六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學習啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 語言文化 >

淺談旅游翻譯中的跨文化意識(2)

時間: 王芳1 分享

三、語用意義與跨文化意識
由于語用失誤是導致使用英語的中國人跨文化交際故障的一個重要根源,因此譯者應對語用意義予以高度重視。如中文中的“芙蓉”既可指“木芙蓉”,亦可指“水芙蓉”(《應用漢語詞典》,2000:374),但是只可在指示意義、認知意義、概念意義上相提并論,因為僅譯成英語中的"lotus”后,便出現(xiàn)了交際故障。"lotus”僅指“水芙蓉”,不包括cotton rose木芙蓉)。前者即“荷花”,屬睡蓮科,蓮屬,后者屬錦葵科,木模屬。兩者的學名分別為Helumbonucifera和Hibiscus mutabilis(余樹勛、吳應樣,1995:159/336),英語中尚未有“ wood lotus”和“water lotus”這樣的表達法??梢娭杏⑽睦斫馍隙即嬖谡Z用語言失誤。比如,毛澤東詩句“芙蓉國里盡朝魂暉”中的“芙蓉”應為“木芙蓉”(《唐詩鑒賞辭典》,1983:1381)。然而,的確有將其譯成"lotus”水芙蓉的(黃龍,1993:96)。
四、詩詞、楹聯(lián)翻譯與跨文化意識
導游詞中常引用各種類型的古詩詞,所以翻譯古詩詞是導游翻譯的又一大特點,也是一大難點。導游詞中所引用的詩詞,主要是供導游員在給旅游者介紹景點時用的
。要求在忠實原文的基礎上,能較好地將旅游者帶人特有的“譯境”。譯詩猶如寫詩,是藝術的再創(chuàng)造。而古詩詞用語多較精煉,且寓意深刻,這就要求譯者具備很高的跨文化翻譯素質。例如,宋朝詩人楊萬里的《曉出凈慈寺送林子方》的前兩句“畢竟西湖六月中,風光不與四時同。”中,“六月”指的是夏歷六月,不能直接譯成“June"或者“sixth month";其次,詩開頭的兩字“畢竟”主要是為了借助它強調“風光不與四時同”的特定地點與時間。所以,為了使外國游客更好地理解這首詩,如下翻譯較為恰當:"After all it’s the West Lake in summer hot.Displayingscenes no other seasons have got.”進而很好地將詩中寓意傳達給讀者。
貼于或刻寫在景點楹柱上的對聯(lián)也被習慣稱為楹聯(lián)。楹聯(lián)作為中國一種獨特的文學藝術形式充分地傳遞了中國特有的文化。景點的講解若與楹聯(lián)的譯介相結合不僅會宣揚中國文化,使兩者相得益彰,還會使導游服務平添佳趣。楹聯(lián)的譯介跟古詩詞的翻譯一樣,也是導游翻譯的跨文化交際之難點。有人把楹聯(lián)稱為張貼的詩。但它又不同于詩,它較詩更精練,句式更靈活,可長可短,伸縮自如。楹聯(lián)的成功譯介取決于對文化內(nèi)涵的了解、翻譯策略的選擇、順暢通達的文字及背景故事的結合。這是一個有機的整體,缺一不可。
五、文化信息處理與跨文化意識
導游翻譯屬信息文本翻譯,所以翻譯時“要重達,便是漏譯一兩句也無關宏旨”(羅新璋,1984)。當然,我們還須看到問題的另一面,不少獨具中國文化特色的信息都應盡可能通過翻譯傳遞給海外旅游者。在此方面,導游翻譯要比其他翻譯形式更具靈活性和可行性。例如,作為中國常見的植物,“雨后春筍”被漢文化的大眾普遍理解為“欣欣向榮、大片出現(xiàn)”的象征,而英國環(huán)境中缺乏“竹筍”這一實物,因此如果照實翻譯成 babmoo shoots after springrain,難以讓外國游客產(chǎn)生同等感受。所以可以翻譯成mushroom after spring rain“雨后蘑菇”),因為“雨后蘑菇”是國外常見的現(xiàn)象,能夠使他們領會到源語的含義。
此外,導游翻譯還應經(jīng)常琢磨如何創(chuàng)造新詞,提供更多有趣的背景故事。如在介紹“女兒紅”( Daughter’ swine).“狀元紅”(Scholar’s wine)時除了概括性的介紹其為紹興酒外,還可以介紹兩個名字所蘊涵的風土人情、民俗故事。在參觀蘇州寒山寺時,可以介紹其名字的來歷等。
隨著全球化的不斷發(fā)展,不同文化間的時空關系也逐漸被打破,而旅游資料翻譯恰好起到了橋梁的作用。因為存在文化差異問題,因此為了既忠實原文,又增加外國游客興趣,就需要譯者合理地運用跨文化意識進行有效翻譯,從而彌補不同文化之間的差異。
19524