英漢網(wǎng)絡(luò)交際詞語理據(jù)的比較淺議(2)
時間:
若木1由 分享
二、英漢網(wǎng)絡(luò)語言造詞方法的不同點(diǎn)
英漢網(wǎng)絡(luò)交際詞語雖有很多相似之處,但由于它們屬于不同的語系——英語是表音文字(拼音文字),而漢語是表意文字(音意結(jié)合文字),因此在造詞方法上也會有一些不同。
1、漢語有很多諧音同義詞
如:“版主”與“斑竹、版豬”諧音同義,“大俠”與“大蝦”諧音同義,“喜歡”與“稀飯”諧音同義。這類諧音同義詞的產(chǎn)生很大程度上應(yīng)歸因于漢語的拼音輸入法。我們知道漢語音節(jié)比較簡單,主要通過聲調(diào)來區(qū)分詞義。但由于網(wǎng)上使用五筆打字的人還很少,大多數(shù)網(wǎng)民所選擇使用的是拼音輸入法。而拼音輸入法中并沒有聲調(diào),因此當(dāng)人們在拼音(如智能ABC)輸入狀態(tài)下輸入某個詞語的拼音時,就會出現(xiàn)一系列的同音詞。但在時間寶貴的網(wǎng)絡(luò)上,網(wǎng)民們來不及去挑選正確的詞語,因此就出現(xiàn)了“斑竹”、“大蝦”之類的諧音同義詞。英語沒有這種現(xiàn)象。因?yàn)橛⒄Z是拼音文字,雖沒有聲調(diào),但有發(fā)達(dá)的輔音連綴,使音節(jié)變化大大增加,單詞孤立達(dá)意能力比漢語要強(qiáng),同音現(xiàn)象遠(yuǎn)不如漢語突出。
2、漢語網(wǎng)絡(luò)交際語中的諧音詞不僅數(shù)量比英語多而且表現(xiàn)手法多種多樣
網(wǎng)民們在用漢語進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)交際時,除了使用單純的數(shù)字諧音和文字諧音,還常常將多種諧音方法組合使用,例如:“3Q”(Thank you)、“P9”(啤酒)等是數(shù)字諧音和英文中字母諧音的組合;“在98里哈9”(在酒吧里喝酒)等是數(shù)字諧音和文字諧音的組合;而“+U”(加油)則是符號諧音與英文字母諧音的組合。而英語網(wǎng)絡(luò)交際語中的諧音詞除了上面提到的為數(shù)不多的數(shù)字諧音外,只有字母諧音,即用字母來替代與它諧音的單詞,如:c(see),b(be),Y(why),U(you),R(are)等。因?yàn)橛⒄Z單詞音節(jié)比較復(fù)雜,詞的同音情況較少,因此網(wǎng)絡(luò)交際語中的諧音詞的比例也相對少一點(diǎn)。
另外,漢語中的諧音有時不僅僅是為了方便,而且利用讀音相同或相近且新穎的詞匯來構(gòu)成諧音,依靠聲音和意義之間的聯(lián)系造成一語雙關(guān),使一個詞語兼顧兩種不同的事物以表達(dá)“言外之意”或“弦外之音”,從而營造一種輕松幽默的氣氛。如“菌男”、“霉女”雖與“俊男、美女”諧音,但意義截然相反,是指相貌丑陋的男女。“菌”、“霉”能使人想到過期、變質(zhì)的食物,因而具有很強(qiáng)的反諷效果。而英語中的諧音則主要是為了省力省時。
3、縮略詞的數(shù)量以及縮略的方法不同
在英語網(wǎng)絡(luò)交際語中,縮略詞占最重要的比重,充斥著大小聊天室、電子郵件、網(wǎng)上論壇和公告板。漢語中雖也使用縮略形式,但與英語比起來,數(shù)量很少,這是由英語是字母文字的特點(diǎn)決定的。拼音文字的單詞縮寫比表義的漢字縮寫要容易得多。此外英漢網(wǎng)絡(luò)縮略詞的縮略方法也有所不同。英語網(wǎng)絡(luò)縮略詞的大部分并非規(guī)范性的縮寫,而是由網(wǎng)民們自行創(chuàng)造并為他們共同認(rèn)可的縮寫形式,被縮略的既可以是詞語也可以是日常交際中的短語或句子,采用的方法有:截短(省略單詞中的一部分),如:bout=about,bro=brother;首字母縮合(取單詞中的第一個字母),如:assp=as soon as possible;WYSIWYG=What you see is what you get;元音省略(將單詞中的元音省略),例如:brd=bored,bn=been;詞素變化(改變單詞中的某個部分的拼寫,使之簡化),如:bi=bye,dat=that,tnx=thanks。由于漢語不是字母文字,其縮略方法相對英語而言缺乏多樣性。漢語網(wǎng)絡(luò)交際語中的縮略詞大部分是直接借用英語網(wǎng)絡(luò)交際語中的縮略詞。另外,網(wǎng)民們還模仿英語首字母縮略構(gòu)詞法創(chuàng)造了具有“中國特色”的縮略詞,即利用拼音的聲母進(jìn)行縮略的詞,如:FB(腐敗)、PPMM(婆婆媽媽)等,其原因是在鍵盤上輸入漢字(五筆字型除外)比較繁瑣,要先輸入拼音再通過按數(shù)字鍵選定所需的字,而用拼音縮寫代替漢字可以減少輸入環(huán)節(jié),從而節(jié)省時間,加快交流速度。雖然漢語網(wǎng)絡(luò)交際語中也有利用漢字本身進(jìn)行縮略的詞語,但這類詞語大都是反語,具有很強(qiáng)的諷刺意味。例如:“神童”(神經(jīng)病兒童)、“留學(xué)生”(留過級的學(xué)生)、“蛋白質(zhì)”(笨蛋+白癡+神經(jīng)質(zhì))等等。
4、數(shù)字詞的數(shù)量差異
與漢語網(wǎng)絡(luò)交際語一樣,英語網(wǎng)絡(luò)交際語也經(jīng)常用一個發(fā)音與某一個單詞相同的數(shù)字代替這個單詞從而節(jié)約時間和空間,增強(qiáng)交流效率,但其數(shù)量與漢語相比,則是“小巫見大巫”。在英語網(wǎng)絡(luò)語言中,用于諧音造詞的數(shù)字僅限于1(won or one)、2(to,too or two)、4(four,for orfore-)、8(eight)等數(shù)字。而在漢語網(wǎng)絡(luò)交際語中,每個阿拉伯?dāng)?shù)字都可以用來代表詞語甚至句子。例如:58451201314(我發(fā)誓,我要愛你一生一世)、5620,59487(我若愛你,我就是白癡)、8147(不要生氣)等。原因是漢語以單音節(jié)為主,便于以數(shù)字音節(jié)代替其它常見音節(jié),另外漢語方言語音的歧義也為一些數(shù)字音節(jié)代替其它音節(jié)提供了多種可能性。
三、結(jié)語
網(wǎng)絡(luò)交際語極大地豐富了人們原有的詞匯系統(tǒng),彌補(bǔ)了現(xiàn)有語言在網(wǎng)絡(luò)交際中的不足。英語和漢語的網(wǎng)民人數(shù)占世界網(wǎng)民人數(shù)的絕大多數(shù),其網(wǎng)絡(luò)交際詞語的構(gòu)詞特征,代表了世界網(wǎng)絡(luò)交際語言的發(fā)展趨勢。通過比較英漢網(wǎng)絡(luò)交際詞語,不僅可以幫助我們了解和掌握網(wǎng)絡(luò)交際語言的普遍特征,認(rèn)識詞匯結(jié)構(gòu)體系發(fā)展變化的趨勢,還有利于我們提高在網(wǎng)絡(luò)語境下的跨文化交際能力。
[參考文獻(xiàn)]
[1]Crystal,D..Language and the Internet.Cambridge:Cambridge University Press,2001.
[2]Paolillo,J..Language variation on Internet Relay Room:A social network approach.[J]Journal of Sociolinguistics2001.5(2):180-213.
[3]陸國強(qiáng).現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[4]于根元.網(wǎng)絡(luò)語言概說[M].北京:中國經(jīng)濟(jì)出版社,2001.