文化差異英語論文
中西方國家均擁有悠久的歷史和傳統(tǒng),在各自的文化上有其獨特的內(nèi)涵。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于文化差異英語論文的范文,歡迎大家閱讀參考!
文化差異英語論文篇1
文化差異對英語學(xué)習(xí)的影響
一、引言
在英語學(xué)習(xí)過程中很多人努力學(xué)習(xí)語音、詞匯和語法等語言方面,卻忽略了文化因素在語言學(xué)習(xí)過程中的重要作用,致使許多人雖具備一定的語言能力但在英語交流中仍會遇到許多困難。缺乏對文化因素重要性的認(rèn)識已嚴(yán)重影響了英語學(xué)習(xí)。
文化因素對語言的影響很早便引起了國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注,如20世紀(jì)80年代我國著名學(xué)者胡文仲就認(rèn)為:“語言是文化的一種表現(xiàn)形式,不了解英美文化,要學(xué)好英語是不可能的?!钡诙嗄甑挠⒄Z教學(xué)中文化因素仍未受到足夠的重視,因此,本文將從中西方的傳統(tǒng)文化、習(xí)俗文化和價值體系三方面的差異來探討文化差異對語言的影響。
二、文化差異對語言的影響
要想學(xué)好英語不僅需要掌握語音、語義和語法等語言本身的技能,還需要注重文化差異對語言學(xué)習(xí)的影響。語言和文化是不可分割、互相依存的整體,語言是文化的表現(xiàn)形式和載體,同時又受所屬文化的制約。若不能充分了解西方文化就無法真正學(xué)好英語。
眾多學(xué)者已充分研究了文化的內(nèi)涵,如戴煒棟和張紅玲認(rèn)為,文化研究發(fā)展至今,一個最具概括性、廣為接受的觀點認(rèn)為文化是一個群體的生活方式,它包括人自出生后所學(xué)到的一切,如語言、言行方式和內(nèi)容、信仰,以及人們賴以生存的物質(zhì)和精神基礎(chǔ)。張婧則認(rèn)為,不同的民族所處的地理環(huán)境和歷史環(huán)境不同,因而對不同的事物和經(jīng)歷有著不同的編碼分類;不同的民族因不同的宗教信仰,也導(dǎo)致了他們獨特的篤信,崇尚和忌諱心態(tài);不同的民族因其發(fā)展的特殊歷史過程也產(chǎn)生了本民族自己的歷史典故、傳說軼事。本文主要關(guān)注中西方在傳統(tǒng)文化、習(xí)俗文化和價值體系三方面的差異及其對語言的影響。
(一)傳統(tǒng)文化上的差異
中西方國家均擁有悠久的歷史和傳統(tǒng),在各自的文化上有其獨特的內(nèi)涵。由于受到不同的歷史和傳統(tǒng)的影響,中西方國家在各自漫長的歷史長河中所沉淀形成的傳統(tǒng)文化亦不盡相同,因此,我們在學(xué)習(xí)英語時除了要學(xué)好語言,更要關(guān)注語言所屬的文化內(nèi)涵。正如劉長江所言,文化教學(xué)應(yīng)與語言教學(xué)同步融合。
由于歷史和傳統(tǒng)的差異,中西方人們對于同一事物的理解和感受也有區(qū)別。如“龍”在中西方的傳統(tǒng)文化中的內(nèi)涵便迥然不同?!褒垺笔侵腥A民族的圖騰,我們引以為豪的自稱“龍的傳人”。在中國傳統(tǒng)文化中“龍”是吉祥、幸福的象征,人們多用“龍騰虎躍”或“龍鳳呈祥”等詞形容吉慶的氣氛。
但西方文化往往把“龍(dragon)”視為邪惡勢力的象征,寓意兇殘。在西方傳統(tǒng)文化中“dragon”指的是一種長有雙翅且會吐火的怪獸,因此,它與兇暴直接聯(lián)系在一起。
(二)習(xí)俗文化上的差異
中西方文化差異尤其典型地體現(xiàn)在習(xí)俗文化方面。不同國家的習(xí)俗文化反映在各自的社會生活和交際活動中,如稱謂、禮儀、恭維、致謝等方面。若不能充分了解中西習(xí)俗文化上的差異則會嚴(yán)重影響彼此的交流。
如在稱謂方面中西方的習(xí)俗文化便有著極大的差異。中國人由于受到宗法觀念的根深蒂固的影響遵循講禮節(jié)、尊長輩的習(xí)俗。俗話說:“子不言父名,徒不言師諱。”
因此,在中國,孩子倘若對長輩或教師直呼其名會被認(rèn)為不懂禮貌,將會受到家長的責(zé)罰。而在西方的習(xí)俗文化中西方人稱呼除父母外的其他人時大都直呼其名,以示友好和親近。這一點在美國尤為普遍,甚至初次見面就用名字稱呼。這一差異的原因在于中國人尊崇長幼有序、尊卑有別,而西方人則崇尚人人平等、追求自由。
(三)不同價值體系間的差異
價值觀念被普遍認(rèn)為是文化的核心所在,不同文化背景中人的價值觀念必然會有所不同。而價值觀念又對人們現(xiàn)實生活中的言語表達(dá)產(chǎn)生重要的影響,因此,語言也往往折射出一個民族的價值觀念。中西方價值觀念的差異也直接反映在語言表達(dá)上,尤其典型地體現(xiàn)在諸如,禁忌、隱私等方面。
如中國人的價值觀念注重社會群體間的親密友好關(guān)系,因此,將詢問對方的年齡、收入、婚否等情況視為是對對方的關(guān)心,但這些問題在西方人眼中卻是一種禁忌,在他們的價值觀念中這些均為個人的隱私,因此,避而不談。再如中國人碰到熟人打招呼常會問“你去哪兒”或“你吃飯了嗎”等,以示對對方的關(guān)心和雙方的親密友好關(guān)系,但這在西方人眼中卻大有窺探隱私之嫌。
三、結(jié)語
英語學(xué)習(xí)中語言與文化密切相關(guān),如高寶虹所言,在語言學(xué)習(xí)中,文化充當(dāng)著極其重要的角色,語言的使用要受該語言所屬民族文化制約。因此,中西方文化的差異必然影響英語語言的學(xué)習(xí)。盡管已有學(xué)者對此進(jìn)行了探討,但對文化因素的忽視仍未得到有效的改善。張友平曾指出,外語教學(xué)不應(yīng)當(dāng)僅僅是語言教學(xué),還應(yīng)當(dāng)包括文化教學(xué)。因此,我們學(xué)習(xí)英語不僅要學(xué)習(xí)語言本身,還要熟知語言的文化背景,只有這樣才能真正地將英語學(xué)以致用,準(zhǔn)確順暢地將其應(yīng)用于對外交流之中。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.文化差異與外語教學(xué)[J].外語教學(xué)與研究,1982(8):45-51.
[2]戴煒棟,張紅玲.外語交際中的文化遷移及其對外語教改的啟示[J].外語界,2000(2):2-8.
[3]張婧.文化知識在英語教學(xué)中的作用[J].教學(xué)與管理,2009(2):84-85.
[4]劉長江.談外語教育中目的語文化和本族語文化的兼容并舉[J].外語界,2003(4):14-18.
[5]高寶虹.交際化外語教學(xué)中的文化認(rèn)知觀[J].外語與外語教學(xué),2003(8):33-38.
[6]張友平.對語言教學(xué)與文化教學(xué)的再認(rèn)識[J].外語界,2003(3):41-48.
文化差異英語論文篇2
淺析英漢文化差異對語言的影響
[摘要]語言文字是人類社會進(jìn)行交際的重要方法,同時也是文化的重要載體。各個民族的語言在受到民族自身社會文化影響的同時,又反映著各自民族本身的文化內(nèi)涵。如果某一個民族的人們不了解另一個民族的文化因素和文化內(nèi)涵,就很難進(jìn)行順利的交流。因此,我們得把語言知識和文化知識結(jié)合起來,交際才能順利地進(jìn)行。因此,文化差異對翻譯的影響不容低估。
[關(guān)鍵詞]文化差異 宗教信仰 歷史典故 風(fēng)俗
所謂翻譯不僅是對語言進(jìn)行的轉(zhuǎn)換過程,同時也是對文化進(jìn)行傳遞的過程。研究對外漢語教學(xué)的專家趙賢州先生說:“跨文化交際之所以成為可能,正是人類享有某些共通的文化信息;而跨文化交際之所以產(chǎn)生某些偏差,是因為雙方不能共享另一些有差異的文化信息”。本文著重從生存環(huán)境,宗教信仰、歷史典故和風(fēng)俗三個方面論述英漢文化差異對翻譯的影響。
一、生存環(huán)境的差異對翻譯的影響
生存環(huán)境的差異對翻譯的影響可以說是基礎(chǔ)的,顯而易見的,同時又是根深蒂固的。對習(xí)語的運(yùn)用是英漢民族生存環(huán)境的差異,是語言運(yùn)用中的一個非常重要的表現(xiàn)。習(xí)語的產(chǎn)生、運(yùn)用和人們的勞動生活有著很密切的聯(lián)系。例如,在漢民族的文化中,中國人們印象中的東風(fēng)是很溫暖的,只有西北風(fēng)才是很寒冷的。而英國地處西半球,海洋性氣候,西風(fēng)則是報告春天消息的,看如下例子:How many winter days have I seen him,standing blue-nosed in the snow and east wind? (在很多冬日里我總看見他,鼻子凍得發(fā)紅發(fā)紫,站在飛雪和東風(fēng)里。)錢哥川在《翻譯漫談》一書中認(rèn)為此句的east wind,譯成漢語時應(yīng)該是西風(fēng)或北風(fēng),這正是地理環(huán)境與我們生存環(huán)境不同的原因造成的文化氣氛的不同。又如,在中國人眼里,夏天總是和酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“烈日炎炎似火燒”“驕陽似火”是常常被用來描述中國夏天的詞語。而英國的夏季則是溫暖明媚舒適的,是一年中最舒服最宜人的季節(jié),就像我們中國的春天一樣。顯而易見,英漢兩個不同的民族,由于地理環(huán)境上的不同,生存環(huán)境存在差異,觀察客觀事物、反映客觀世界的方式和角度是不一樣的。因此,翻譯千萬不能只照詞典上的詞義逐詞逐句的翻譯,否則不能達(dá)到有效順利的溝通。
二、宗教信仰和歷史典故對翻譯的影響
英漢文化在宗教信仰與歷史典故上也存在著很大的差異。這對翻譯有很大的影響,我們要有深刻的認(rèn)識。西方人大多信__,認(rèn)為上帝(god)可創(chuàng)造一切,因而有“God helps those who help themselves”(上帝幫助自助的人) 的說法。而中國人信奉佛教、道教,多有“玉帝”“觀音”“菩薩”“慈悲為懷”等詞匯。在中國文化中,有各種各樣的歷史典故,如“盤古開天”“牛郎織女”“臥薪嘗膽”等等。在西方的文化里,很多歷史典故都來源于古希臘和羅馬神話,還有圣經(jīng)故事。請看下面例句:Being a teacher is being present at the creation,when the clay beings begin to breathe.基督__,上帝創(chuàng)造了人,而人又來自塵土。所以,英語中creation指“上帝”。而clay指“上帝創(chuàng)造的人”。理解了creation和clay這兩個詞的宗教內(nèi)涵后,就可以把其譯為:老師是創(chuàng)造的見證人,目睹著生命呼吸成長??梢娪h文化中不同的宗教信仰貫穿在其各自的語言表達(dá)交流之中。如果譯者缺少對對象文化個性的深刻認(rèn)識,就難以理解句子的文化內(nèi)涵,這將對譯文的準(zhǔn)確性產(chǎn)生影響,從而達(dá)不到有效溝通。
三、風(fēng)俗上的不同對翻譯的影響
英漢民族在習(xí)俗上有很大的差異,這對翻譯必然有一定的影響。中國人把“龍”當(dāng)成是吉祥的神物,有著偉大的力量,所以龍在中國文化里是至尊無上的帝王的象征,因而有“望子成龍”的說法,但是在英美國家卻把龍當(dāng)作是噴煙吐火的兇殘怪物。相反的,中國人把貓頭鷹當(dāng)做不吉祥的象征,而英語中卻說as wise as an owl,把貓頭鷹當(dāng)做智慧的象征。類似的例子在英漢交流中,我們經(jīng)常會發(fā)現(xiàn),給人很新異的感覺,這就是風(fēng)俗上的不同導(dǎo)致根深蒂固的文化差異,譯者在翻譯的過程中一定要深刻意識到這一點,考慮風(fēng)俗對翻譯的影響,能使英漢民族進(jìn)行有效交流。
四、結(jié)語
不論是卓越的翻譯家還是出色的譯評專家,都應(yīng)該是具有兩種文化意識和精通兩種語言的真真正正的文化人。交流促進(jìn)理解,溝通有助于進(jìn)步,翻譯則是交流與溝通的橋梁,讓我們真正做好翻譯的工作,架起英漢溝通的橋梁,為英漢交流做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]崔建京.中學(xué)英語教學(xué)中的英美文化滲透[J].大連教育學(xué)院學(xué)報,2003(6).
[2]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]包惠南.文化語境與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[4]彭保良.從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立[J].中國翻譯,1998(1):25.
[5]鄧炎昌,劉潤青.語言與文化――英漢語言文化對比[M].外語教學(xué)與研究出版社,1989:159.