試論中英問候語對比及跨文化交際策略的選擇
時間:
邵瓊1由 分享
[論文關(guān)鍵詞]問候語 禮貌原則 文化差異 跨文化交際策略
[論文摘要]語言是文化的載體。問候語存在于所有語言之中。它們?yōu)榍‘?dāng)開始談話并且為建立、維持和商定社會關(guān)系提供了手段。它們也是常規(guī)用語,構(gòu)成了禮貌語言的一部分。本文對比了中英問候語內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、人稱代詞使用上的差異,分析了中英問候語禮貌原則差異產(chǎn)生的深層文化原因,從而說明選擇恰當(dāng)?shù)目缥幕浑H策略的重要性。
問候語作為人類社會一種普遍存在的現(xiàn)象,其主要功能就是運用禮貌的語言行為來維護(hù)社會秩序,建立和保持良好的人際關(guān)系,避免交際中不必要的誤會與沖突,實現(xiàn)成功交流的目的。不同語言、不同文化習(xí)俗影響問候的不同表達(dá)形式。
一、中英問候語差異對比
?。ㄒ唬┓诸惣皟?nèi)容差異
1.祝愿式問候。這類問候表達(dá)的是說話人一種良好祝愿,在中英兩種語言中都有其表現(xiàn)形式。例如我們所熟悉的“您好”“新年好”、“Merry Christmas”等。但由于語言不同、文化習(xí)俗不同,不同語言中問候語也會有不同的表達(dá)形式。英文中有“Good morning”(早上好) 適用于早上起床后至午飯間這段時間,在正式、非正式場合均可使用,但它與中文的“您早”并不對應(yīng),“您早”在中國多用于起床后至早飯前這一短暫時間,“早睡早起”是中國人的養(yǎng)生之道,行為準(zhǔn)則之一,因此“您早”在漢語中還蘊含有贊揚之意,如上午10 點見人還說“您早”,則多有挪揄之意了。
2.關(guān)心式問候。關(guān)心式問候一般體現(xiàn)說話人對對方身體或工作、生活等方面的關(guān)心。受文化差異的影響,關(guān)心式問候在不同語言中表達(dá)形式大不相同。我們常以中國普通老百姓日常問候語“吃了嗎”、“去哪兒”、“忙不忙”為例,這是極為普通而又隨便的問候語,問與答的雙方都不把它當(dāng)成正式的問題,純打招呼而已。對外國人來說不是這樣的,在英語中這兩個問題都涉及個人的隱私,是不能這樣發(fā)問的。
3.交談式問候。有時候人們打招呼是以對方正在干著的事情為話題,通過提問的方式來進(jìn)行的,這類問候形式在漢語中非常普通。我們?nèi)粘I钪卸炷茉數(shù)?ldquo;出去啊?”,“上班去?”“散步啊?”,諸如此類的問候話非常的多,一天中我們不知道會說多少次、聽到多少次這樣的話。同樣的問題在英語中則不宜發(fā)問,這跟語言發(fā)展的傳統(tǒng)密切相關(guān)的,中國人人情味濃,較關(guān)注他人的生活或工作狀況,而西方人多把生活或工作的某些情況視為個人隱私,他們的習(xí)俗是避開這類話題。
英語和漢語問候語內(nèi)容上的差異說明這兩種語言的人在禮貌語言策略選擇上的差異。人們習(xí)慣上認(rèn)為,英語民族的人比較矜持,除了非常要好的朋友,他們不喜歡相互表現(xiàn)得很親昵。而且,對他們大多數(shù)人來說,“Where are you going ?”或“ What are you doing?”這類聽起來有干涉意味的話是不合適的,因此不能作為問候語接受。這一點也許可以說明為什么英語問候語內(nèi)容具有中性特點,例如談?wù)撎鞖饣蚱渌c個人沒有直接關(guān)系的事物。另一方面,中國人一般高度重視社會關(guān)系,在相互問候的時候往往表現(xiàn)出對他人的關(guān)心。“你在忙什么?”這類詢問用作問候語,英語民族的人聽起來可能覺得奇怪,但在漢語中已經(jīng)成為常規(guī)禮貌用語。
(二)句子結(jié)構(gòu)上的差異
英語和漢語的問候語在句子結(jié)構(gòu)上也有差別。例如,在問候過程中談?wù)撎鞖鈺r,說漢語的人往往使用“天氣真好! ”和“天氣真糟!”這類感嘆句來表達(dá)對好天氣的喜悅和對壞天氣的詛咒,而說英語的人則比較喜歡用“Fine day,isn’tit?”這類附加問句。說漢語的人在問候的時候經(jīng)常使用重復(fù)來增強親切感,例如“ 你好你好”和“ 再見再見”,而說英語的人則喜歡在問候語中使用緩沖詞語來減輕言外之力,例如“ Can I help you at all ?”
(三)人稱代詞使用上的差異
英語和漢語問候語的差異也可見于人稱代詞的使用。首先,漢語第二人稱代詞有兩種形式,即“ 你”和“您”,后者更為禮貌,而英語只有一種形式,即“you”。不過,在英語問候語中,人稱代詞比漢語用得廣泛。試比較第二人稱代詞在這兩種語言中的使用情況:
1)How are you ? 2)How is your work?
最近怎么樣? 工作怎么樣?
第一人稱代詞在漢語問候語用得比較少。例如:久仰久仰。上述比較表明,禮貌語言策略的表現(xiàn)形式在不同的語言中是有所變化的。如果不了解另一種語言的禮貌用語,就有可能引起誤言、誤解和猜疑。
[論文摘要]語言是文化的載體。問候語存在于所有語言之中。它們?yōu)榍‘?dāng)開始談話并且為建立、維持和商定社會關(guān)系提供了手段。它們也是常規(guī)用語,構(gòu)成了禮貌語言的一部分。本文對比了中英問候語內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、人稱代詞使用上的差異,分析了中英問候語禮貌原則差異產(chǎn)生的深層文化原因,從而說明選擇恰當(dāng)?shù)目缥幕浑H策略的重要性。
問候語作為人類社會一種普遍存在的現(xiàn)象,其主要功能就是運用禮貌的語言行為來維護(hù)社會秩序,建立和保持良好的人際關(guān)系,避免交際中不必要的誤會與沖突,實現(xiàn)成功交流的目的。不同語言、不同文化習(xí)俗影響問候的不同表達(dá)形式。
一、中英問候語差異對比
?。ㄒ唬┓诸惣皟?nèi)容差異
1.祝愿式問候。這類問候表達(dá)的是說話人一種良好祝愿,在中英兩種語言中都有其表現(xiàn)形式。例如我們所熟悉的“您好”“新年好”、“Merry Christmas”等。但由于語言不同、文化習(xí)俗不同,不同語言中問候語也會有不同的表達(dá)形式。英文中有“Good morning”(早上好) 適用于早上起床后至午飯間這段時間,在正式、非正式場合均可使用,但它與中文的“您早”并不對應(yīng),“您早”在中國多用于起床后至早飯前這一短暫時間,“早睡早起”是中國人的養(yǎng)生之道,行為準(zhǔn)則之一,因此“您早”在漢語中還蘊含有贊揚之意,如上午10 點見人還說“您早”,則多有挪揄之意了。
2.關(guān)心式問候。關(guān)心式問候一般體現(xiàn)說話人對對方身體或工作、生活等方面的關(guān)心。受文化差異的影響,關(guān)心式問候在不同語言中表達(dá)形式大不相同。我們常以中國普通老百姓日常問候語“吃了嗎”、“去哪兒”、“忙不忙”為例,這是極為普通而又隨便的問候語,問與答的雙方都不把它當(dāng)成正式的問題,純打招呼而已。對外國人來說不是這樣的,在英語中這兩個問題都涉及個人的隱私,是不能這樣發(fā)問的。
3.交談式問候。有時候人們打招呼是以對方正在干著的事情為話題,通過提問的方式來進(jìn)行的,這類問候形式在漢語中非常普通。我們?nèi)粘I钪卸炷茉數(shù)?ldquo;出去啊?”,“上班去?”“散步啊?”,諸如此類的問候話非常的多,一天中我們不知道會說多少次、聽到多少次這樣的話。同樣的問題在英語中則不宜發(fā)問,這跟語言發(fā)展的傳統(tǒng)密切相關(guān)的,中國人人情味濃,較關(guān)注他人的生活或工作狀況,而西方人多把生活或工作的某些情況視為個人隱私,他們的習(xí)俗是避開這類話題。
英語和漢語問候語內(nèi)容上的差異說明這兩種語言的人在禮貌語言策略選擇上的差異。人們習(xí)慣上認(rèn)為,英語民族的人比較矜持,除了非常要好的朋友,他們不喜歡相互表現(xiàn)得很親昵。而且,對他們大多數(shù)人來說,“Where are you going ?”或“ What are you doing?”這類聽起來有干涉意味的話是不合適的,因此不能作為問候語接受。這一點也許可以說明為什么英語問候語內(nèi)容具有中性特點,例如談?wù)撎鞖饣蚱渌c個人沒有直接關(guān)系的事物。另一方面,中國人一般高度重視社會關(guān)系,在相互問候的時候往往表現(xiàn)出對他人的關(guān)心。“你在忙什么?”這類詢問用作問候語,英語民族的人聽起來可能覺得奇怪,但在漢語中已經(jīng)成為常規(guī)禮貌用語。
(二)句子結(jié)構(gòu)上的差異
英語和漢語的問候語在句子結(jié)構(gòu)上也有差別。例如,在問候過程中談?wù)撎鞖鈺r,說漢語的人往往使用“天氣真好! ”和“天氣真糟!”這類感嘆句來表達(dá)對好天氣的喜悅和對壞天氣的詛咒,而說英語的人則比較喜歡用“Fine day,isn’tit?”這類附加問句。說漢語的人在問候的時候經(jīng)常使用重復(fù)來增強親切感,例如“ 你好你好”和“ 再見再見”,而說英語的人則喜歡在問候語中使用緩沖詞語來減輕言外之力,例如“ Can I help you at all ?”
(三)人稱代詞使用上的差異
英語和漢語問候語的差異也可見于人稱代詞的使用。首先,漢語第二人稱代詞有兩種形式,即“ 你”和“您”,后者更為禮貌,而英語只有一種形式,即“you”。不過,在英語問候語中,人稱代詞比漢語用得廣泛。試比較第二人稱代詞在這兩種語言中的使用情況:
1)How are you ? 2)How is your work?
最近怎么樣? 工作怎么樣?
第一人稱代詞在漢語問候語用得比較少。例如:久仰久仰。上述比較表明,禮貌語言策略的表現(xiàn)形式在不同的語言中是有所變化的。如果不了解另一種語言的禮貌用語,就有可能引起誤言、誤解和猜疑。