六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語(yǔ)論文 > 語(yǔ)言文化 >

淺談言語(yǔ)行為理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用

時(shí)間: 李莉 1 分享
  論文關(guān)鍵詞:言語(yǔ)行為理論 翻譯 言外行為 言后行為 語(yǔ)境
  論文摘要:言語(yǔ)行為理論是語(yǔ)用學(xué)上的重要課題,同時(shí)它對(duì)翻譯活動(dòng)具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。本文指出翻譯不只是停留在語(yǔ)言的表層意義轉(zhuǎn)換上,更重要的是要理解原文的言外之力及對(duì)讀者的預(yù)期效果,從而在翻譯過程中盡可能的減少誤差。
一、引言
現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展對(duì)翻譯理論的研究產(chǎn)生了巨大的影響,以全新的視角及更科學(xué)的方法對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行指導(dǎo)。自1962年英國(guó)牛津大學(xué)哲學(xué)教授J.奧斯汀(J L.Austin)的名著《怎樣用語(yǔ)言做事》(How to Do Things with Words)問世以來,“言語(yǔ)行為理論”(Speech Act Theory)就成了語(yǔ)用學(xué)上的重要課題。一方面該理論激起了語(yǔ)言學(xué)家們對(duì)話語(yǔ)意義研究的極大興趣。如七十年代的塞爾就在奧斯汀的基礎(chǔ)上繼續(xù)研究,將言語(yǔ)行為和“會(huì)話含義”結(jié)合起來,進(jìn)一步提出“間接言語(yǔ)行為”,這是對(duì)言語(yǔ)行為理論研究的縱深和完善;另一方面該理論得到了廣泛的認(rèn)可,并被應(yīng)用于多個(gè)領(lǐng)域:語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、人類學(xué)和翻譯理論等等。言語(yǔ)行為理論對(duì)交際環(huán)境下言語(yǔ)行為涵義的深人探討給翻譯理論以很大啟發(fā),為譯者更好地理解和闡釋意義提供了全新的方法,具有極強(qiáng)的指導(dǎo)意義。
二、言語(yǔ)行為理論概述
J.奧斯汀首先探討了句子如何超越其語(yǔ)言組成形式去“做事”( Perform Actions ),去影響并完成交際目的的。他提出的言語(yǔ)行為理論圍繞這個(gè)問題提出:言語(yǔ)和行為不能分開("Saying somethingis doing something"),言中有行。言語(yǔ)行為包括以下三種具有特征性意義的行為:(A)類是表述性言語(yǔ)行為即“言內(nèi)行為”( locutionaryact ); ( B)類是意向性言語(yǔ)行為即“言外行為”( illocutionary act );(C)類是取效性言語(yǔ)行為即“言后行為”( perlocutionary act )。其中,(A)類言內(nèi)行為句僅是在表述某一事實(shí)、行為,是一種“意指”( signification ),賦義于形罷了,并無涉及說話者的意圖、目的。(C)類言后行為句則重在言語(yǔ)表述可以在聽者一方產(chǎn)生影響而達(dá)到一定效果,旨在直接引發(fā)對(duì)方行為。而(B)類言外行為句是指在表述中所產(chǎn)生的某種語(yǔ)勢(shì),或勸告、預(yù)見或允諾、催促等等。話語(yǔ)中帶有說話者的用意(force),這就是“言外之力”,即“以言行事”了。這一部分,從本質(zhì)上講使話語(yǔ)具有交際能力,強(qiáng)調(diào)的是話語(yǔ)的交際意義。(B)類“言外行為”,又稱“言外之力”或“語(yǔ)勢(shì)”是奧斯汀本人研究的重點(diǎn)。
塞爾(Searle )在奧斯汀的基礎(chǔ)上進(jìn)一步研究,提出間接言語(yǔ)行為(indirect speech acts),即用一種“言外之力”的表達(dá)形式來傳達(dá)另一種“言外之力”;或者說,聽話人如何從說話人的“字面用意”中,推斷出其間接的“言外之力”。這一類的言語(yǔ)行為往往要在特定的語(yǔ)境中方能實(shí)現(xiàn)。無論是奧斯汀還是塞爾,在他們的論述中都告訴人們:要真正理解話語(yǔ)的意義,只靠句子結(jié)構(gòu)分析,靠邏輯一一語(yǔ)義分析是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。和傳統(tǒng)的語(yǔ)義學(xué)不同,言語(yǔ)行為理論并不在句子的認(rèn)知意義上過多糾纏,而把注意力更多地轉(zhuǎn)向具體語(yǔ)境下的話語(yǔ)意義,交際目的、手段、效果才是它關(guān)注的對(duì)象。
言語(yǔ)行為理論的基本前提就是言中有行,它并不熱衷于語(yǔ)言的潛在系統(tǒng)和句法結(jié)構(gòu)。例如:話語(yǔ)‘`Have you read this book?”在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上屬于疑問句,但言語(yǔ)行為理論關(guān)注的是它屬于帶有詢問意圖的言語(yǔ)行為,其目的在于向聽話者獲取一定的信息。當(dāng)然,在特定的交際環(huán)境下,該間句或許還會(huì)隱含有某種蔑視、尷尬或其它別的含義在里面。這種發(fā)話人的意向正是我們?cè)谘芯恳饬x時(shí)容易忽略但又必須注意和面對(duì)的。言語(yǔ)行為理論認(rèn)為:語(yǔ)言的應(yīng)用和意向的關(guān)系非常密切。因此,我們?cè)趯?duì)意義進(jìn)行研究時(shí)一定要把說話者的意圖和目的綜合考慮進(jìn)去。例如:在分析話語(yǔ)"It is hot here.”時(shí),根據(jù)不同的交際環(huán)境和說話者的目的就會(huì)得出不同的意義理解:(I)它可以是在作一般性的描述,那就直接理解為“這兒天氣熱。”(2)它也可能產(chǎn)生于一個(gè)特定的場(chǎng)景,如:研討會(huì)或辯論中,說話人意在對(duì)此發(fā)表感慨“這氣氛真熱烈呀!”該句理解的關(guān)鍵在于結(jié)合具體語(yǔ)境,揣摩說話人的意圖,得出說話人真正想表達(dá)的意義。
言語(yǔ)行為理論的意義觀是基于具體語(yǔ)境下的,在交際過程中顯現(xiàn)的話語(yǔ)的語(yǔ)用意義。它研究的是語(yǔ)言和語(yǔ)境的關(guān)系,即:“特定情景中的特定話語(yǔ),特別是研究在不同的語(yǔ)言交際環(huán)境下如何理解語(yǔ)言和運(yùn)用語(yǔ)言”。該理論對(duì)翻譯研究的啟示有二:
(1)意向或稱語(yǔ)勢(shì)極大地影響著意義的理解和表達(dá);因此在以意義轉(zhuǎn)換為中心的翻譯活動(dòng)中,譯者不可避免地要討論原文的目的、意圖,以求完整、真實(shí)地把握原文意義。
(2)譯者要注重翻譯過程中可能涉及的不同的交際情景和社會(huì)文化背景,因?yàn)閷?duì)言外之力的研究不是孤立的,而是和一定的語(yǔ)言交際環(huán)境息息相關(guān)的。
三、言語(yǔ)行為理論和翻譯研究
英國(guó)當(dāng)代著名的翻譯理論家哈特姆和梅森認(rèn)為,一切文本都可看成是在特定背景下進(jìn)行的交際活動(dòng),所以翻譯活動(dòng)應(yīng)被視為“在某種社會(huì)語(yǔ)境中進(jìn)行的交際過程”。這一定義意味著作為交際過程的翻譯活動(dòng)是一個(gè)雙向性的動(dòng)態(tài)過程。在原文和譯文之間,譯者起著一個(gè)橋梁作用。一方面,他要面對(duì)原文,和隱藏在背后的原文作者交流,力求最大程度上理解作者的本意:另一方面,他要選擇最能表達(dá)原文意義,達(dá)到交際目的并取得同等交際效果的譯入語(yǔ)來和譯文讀者交流。這樣一個(gè)復(fù)雜的交際過程就要求譯者必須重視對(duì)語(yǔ)勢(shì)、情景語(yǔ)境和交際功能的研究。言語(yǔ)行為理論在意義理解上的獨(dú)到視角將為翻譯研究提供廣闊的思考空間和解決辦法的新途徑。
(一)言外行為與翻譯
在翻譯過程中的理解階段,譯者要注重透過語(yǔ)言的表象,分析原文作者用語(yǔ)言在做什么,他的意圖和目的究竟是什么。只有這樣,譯者才有可能摒棄字面意思帶來的誤解,找出作者真正要表達(dá)的意思;否則,在翻譯實(shí)踐中很容易由于忽略或會(huì)錯(cuò)了作者的意圖而造成誤譯,甚至錯(cuò)譯,這樣的例子是不勝枚舉的。
例如:
I、武行者心中要吃,哪里聽他分說,一聲聲喝道:“放屁!放屁!”
Now Wu the priest longed much in his heart to eat, and so how could hebe willing to listen to this explanation? He bellowed forth "Pass your wind!Pass your wind!"
本例原文出自中國(guó)古典名著《水滸傳》,譯文出自美國(guó)名作家賽珍珠。此處譯者把“放屁”一詞簡(jiǎn)單地理解為一種生理現(xiàn)象,把感嘆句理解成了祈使句,從而造成了誤譯。實(shí)際上,如果原譯者能綜觀上下文,充分考慮說話者在此的用意,抓住其話語(yǔ)是在責(zé)備、恐嚇對(duì)方,那么根據(jù)這個(gè)言外之力在譯語(yǔ)中找出等效的譯文是不難的。英語(yǔ)中的“Nonsense!”就帶有斥責(zé)、威嚇的含義,是原文言外之力在譯語(yǔ)中的一個(gè)很好的語(yǔ)言表達(dá)形式。
在言語(yǔ)行為理論中,繼奧斯汀之后的塞爾把言語(yǔ)行為具體分為以下五類:(1)Assertive Representative(斷言性);( 2 ) Directive(指令性);(3)Commissive(承諾性);(4)Expressive(表情性);(5)Declarative(宜告性)。
在翻譯中,譯者要分清原文究竟屬于其中的哪一類,辨明言外之力,以便在譯語(yǔ)中找到相應(yīng)的表達(dá)。請(qǐng)看:
2,魯大海:……媽,我走了。
魯侍萍:胡說。就要下雨了,你上哪兒去?
魯大海:我有事。……
3,魯大海:沒什么。周家逼得我們沒有路走,這家伙一一手槍早晚有點(diǎn)用處的。
魯侍萍:胡說,交給我。
魯大海:(不肯)媽!
上述兩個(gè)例子都摘自劇本《雷雨》,兩組對(duì)話也都發(fā)生在一對(duì)母子之間,而且對(duì)話中都出現(xiàn)了有著豐富感情內(nèi)涵的詞語(yǔ)“胡說”。但是,在不同的上下文中,該詞的言外之力是顯然不同的。第一組對(duì)話中的“胡說”,母親是用一種慎怪的語(yǔ)氣在勸止兒子不要外出,母親對(duì)兒子的關(guān)心和愛躍然于紙上,那是一種表情性的言語(yǔ)行為。而在第二組對(duì)話中,“胡說”變成了一種指令性言語(yǔ)行為,是說話人—母親在對(duì)兒子即將采取的行動(dòng)非常害怕和擔(dān)優(yōu)的情況下說出的帶有責(zé)備、命令口吻的話語(yǔ)。很明顯,第二個(gè)“胡說”比第一個(gè)在語(yǔ)氣上要嚴(yán)重得多?;谶@種理解,我們?cè)賮砜纯赐踝袅枷壬o出的譯文:
2. Hai:…Mother, I’m going.
Ma: Don’t be silly. It’ll come on to rain any minute. Where would you,.anyway?
Hai; I’ve got some business to attend to.
3.Hat It’s nothing really. If the Chou drive me to the wall, this will beone way out.
Ma: Nonsense. Give it to me.
Hai: ( protesting ) Oh, Mother!
以上例文抓住了原文場(chǎng)景中表現(xiàn)出來的說話者的言外之力。同一用詞,卻是不同的語(yǔ)氣,正因?yàn)槿绱耍g文用了兩種表達(dá)來譯一個(gè)詞。雖然都是采用了祈使句,但顯然單詞“nonsense”在表現(xiàn)嚴(yán)肅性和強(qiáng)制性上要遠(yuǎn)超前者。
(二)言后行為與翻譯
美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)著眼于讀者的角度提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence )。他指出,譯文不僅要使譯文接受者理解,還必須使他們“以行動(dòng)做出反應(yīng)”即做出與原文讀者基本一致的反應(yīng),奈達(dá)這里所說的反應(yīng)即言語(yǔ)行為中的言后行為。
在我們的日常生活中,常用的申請(qǐng)書、呼吁書、請(qǐng)?jiān)笗?、求職書、邀?qǐng)信、通知、啟事、廣告、商品介紹等應(yīng)用文都渴望得到預(yù)期的言后行為,要求讀者做出實(shí)際的反應(yīng)。在散文、詩(shī)歌、寓言故事、神話傳說等文學(xué)作品中,作者通過自己的作品要表達(dá)的寓意或要突出的某一主題思想都是想得到人們的言后行為。相比之下,詩(shī)歌、寓言故事、神話傳說等文藝作品一般不會(huì)像商業(yè)廣告、通知等應(yīng)用文那樣迅速直接地得到讀者行動(dòng)上的反應(yīng),但對(duì)讀者的行動(dòng)也會(huì)產(chǎn)生簡(jiǎn)節(jié)、潛在的影響。無論是奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等或是奧斯汀的言后行為都給翻譯工作者以深刻的啟示,即在翻譯的過程中,譯者一定要以作者的意圖,讀者的預(yù)期效果或預(yù)期的實(shí)際反應(yīng)和行動(dòng)作為翻譯的根本依據(jù),在著手翻譯前,一定要深人研究原作所處的時(shí)代背景,原文讀者的文化背景及譯文讀者的文化背景等諸多文本以外的因素。只有這樣,才能夠從言語(yǔ)行為和動(dòng)態(tài)即功能對(duì)等人手正確地體會(huì)原作者當(dāng)時(shí)的主觀意圖以及在原文讀者身上產(chǎn)生的客觀效果,并采用有效的語(yǔ)言手段或形式將原作的主要精神正確地傳遞給譯作讀者,使譯作讀者作出與原作讀者基本一致的反應(yīng),從而使譯作得到與原作基本一致的預(yù)期效果。
奧斯汀的言語(yǔ)行為理論和奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論都論述了讀者或聽者的實(shí)際行為反應(yīng)。然而,信息接受者的行為還要由信息外的諸多環(huán)境因素和個(gè)人的許多主客觀因素所決定。對(duì)同一信息,不同的接受者會(huì)有不同的感受。同一語(yǔ)言內(nèi)部的信息交流如此,不同語(yǔ)言之間的信息交流更為復(fù)雜。但是我們?cè)谔接懛g原則的過程中,沒有必要過分地強(qiáng)調(diào)個(gè)人地各種不同反應(yīng),個(gè)別的單獨(dú)要素不應(yīng)影響總的復(fù)合整體,形形色色地具體差別不應(yīng)妨礙共性的實(shí)現(xiàn)。在實(shí)際翻譯中,譯者考慮的應(yīng)該是譯文對(duì)目的語(yǔ)文化的群體接受者的預(yù)期效果。因而,對(duì)這個(gè)群體的共同的歷史背景、文化特征、思想認(rèn)識(shí)、語(yǔ)言習(xí)慣等應(yīng)做到心中有數(shù),這樣譯者才能預(yù)期他們對(duì)譯文會(huì)做出何種反應(yīng),從而有的放矢地進(jìn)行翻譯,以達(dá)到效果上的對(duì)等。因此讀者的反應(yīng)實(shí)際上指的是在一般情況下,某一文化群體接受者會(huì)做出的反應(yīng),并不包括在特殊情況下個(gè)別讀者的反應(yīng)。
(三)言語(yǔ)行為翻譯中的語(yǔ)境
一旦把翻譯看成是交際活動(dòng)就必須重視對(duì)語(yǔ)境的研究,因?yàn)樗屧捳Z(yǔ)意義有了確定的含義,同時(shí)它又是最活躍、最多變的因素。在對(duì)話語(yǔ)進(jìn)行的言語(yǔ)行為的劃分也好或是會(huì)話含義也好,都需要結(jié)合語(yǔ)境一起來理解話語(yǔ)的含義“特別是當(dāng)言語(yǔ)行為背離常規(guī)意義,或者當(dāng)最終效果與說話人的期待出現(xiàn)分歧的時(shí)候”。對(duì)此,錢歌川先生就曾舉例說,中國(guó)人對(duì)初次見面的朋友會(huì)說“久仰”,但譯者不能按字面意思翻成‘`I adore you fore a long time.”否則,聽者會(huì)覺得莫名其妙。其原因就在于在朋友彼此通過介紹而相識(shí)的場(chǎng)景下說的“久仰”只是一種打招呼的用語(yǔ),它的言外之力是一種禮貌的表達(dá)。根據(jù)禮貌原則和翻譯應(yīng)忠實(shí)傳達(dá)言外之力,達(dá)到交際效果的原則,這句話應(yīng)轉(zhuǎn)譯為‘`I am pleased to meetyou.”同樣,我們?cè)诜g英語(yǔ)的謙虛之詞“You flattered me”時(shí)也應(yīng)轉(zhuǎn)譯為“你過獎(jiǎng)了”而非“你奉承我。”類似的情況還常常出現(xiàn)在標(biāo)示語(yǔ)上。如:‘電影院或車廂里出現(xiàn)的“No Smoking!";公園里某個(gè)剛刷了油漆的長(zhǎng)凳旁出現(xiàn)的“Wet Paint!"。這些語(yǔ)言在特定的場(chǎng)合里就不再是原來的一般描述性語(yǔ)言,而具有了宣告性的言外之力,意在警示公眾。因此,它們的相應(yīng)譯文就可翻為“嚴(yán)禁吸煙”和“油漆未干,請(qǐng)勿觸摸”。像這樣的言外之力若是脫離了語(yǔ)境是無法確認(rèn)的。
有的時(shí)候?qū)ρ酝庵斫鈨H僅依據(jù)單個(gè)言語(yǔ)行為是不夠的。翻譯時(shí),譯者不應(yīng)只機(jī)械地尋找與原語(yǔ)單個(gè)言語(yǔ)行為等值的譯語(yǔ),而應(yīng)在一個(gè)完整的語(yǔ)段,甚至更長(zhǎng)的語(yǔ)篇中尋求原語(yǔ)整個(gè)語(yǔ)段的“言外之力結(jié)構(gòu)”,等值的譯語(yǔ)。例如:
( 4 ) All it said was "Please!"
原文出自美國(guó)中篇小說《紅風(fēng)》( Red Wind )。在平時(shí)我們所說的“Please open the door.”中,"Please!”表達(dá)的是一般性的請(qǐng)求功能,可翻為“請(qǐng)”。但在具體的這篇小說的這段話中,說話者是一位急于向偵探求助的女子,她在夜里坐在車上等著偵探回來。半夜,當(dāng)偵探回到住處,
正要進(jìn)樓時(shí),聽到一個(gè)人說話,于是便有了上面一句描寫。在這種情景下,"please”直接翻為“請(qǐng)”就缺少了原文所要表達(dá)的那種急切的帶有哀求口吻的言外之力,而變得很平淡。要想取得和原文同樣的效果,就要表達(dá)出這種言外之力。在特定的語(yǔ)境下,結(jié)合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)該把它譯為“勞駕”或“求求你!”。
四、結(jié)束語(yǔ)
本文通過在翻譯實(shí)踐中引人言語(yǔ)行為理論來更好地理解原文意義及對(duì)原文讀者的預(yù)期效果、原作者的意圖,以使譯者在翻譯過程中采取適當(dāng)?shù)姆g策略,盡量減少譯文與原文之間的誤差。言語(yǔ)行為理論作為語(yǔ)用學(xué)中重要研究課題,它所關(guān)注的是在一定交際環(huán)境下,說話者是如何通過以言行事的。這是把具體情景、說話者目的、意圖、話語(yǔ)意義和接受者的預(yù)期反應(yīng)結(jié)合起來綜合考慮的理論。它對(duì)于譯者深人、透徹地把握原文具有重要的指導(dǎo)意義,從而進(jìn)一步指導(dǎo)譯者進(jìn)行最優(yōu)化的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換。
19538