六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語(yǔ)論文 > 語(yǔ)言文化 >

試論英譯旅游材料中的跨文化意識(shí)

時(shí)間: 郭秀琴1 分享
  論文關(guān)鍵詞:跨文化交際 中介 旅游資料
  論文摘要:翻譯是一種跨文化活動(dòng)而譯者則是譯文讀者與原文作者進(jìn)行溝通的橋梁。毫無(wú)提問(wèn)這種跨文化溝通需要跨文化意識(shí),旅游資料翻譯尤其知此。但很多旅游資樸的翻譯不如人意,由于對(duì)外宣傳的受眾是特珠的群體,要取得理想的宣傳效果,譯者必須以受眾為中心,分析他們的社會(huì)、文化背景以及其它特.點(diǎn),以便未用適當(dāng)?shù)姆g方法。因此,本文作者認(rèn)為跨文化意識(shí)在旅游資抖的翻譯中是極其重要的。
雖然我國(guó)旅游資源目前以為國(guó)人提供旅游服務(wù)為主,但入世已給旅游業(yè)帶來(lái)前所未有的機(jī)遇,全世界人民都已將是中國(guó)旅游業(yè)的潛在消費(fèi)者。全國(guó)各地都紛紛打出旅游牌,開(kāi)發(fā)出特色不同的旅游景點(diǎn)以及旅游項(xiàng)目,以期在未來(lái)的竟?fàn)幹姓紦?jù)優(yōu)勢(shì)。那么在我們的旅游材料對(duì)外宣傳中,能否吸引更多的游客,能否準(zhǔn)確地傳達(dá)旅游的實(shí)質(zhì),翻譯將是必不可少的重要環(huán)節(jié),其好壞直接影響到旅游主題在國(guó)外潛在旅游者頭腦中的形象。為此,我們也應(yīng)該對(duì)旅游材料作一簡(jiǎn)要分析。旅游材料與日常見(jiàn)到的說(shuō)明書、企業(yè)介紹等說(shuō)明類文體的類型是不一樣的,作為說(shuō)明文體的一種特殊類型,旅游材料的翻譯是需要文化處理的特殊方式來(lái)處理的。
  1文化處理
文化處理是一種新的概念,它要求譯者在翻譯過(guò)程中,全面地考慮翻譯的原文與譯文,為了更加明確地表達(dá)原文作者的意圖,最大可能地達(dá)到在文化上的對(duì)應(yīng),所采取的一種翻譯策略。首先,翻譯的實(shí)質(zhì)是文化交流。其次,因?yàn)槿祟惖囊磺谢顒?dòng)都是文化活動(dòng),翻譯自然也是一種文化活動(dòng),或叫跨文化交際。由于英漢文化的差異,在用英語(yǔ)表示中國(guó)社會(huì)文化中某些特有的事物與現(xiàn)象時(shí),經(jīng)常發(fā)現(xiàn)空缺詞項(xiàng),文化空缺,詞義空缺,意念空缺,英語(yǔ)中又無(wú)對(duì)應(yīng)表達(dá)、出現(xiàn)了表達(dá)真空.這時(shí)人們常通過(guò)音譯、譯借、語(yǔ)意再生、補(bǔ)充與解釋等手段,以此彌補(bǔ)翻譯的不足。無(wú)論如何,在進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕幚頃r(shí),我們應(yīng)注意—文化傳真(facsimile of culture)應(yīng)是翻譯的基本原則之一。
(1)比如,潑水節(jié),如果只譯作“WaterSprinkling Festival",在外國(guó)游客看來(lái)那就是互相潑水的節(jié)日,而對(duì)該節(jié)日的由來(lái)、意義、民族都不了解。所以最好譯為“WaterSpring Festival—a big festival for theDai nationality to wish every one happi-ness by sprinkling water to one another"這樣的譯文不但有效地傳播了中國(guó)民俗文化,而且迎合了外國(guó)游客獵奇的心理,實(shí)現(xiàn)了旅游資料翻譯的目的。又如,“叫化雞”可譯為:beggar’s chicken(baked mud-coatedchicken).“白娘子”可譯為L(zhǎng)ady White,thelegendary heroine of "the story of theWhite Snake".
  (2)中國(guó)的龍與西方的Dragon在來(lái)源、神性、意蘊(yùn)、功能等方面多有不同,中國(guó)龍取象廣博,形態(tài)神奇,主要象征和諧、正義與吉祥;西方的Dragon取象窄狹,外貌丑陋,主要代表魔怪、邪惡與禍祟??梢?jiàn),中華文化里的龍和西方文化中的dragon有著截然不同的形象和喻義,由此我們處理此類文化意象詞語(yǔ)的翻譯時(shí)必須注意目標(biāo)語(yǔ)讀者的可接受性,又要兼顧原語(yǔ)所承載的文化信息。
下面以山西晉祠博物館部分景點(diǎn)旅游資料翻譯為例進(jìn)行淺析:
(1)文化信息缺損。
① "Jinci Temple is one of the mostimportant protection units of cultural re一ics in China. w(原文照錄)對(duì)這一翻譯筆者提出的供參考譯文是:
linci Temple was called TangshuyuMemorial Temple at first. It was built tocommemorate the first duke of Tang State-Tang Shuyu. He made the agriculturefruitful at that time by using the JinRiver. People lived a happy life for morethan 800 years. To commemorate thewise duke, a memorial temple was built atthe most beautiful place of the Tang State,which was called TangShuyu MemorialTemple. And the memorial temple wasrenamed the state King Jin’s MemorialTemple. And Jinci Memorial Temple is itsshort form.
根據(jù)2006年11月3日所發(fā)布的北京市地方標(biāo)準(zhǔn);公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法,"Temple”一詞在英文中是與宗教相關(guān)的。但晉祠并非和尚、尼姑、道士等的寺廟。晉祠被修建于公元前11世紀(jì)西周時(shí),是為紀(jì)念晉國(guó)開(kāi)國(guó)諸侯唐叔虞而建。所以譯成"Jin Memorial Temple"要更好些,就像包公祠被譯成“The Memorial Temple of BaoZheng"。如果我們就譯成“Jinci temple",外國(guó)游客可能將會(huì)產(chǎn)生誤解,誤導(dǎo)他們對(duì)中國(guó)宗教的理解。因?yàn)樗麄兛吹交蚵?tīng)導(dǎo)游說(shuō)的都是“Temple",但他們親眼所看到的與寺廟并無(wú)太大關(guān)系。這放置于有著三千多年悠久歷史的景點(diǎn)前的介紹難道不會(huì)影響它在國(guó)外游客心中的印象嗎?這畢竟是一個(gè)很顯眼的“窗口”位置。
② Many poets and writers have elo-quently described the beauty of the NeverAging Spring. For example}w written byLi Bai in the Tane Dvnastv.
The first emperor of the Sui Dynastyall visited 7inci Temple.
"written by Li Bai in the TangDynasty.”
Sui Dynasty…
雖然唐朝和隋朝我們大多數(shù)人都大致知道,但是有的外國(guó)游客甚至從來(lái)不知那是個(gè)什么陽(yáng)的朝代,是什么時(shí)候,這也屬于文化缺損,所以我們加注時(shí)間會(huì)起到一目了然易于理解的作用。如:Tang Dynasty(618-907AD) and Sui Dy-nasty(518-618AD),看到時(shí)間,游客能推斷出在一千多年前晉祠就是如此的宏偉漂亮,并為之深深吸引。
(2)冗余信息。
比如:①"the water of the Never AgingSpring is as clear as crystal and just asprecious"written by Li Bai in the TangDynasty. (Appendix 2)
(唐代大詩(shī)人李白游晉祠是寫下了這樣美妙的詩(shī)句:“時(shí)時(shí)出向城西曲,晉祠流水如碧玉。浮舟弄水蕭鼓鳴,微波龍鱗莎草綠。”)
② "The mysterious power of the landhas given birth to many beautiful plantsso that the cypress is too ancient to tellits age and strength clearlyo" (Appendix2)(宋代文學(xué)家歐陽(yáng)修曾寫下:“地靈草木得余潤(rùn),有卜郁古柏含蒼煙”的詩(shī)句贊美它。)
此處對(duì)于古詩(shī)的翻譯給出了過(guò)量的信息,反而適得其反,使得外國(guó)游客根本不知道作者要告訴他們什么,過(guò)多的信息量破壞了交流的最初目的。更無(wú)從談到有美的享受了。由于目的語(yǔ)讀者與我們心理思維有所差異,翻譯這類古詩(shī)文時(shí),可對(duì)原文本進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減,說(shuō)出主要意思即可,不能進(jìn)行逐字逐句的硬譯。
在英漢互譯中,由于不同國(guó)家和民族有著不同的語(yǔ)言和文化,有時(shí)譯者在翻譯過(guò)程中難于找到文化共核而進(jìn)行英漢兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,往往造成對(duì)原語(yǔ)文化意象、意義等方面的缺損與損害,因此我們必須盡可能多地了解異域文化和風(fēng)俗,在翻譯實(shí)踐中不斷的提高我們的跨文化素養(yǎng)。
19521