六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 語言文化 >

探討英語翻譯中的文化取向和歸化—異化策略(2)

時間: 楊翔1 分享

  二、異化與歸化
  歸化與異化是翻譯研究中非常重要的策略。翻譯的歸化和異化是在1995年由美國學(xué)者韋努蒂所提出的。在兩種語言轉(zhuǎn)換過程中,人們對兩種語言轉(zhuǎn)換中的文化差異做出不同的處理,從而形成了歸化和異化。歸化是指將譯后的語言文化納入讀者的知識范圍,將原來的作品進(jìn)行本土化處理,使用本土語言表達(dá)源語言。歸化要求英譯漢時要將之漢化,漢譯英時則將之英化。異化是指在翻譯中保留原文語言文化的特異之處,將讀者引向作者。異化翻譯所采用的辦法包括音譯、半音譯、直譯、在直譯的譯文后加注釋等形式,采取相當(dāng)于源語言的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。
  文化是人類在社會歷史發(fā)展過程中創(chuàng)造的物質(zhì)與精神財富,特指精神財富。翻譯無疑受到文化的影響,歸化與異化代表了翻譯中不同的文化傾向。奈達(dá)曾經(jīng)指出:“跨文化交際中的一個主要難題是:在很多情況下共享信息的數(shù)量和性質(zhì)存在巨大差異。”翻譯要促進(jìn)文化的交流,就必須彌合信息在數(shù)量和性質(zhì)上的差異。歸化和異化因此成為翻譯中必然存在的兩種手段,它們的不同點在于文化傾向不同。韋努蒂明確指出:“異化是對文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言和文化差異,把讀者帶入外國情調(diào)……歸化即采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語言的文化價值觀,把原作者帶進(jìn)譯入語文化。”
  《紅樓夢》是中國的古典名著,多次被翻譯成英文。在眾多《紅樓夢》翻譯版本中,影響比較大的是楊憲益和戴乃迭翻譯的The Dream of Red Mansion和大衛(wèi)·霍克斯翻譯的The Story of the Stone。以下就從文化取向角度出發(fā),觀察兩個版本中同一首詩歌的翻譯,分析其文化取向?!都t樓夢》中詩歌共一百七十多首,是該書中璀璨的文化藝術(shù)。筆者選取了第二十七回的“黛玉葬花 ”的原詩和兩個譯本的前八句,從文化取向角度對其進(jìn)行分析。
  1.花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰憐 ?
  2.游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。
  3.閨中女兒惜春暮,愁緒滿懷無處訴。
  4.手把花鋤出繡簾,忍踏落花來復(fù)去 ?
  5.柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與李飛。
  6.桃李明年能再發(fā),明年閨中知有誰 ?
  7.三月香巢已壘成,梁間燕子太無情 !
  8.明年花發(fā)雖可啄,卻不道人去梁空巢也傾。
 楊譯:
  1.As blossoms fade and fly across the sky,Who pities the faded red,the scent that has been?
  2.Softly the gossamer floats over spring pavilions,Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.
  3.A girl in her chambermourns the passingof spring,No relief from anxiety herpoor heart knows.
  4.Hoe in hand she steps through her portal,Loath to tread on the blossom as she comes and goes.
  5.Willows and elms,fresh and verdant,Care not ifpeach and plum blossom drift away.
  6.Next year the peach and plum blossom will bloom again,but her chamber may stand empty on that day.
  7.By the thirdmonth the scented nests are built,But the swallows on the beam are heartless all!
  8.Next year,though once again you may peck the buds,from the beam of an empty room your nestwill fall.
  霍譯:
  1.The blossoms fade and falling fill the air,of fragrance and bright hues bereft and bare.
  2.Floss drifts and flutters round the Maiden!s bower,or softly strikes against her curtained door.
  3.TheMaid,grieved by these signs of spring!s decease,seeking somemeans her sorrow to express.
  4.Has rake in hand into the garden gone,before the fallen flowers are trampled on ?
  5.Elm pods and willow - floss are fragrant too,why care,Maid,where the fallen flowers blew?
  6.Next year,when peach and plum tree bloom again,which of your sweet companions will remain ?
  7.This spring the heartless swallow built,his nest beneath the eaves ofmudwith flowers compressed.
  8.Next year the flowerswill bloom as before,but swallow,nest,andMaidwill be no more.
  由于不同的文化取向,兩篇譯文中譯者分別采用了不同的翻譯策略。從形式來看,楊譯本采取了松散的押韻,基本是隔行押韻。相比之下,楊憲益夫婦的譯本雖不是十分流暢,但幾乎完全保留了中文的語序和語義,屬于異化。楊憲益夫婦翻譯的目的是把《紅樓夢》介紹到西方,包括它的歷史和文學(xué)價值,讓更多的人能欣賞到這部不朽的文學(xué)著作,因此更忠實于原文。牛津大學(xué)教授大衛(wèi)·霍克思為翻譯《紅樓夢》不惜辭去職務(wù),專心埋首于該書全部的英譯工作中。他的譯文也是不可多得的精品。形式上,霍譯本采用了英雄體的押韻方式,每兩行押韻。他的譯筆功力深邃,翻譯的文本讀來更加流暢,能夠讓英國讀者讀懂故事,屬于歸化。
  
  參考文獻(xiàn):
  [1]曹雪芹,高鶚.A Dream of RedMansions[M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社,1995.
  [2]David Hawkes.The Story of the Stone[M].Penguin Group,1973.
  [3]Nida,Eugene.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1991.111.
  [4]Venuti.The Translator’s Invisibility-A History of Translation[M].London$New York:Loutledge,1995:20.
19566