六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學習啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 語言文化 >

淺析商務英語口譯中的跨文化意識及口譯策略

時間: 郭琳1 分享
  論文關鍵詞:商務英語口譯 跨文化意識 口譯策略
論文摘要:本文旨在研究跨文化意識在商務英語口譯過程中所起的作用及口譯策略??谧g人員要加強培養(yǎng)自己的跨文化意識和能力,有效地推動國際商務活動的開展。
一、引言
隨著世界全球化趨勢的到來,經貿交流日益頻繁,商務口譯在跨文化交際中起著重要作用。作為一種特殊的口頭交際手段,其任務是在不同語言、不同文化的交談者之間發(fā)揮橋梁和紐帶的作用,使交談雙方感覺不到語言障礙而自由地進行思想交流。在商務口譯中,中英文在言語交流方面表現出來的種種文化差異,如不同的宗教信仰和價值觀、不同的稱謂方式、不同的思維模式等,在實踐中往往是譯員感到頗為棘手的問題。因此本文將重點研究商務口譯中的跨文化意識及口譯策略。
二、商務英語口譯的特點
隨著大商務、大經貿格局的形成,口譯已不僅限于以往的進出口、業(yè)務談判、函電等方面,而是涵蓋貿易、金融、經濟、商法、營銷等用于商務活動的一切場合。由于商務活動的復雜性,交際雙方的言語和內容難以預測,在口譯過程中,譯員充當媒介的角色,在限時下工作,又要求譯員除了利用交際雙方話語所能提供的基本信息之外,還必須多渠道、多方位捕捉其它補充信息,同時還要頂住現場氣氛的心理壓力,獨立處理各種意想不到的問題,搭建業(yè)務溝通、情感交流的互動平臺。
商務英語口譯工作需要有扎實的語言功底、雙語操縱能力和熟練的雙語轉換技巧。這就要求譯員除專業(yè)領域的專業(yè)知識外,還必須有廣博的知識,才能出色地發(fā)揮出交際活動中的橋梁與媒介的作用。商務英語口譯具有其獨特性,商務口譯的技能在很大程度上依賴于對背景知識的熟悉程度,而且口譯中涉及大量的專業(yè)技術知識和專業(yè)術語,每次商務談判往往有著不同的內容,可能會牽涉到不同的專業(yè),若缺乏專業(yè)知識,談判活動便不能順利進行,甚至會導致談判的中斷。所以譯員必須在平時進行合理、到位的訓練,具備大量的專業(yè)知識,積累相關的專業(yè)詞匯,在譯前充分做好術語準備。
三、口譯中跨文化意識的重要性
口譯是跨語言的交流活動,同時也是跨文化的交流活動。對于口譯者而言,跨文化意識是指在跨文化交際中,譯者自覺或不自覺地形成的一種認知標準和調節(jié)方法,是口譯者所特有的思維方式、判斷能力,以及對文化因素的敏感性??谧g者具備這種意識就可以恰當把握翻譯尺度而不受文化差異的負面影響。
衡量譯員水平的標準很多,其中最重要的應該是譯員的跨文化意識表現與應用能力,即譯員的翻譯是否符合文化性。只有按“符合文化性”的原則才能把握語用的羅盤,使語言真正做到得體和準確。由于商務會談雙方語言不同、文化系統不同,在會談中表達觀點的方式也會不同,如果沒有具備跨文化意識的譯員的恰當協助,很可能會出現跨文化交際的失誤,從而導致商務活動的失敗。
19523