī)歌的涵義。
毛澤東《七律·送瘟神》詩(shī)詞中有兩句詩(shī):“春風(fēng)楊柳萬(wàn)千條,六億神州盡舜堯。”原詩(shī)的“神州”即中國(guó),“舜堯”(“堯舜”的倒置)是中國(guó)歷史傳說(shuō)中的兩位賢明帝王,為人民所愛(ài)戴,此處喻圣賢之人,這是譯入語(yǔ)讀者不易覺(jué)察的。對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)比較容易懂,但對(duì)于英美讀者來(lái)說(shuō),若采取音譯,會(huì)使他們莫明其妙。如直譯作the Divine Continent以及Shun and Yao,會(huì)使他們不得要領(lǐng),因此必須增譯注釋。而古柏英譯的Six hundred million we(我們六億人民)以第一人稱(chēng)表現(xiàn)出宏大的氣勢(shì);Sage-Kings(賢明之主)同樣簡(jiǎn)單明了,直指其意,符合原文精神。請(qǐng)看亞瑟·古柏精彩譯筆:“Spring winds move willow wands,/in tens of millions;/Six hundred million we,/shall all be Sage-kings!”這樣的翻譯既簡(jiǎn)單明了,音韻鏗鏘,又達(dá)到了傳神的效果。這是一種具有自覺(jué)的跨文化意識(shí)的超越翻譯的方法。
其次,從物質(zhì)文化方面。各民族生活習(xí)慣不同,文化各異,由此而引起的聯(lián)想也不同。同一種東西,在一種文化中存在,在另外一種文化中可能就不存在。同樣的東西在不同的文化中引起的聯(lián)想也是不盡相同的。在中國(guó),明月使人產(chǎn)生思鄉(xiāng)之情。唐朝詩(shī)人李白千古名句《靜夜思》曰:“床前明月光,疑是地上霜。抬頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。”Giles譯為:
NIGHT THOUGHTS
I wake,and moonbeams play around my bed,
Glittering like hour - frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raised my head,
Then lay me down—and thoughts of home arise.
中國(guó)文化中月光的象征意義很難為英、美人理解。但隨著中西方文化交流的不斷深入,月亮在中國(guó)文化中的意象將逐漸為英、美人所接受。
翻譯中文化內(nèi)涵的處理是個(gè)十分復(fù)雜的問(wèn)題,詩(shī)歌的翻譯更是難上加難。王佐良先生曾指出:“譯者處理的是個(gè)別的詞,他面對(duì)的則是兩大片文化。”“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人。”翻譯是兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,作為交流工具的語(yǔ)言是文化載體。作為一名優(yōu)秀的翻譯者,應(yīng)該了解自己及對(duì)方兩種文化,這樣才能更好地將一種文化沉淀轉(zhuǎn)換成另一種文化的精華,才能夠正確傳達(dá)作者的意思,也能使本國(guó)的作者有著更進(jìn)一步的理解。翻譯者作為文化傳播者,應(yīng)盡力加強(qiáng)和增進(jìn)不同文化在讀者心中的可理解性,盡量縮短兩種語(yǔ)言文化間的距離,消除由于缺乏理解甚至誤解而造成的障礙,真正讓譯文成為傳播文化的一種媒介。
關(guān)鍵詞:中西文化差異 詩(shī)歌翻譯 語(yǔ)碼
在當(dāng)今的社會(huì)中,翻譯已不僅是一種語(yǔ)言符號(hào)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是一種跨語(yǔ)際的行為。隨著全球經(jīng)濟(jì)、政治和科技的一體化,文化在各國(guó)交流中變得很重要。各個(gè)國(guó)家文化的交流和滲透都與翻譯有很大的關(guān)系。而在詩(shī)歌翻譯中,文化更是翻譯詩(shī)歌時(shí)的一個(gè)重要元素。詩(shī)歌是高度凝煉的語(yǔ)言,形象地表達(dá)作者豐富的思想和感情,集中地反映社會(huì)生活,并有一定的節(jié)奏韻律。它要求高度集中地概括、反映社會(huì)生活,飽含著作者豐富的思想感情和想象,語(yǔ)言精煉而形象性強(qiáng)。
文化涉及人類(lèi)生活的各個(gè)方面,任何人類(lèi)社會(huì)都離不開(kāi)文化,文化是人類(lèi)社會(huì)賴(lài)以生存和發(fā)展的基礎(chǔ),語(yǔ)言只是構(gòu)成文化系統(tǒng)的要素之一。在詩(shī)歌翻譯中,文化應(yīng)該成為翻譯中首要考慮的要素。忽略了文化因素的譯作就成為沒(méi)血沒(méi)肉的、只是詞匯和句子堆積起來(lái)的軀殼,是沒(méi)有靈魂的作品。翻譯家兼詩(shī)人的朱湘,時(shí)逢我國(guó)五四時(shí)期,翻譯英詩(shī)直譯與意譯并用,十分注重音韻和節(jié)奏,他的翻譯不僅僅注重協(xié)韻,并且在原文的基礎(chǔ)上加入了自己對(duì)于詩(shī)歌的獨(dú)特見(jiàn)解,并在一定程度注重并加入了該作者國(guó)家的文化情調(diào),是一種造詣很高的個(gè)性化翻譯。
翻譯不僅涉及語(yǔ)碼之間的轉(zhuǎn)換,而且涉及文化代碼系統(tǒng)之間的轉(zhuǎn)換,翻譯過(guò)程是從原語(yǔ)文化代碼系統(tǒng)到目的語(yǔ)文化代碼系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換過(guò)程,也是從原語(yǔ)文本接受者與原語(yǔ)文化語(yǔ)境到目的語(yǔ)文本接受者和目的語(yǔ)文化語(yǔ)境的轉(zhuǎn)換過(guò)程。所以,翻譯者應(yīng)該在翻譯過(guò)程中設(shè)法使譯文擁有同原詩(shī)歌文化中相同的功效,這樣才能讓讀者體味出作者在原詩(shī)中所想傳達(dá)的意境。在翻譯理論界,詩(shī)歌翻譯引發(fā)的爭(zhēng)論最多,直譯還是意譯,異化還是歸化,詩(shī)歌是否可譯、詩(shī)歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)以及詩(shī)歌翻譯的方法,等等,眾說(shuō)紛紜,莫衷一是。漢、英兩種語(yǔ)言形式差異大,文化背景也相距甚遠(yuǎn),怎樣進(jìn)行中、英詩(shī)歌的互譯,一直是中外翻譯家探索的熱門(mén)話題。
就詩(shī)歌中西文化的差異以及翻譯而言,可以簡(jiǎn)單地從文化的歷史和物質(zhì)兩方面去理解。
首先,從歷史文化方面。歷史文化指由特定的社會(huì)發(fā)展過(guò)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。各個(gè)國(guó)家的歷史發(fā)展是不同的,因此其在歷史的變更中所沉淀的文化底蘊(yùn)也是有差距的。而詩(shī)歌正是文化的一種體現(xiàn)。詩(shī)歌是歷史文化中的瑰寶,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性,蘊(yùn)含著豐富的歷史文化信息,最能體現(xiàn)不同歷史文化的特點(diǎn)。要對(duì)這些詩(shī)歌進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,就必須了解它們豐富的歷史文化內(nèi)涵,并運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,否則就不可能很好地體現(xiàn)和傳遞詩(shī)歌的涵義。
毛澤東《七律·送瘟神》詩(shī)詞中有兩句詩(shī):“春風(fēng)楊柳萬(wàn)千條,六億神州盡舜堯。”原詩(shī)的“神州”即中國(guó),“舜堯”(“堯舜”的倒置)是中國(guó)歷史傳說(shuō)中的兩位賢明帝王,為人民所愛(ài)戴,此處喻圣賢之人,這是譯入語(yǔ)讀者不易覺(jué)察的。對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)比較容易懂,但對(duì)于英美讀者來(lái)說(shuō),若采取音譯,會(huì)使他們莫明其妙。如直譯作the Divine Continent以及Shun and Yao,會(huì)使他們不得要領(lǐng),因此必須增譯注釋。而古柏英譯的Six hundred million we(我們六億人民)以第一人稱(chēng)表現(xiàn)出宏大的氣勢(shì);Sage-Kings(賢明之主)同樣簡(jiǎn)單明了,直指其意,符合原文精神。請(qǐng)看亞瑟·古柏精彩譯筆:“Spring winds move willow wands,/in tens of millions;/Six hundred million we,/shall all be Sage-kings!”這樣的翻譯既簡(jiǎn)單明了,音韻鏗鏘,又達(dá)到了傳神的效果。這是一種具有自覺(jué)的跨文化意識(shí)的超越翻譯的方法。
其次,從物質(zhì)文化方面。各民族生活習(xí)慣不同,文化各異,由此而引起的聯(lián)想也不同。同一種東西,在一種文化中存在,在另外一種文化中可能就不存在。同樣的東西在不同的文化中引起的聯(lián)想也是不盡相同的。在中國(guó),明月使人產(chǎn)生思鄉(xiāng)之情。唐朝詩(shī)人李白千古名句《靜夜思》曰:“床前明月光,疑是地上霜。抬頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。”Giles譯為:
NIGHT THOUGHTS
I wake,and moonbeams play around my bed,
Glittering like hour - frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raised my head,
Then lay me down—and thoughts of home arise.
中國(guó)文化中月光的象征意義很難為英、美人理解。但隨著中西方文化交流的不斷深入,月亮在中國(guó)文化中的意象將逐漸為英、美人所接受。
翻譯中文化內(nèi)涵的處理是個(gè)十分復(fù)雜的問(wèn)題,詩(shī)歌的翻譯更是難上加難。王佐良先生曾指出:“譯者處理的是個(gè)別的詞,他面對(duì)的則是兩大片文化。”“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人。”翻譯是兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,作為交流工具的語(yǔ)言是文化載體。作為一名優(yōu)秀的翻譯者,應(yīng)該了解自己及對(duì)方兩種文化,這樣才能更好地將一種文化沉淀轉(zhuǎn)換成另一種文化的精華,才能夠正確傳達(dá)作者的意思,也能使本國(guó)的作者有著更進(jìn)一步的理解。翻譯者作為文化傳播者,應(yīng)盡力加強(qiáng)和增進(jìn)不同文化在讀者心中的可理解性,盡量縮短兩種語(yǔ)言文化間的距離,消除由于缺乏理解甚至誤解而造成的障礙,真正讓譯文成為傳播文化的一種媒介。