英漢語言對比論文
英漢語言對比論文
不同的語言文化不乏相似之處,但更重要的是有著不同的差異。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于英漢語言對比論文的范文,歡迎大家閱讀參考!
英漢語言對比論文篇1
淺議英漢語言對比
人類的共性決定了不同語言之間也存在著共性,英語和漢語也不例外。但在明確兩者共性的同時,還必須看到他們之間也存在著不同之處,即二者之間的差異。了解英漢語言的不同點,對于更好地掌握英漢翻譯的理論、方法和技巧有著至關(guān)重要的作用。因此,針對這一需求,從英漢構(gòu)詞法對比、英漢詞類劃分及特點對比、英漢詞義對比三方面來研究英漢語言之間的差異。
英漢語言差異對比
語言是一個完整的體系,若要將英、漢兩個語言體系進(jìn)行全面的對比分析,有著一定的難度?,F(xiàn)將我任教以來的一些經(jīng)驗、方法加以總結(jié)、歸納,希望能引起英語學(xué)習(xí)者的注意,增強(qiáng)他們對英漢語言差異的理性認(rèn)識,以便更好地完成英漢翻譯學(xué)習(xí)。
一、從英漢構(gòu)詞法對比來看
漢語構(gòu)造詞語的方法可分為合成法、附加法兩種。
1.合成法,也稱復(fù)合法,是指將兩個或兩個以上的語素組合成新詞的方法,其合成形式多樣、主要有:
(1)聯(lián)合式,由意義相同、相近或相反的語素并列組合而成,如多少、是非、反正;
(2)偏正式,前一個語素對后一個語素加以修飾限制,如高樓、深夜、漆黑;
(3)主謂式,前一語素為陳述對象,后一語素對之加以陳述,如心跳、膽小、地震;
(4)動賓式,前一語素表示行為或動作,后一語素表示行為或動作的對象,如講理、操心、說謊;
(5)補(bǔ)充式,后一語素對前一語素加以補(bǔ)充說明,如改正、打開、分明。
2.附加法,亦稱加綴法,是指通過在詞根前加前綴或在其后面加后綴構(gòu)造新詞的方法。
漢語詞綴表達(dá)的意義不像英語那樣豐富繁多,往往一綴一義,極為嚴(yán)格,如漢語當(dāng)中“老”這個前綴,老家(hometown)、老師 (teacher)、老虎 (tiger)、老鼠 (mouse)、老外 (foreigner),雖然漢語是同一個“老”字,但組成不同的詞語后意思卻相應(yīng)地發(fā)生了變化。而英語詞綴一綴多義、多綴同義的現(xiàn)象十分普通。如“un-”前綴,它所表達(dá)為3種意思;詞義①是 not,不、非,例unable;詞義②是 opposite相反,對立,如unlock;詞義③是 remove from,移走,如unmask。同時un-,dis-, ab-,im-,ir-這些前綴卻都可表示否定。
英語構(gòu)詞法卻可分為合成法(compounding)、派生法(derivation)、轉(zhuǎn)換法(conversion)及截短法(clipping)。
1.合成法即將兩個或兩個以上的單詞合成在一起,而構(gòu)成的新詞,如sun(太陽)glasses(眼鏡)――sunglasses(太陽鏡);backstroke(仰泳、反手擊球),stockholder(股東)。
2.派生法即在詞根上加前綴或后綴構(gòu)成另一個與原意略有變化或截然相反的詞 cloud-cloudy, happy-unhappy,snow-snowy,strength-strengthen。
3.轉(zhuǎn)換法即把一種詞性用作另一種詞性的方式叫做詞性的轉(zhuǎn)換,
例1:Here is a suit for everyday wear. (動詞變名詞)這里有一套日常穿的衣服。
例2:Your support furthered my career. (副詞變動詞)你的支持促進(jìn)了我的事業(yè)。
4.截短法,kilogram-kilo(千克)。
二、從英漢詞類劃分對比來看
詞類指的是語言中間在語法上的分類。英語把詞分成十類,包括名詞、動詞、形容詞、副詞、代詞、數(shù)詞、介詞、連詞、冠詞和嘆詞;漢語分成十一類,包括名詞、動詞、形容詞、副詞、代詞、數(shù)詞、量詞、介詞、連詞、助詞和嘆詞。漢語中有量詞、助詞而英語中沒有,英語中有冠詞,而漢語中沒有。
此外,英漢詞類數(shù)量上的差異在對一些封閉性詞類所作的對比中也得到了充分的證明,以介詞為例,英語中僅簡單介紹就有40多個,加上復(fù)合介詞(into, within)和短語介詞(instead of, along with)等共約286個,相比之下,漢語的介詞數(shù)量較少,只有30個左右。
另外,據(jù)專項研究統(tǒng)計分析,介詞是英語中最活躍的詞類之一,出現(xiàn)率占所調(diào)查詞匯的15%,而漢語和介詞僅占6%,連詞的情形也很相似,英語13%,漢語為2%。同時英語代詞的使用頻率也遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語,而英語數(shù)詞的使用頻率則大大低于漢語。
英語多用名詞,而漢語則多用動詞,動詞連用在漢語中比比皆是。而英語受語法規(guī)則的制約,一個句子中除非采用并列結(jié)構(gòu)通常只有一個謂語動詞。
例1:He walked around the house with a gun.他拿著槍,繞著屋子。
例2:She was delighted at this good news.聽到這個好消息時,她非常高興。
三、從英漢詞義對比來看
對于英語學(xué)習(xí)者來說,一詞多義的現(xiàn)象并不陌生,其詞義比較靈活,很大程度上取決于上下義;相比之下,漢語則比較嚴(yán)謹(jǐn)固定,涵義范圍較窄,詞義對上下文的依賴程度比較小。比如,以英語bird一詞為例,它本來的意思是“鳥”,后來在口頭語中又常用來指“人”“姑娘”等。近來隨著人類科技事業(yè)的發(fā)展,bird的意義又進(jìn)一步擴(kuò)大,可指飛機(jī),火箭、直升飛機(jī)、航天飛機(jī)、飛星等任何飛行器。因此,英語詞匯在漢語里的對應(yīng)程度,大致可歸納為以下三種情況:
1.英、漢語中詞義完全對應(yīng),作用范圍全然相同的絕對等值的詞為數(shù)不多。The pacific Ocean:太平洋;digital camera:數(shù)碼相機(jī)。
2.英語中有些詞與漢語中有些詞在詞義上只有部分對應(yīng),如marriage娶、嫁;sister姐、妹。
3.英語中有些詞所表示的意義。目前在漢語里還找不到最后確定的對應(yīng)詞來表達(dá),如站票:stand-room-only tickets;饅頭:mantou(一種多用途的);床:beddo。
總之,英譯漢的一切翻譯理論、方法和技巧都建立在英漢兩種語言的對比上,掌握兩種語言的特點,不僅在翻譯時可以自覺地運用這些特點,而且還可以使我們實現(xiàn)一切難譯的地方、內(nèi)容如何用不同語言形式來表達(dá)的問題。希望本文對英漢語言對比的總結(jié)歸納,有助于廣大英語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)與教學(xué)。
參考文獻(xiàn):
[1]張培基,喻云根.英漢翻譯教程.上海外語教育出版社.
[2]劉龍根,胡開寶,伍思靜.大學(xué)英語翻譯教程.中國人民大學(xué)出版社.
英漢語言對比論文篇2
淺談英漢翻譯、英漢語言特點對比
【摘要】在當(dāng)今日趨全球化的時代里,翻譯在跨文化、跨民族之間的交流和合作中功不可沒,它既是語言之間的相互轉(zhuǎn)換,同時也是不同文化間的交流。事實上,翻譯已經(jīng)成為了一種普遍性的活動,當(dāng)今的人們直接或者間接都有意或無意地從事著翻譯活動。
【關(guān)鍵詞】翻譯 語系 形合 意合
英語和漢語分屬于不同語系,英語屬于印歐語系(Indo-European language Family),是拼音語言,而漢語屬于漢藏語系(Chinese-Tibetan language family),是表意的語言(ideography),所分屬的語系不同也就導(dǎo)致了英漢兩種語言的差別。
對于廣大應(yīng)試四、六級的考生來說,如果平時學(xué)習(xí)中了解英漢語言特點,在翻譯應(yīng)試中能滿足翻譯標(biāo)準(zhǔn)――“信、達(dá)、雅”即忠實準(zhǔn)確、通順流暢和貼切原文,這對于想要取得較高翻譯分?jǐn)?shù)會有很大幫助,下面本文就將對英漢語言的特點從下幾個方面作對比。
一、英語的形合和漢語的意合
相對于漢語來說,英語是一種更加注重形式化的語言,主要體現(xiàn)在運用詞匯來聯(lián)系各個分句,如我們熟知的“and”用來表示并列連接;“if”用來表示假設(shè)條件關(guān)系;“because”用來表示因果關(guān)系,雖然說漢語句式也有一定數(shù)量的連接詞連接,但是使用頻率較之英語小得多。在漢語中,我們通常不用或者少用連接詞來表達(dá)意思,英漢兩種語言的這種區(qū)別就是我們所說的形合――強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的完整性和形態(tài)的嚴(yán)謹(jǐn)性,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密緊湊,主次分明;意合――強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和表意的完整性,靠語意的邏輯將句子串起。為了更加清楚明了,我們試舉幾個例句:
(1)跑得了和尚,(但是)跑不了廟。
The monks may run away,but the temple cannot run away with him.
(2)Althoughhe has aged physically, he remains young at heart.
(盡管)他人老(但是)心不老。
在例句(1)和(2)中斜體字下劃線的單詞“but”和“Although”所要表達(dá)的意思和邏輯關(guān)系體現(xiàn)在漢語句子的括號中,這正表明英語語言符號之間有較強(qiáng)的邏輯關(guān)系,而我們中文習(xí)慣的表達(dá)則是省略了括號內(nèi)的字詞,靠語意的邏輯將句子連接起來,連詞介詞都少于英語。
二、英語的末端開放與漢語的首端開放
漢語句式的展開是以中國人邏輯思維順序展開的,通常是先敘述實物的外圍環(huán)境和客觀因素,然后再敘述具體事務(wù)和中心事件。英語句式則與之相反,除了個別的做定語的單詞,多數(shù)的中心詞都被置于中心詞之后,凡較長的詞語及累贅的成分均須后移至句末,有時必須使用形式主語來避免句子的頭重腳輕的情況產(chǎn)生,由此造成句子結(jié)構(gòu)頭小尾大,我們形象的稱之為“孔雀型語言”。
(1)獅子型語言
樹
一棵樹
一棵大樹
一棵枝繁葉茂的大樹
花園里一棵枝繁葉茂的大樹
(2)孔雀型語言
She is reading.
She is reading a book.
She is reading a book written by William Shakespeare.
She is reading a book written by William Shakespearein the classroom.
三、英語屬于主語+謂語型,漢語屬于話題-評論型
漢語屬于話題+評論結(jié)構(gòu),是話題突出型的語言,英語屬于主語+謂語結(jié)構(gòu),是主語突出型的語言。
(1)這里建大橋,我看行不通。
I don’t think it workable to build a bridge here.
(2)那所房子你們早該修了。
Youshould have repaired the house.
從上述兩個例子下劃線部分,我們不難看出,第一句話,“這里建大橋”是中文句式主要評論的話題,評論者的觀點是“行不通”,而英語句式中的主語和謂語是“I”“think”,屬于主謂結(jié)構(gòu);第二句漢語句式中的“那所房子”是該句中主要評論的對象,評論者的觀點是“早該修了”,對應(yīng)英語句式中的主語和謂語是“You”和“repair”仍然是主謂結(jié)構(gòu)。
四、英語愛用靜態(tài)詞,漢語常用動態(tài)詞
英語喜歡使用靜態(tài)詞匯,具體體現(xiàn)在較多的使用名詞和形容詞。而漢語則多使用動態(tài)詞匯例如動詞連用等。因此英譯漢時常常把原文中表示動作意義的靜態(tài)敘述轉(zhuǎn)換成漢語的動態(tài)敘述。
(1)He is a goodeaterand a good sleeper.(名詞)
他能吃又能睡。(動詞)
(2)The computer is a far more carefuland industriousinspector than human beings.(形容詞)
計算機(jī)比人檢查得更細(xì)心、更勤快。(動詞)
從上面例句,不難看出漢語傾向于多用動詞,英語傾向于多用名詞、介詞、形容詞和副詞等來表達(dá)動作意義。認(rèn)識英漢不同詞類或用詞傾向,這對于提高翻譯質(zhì)量很有幫助,能夠使譯文更加通順、確切。
五、英語重物稱,漢語重人稱
英語較常用物稱表達(dá)法,即不用人稱主語來敘述,而是表達(dá)客觀事物如何作用于人的感知,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。漢語則注重主體思維,往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài)。漢語也常常隱含人稱或省略人稱。
(1)An ideasuddenly struck me! 我突然想到了一個主意。
(2)1949 sawthe founding of the People's Republic of China.
新中國成立于1949年。
(3)Wordsfail me!
我(嚇得)就是說不出話來!
在(1)、(2)、(3)句中英文句子的主語分別是“An idea”“1949”和“Words”,漢語句子中的主語分別是“我”“新中國”和“我”,英文句子中使用的主語都是沒有生命的物體、抽象的實物或者概念作為主語,對應(yīng)的中文表達(dá)則是從自我出發(fā)來敘述客觀事物,并傾向于描述人極其行為或者狀態(tài)。
六、英語多用被動,漢語多用主動
英語比較喜歡用被動語態(tài),漢語表達(dá)被動意思的詞有“被”“由”“讓”“叫”等,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒有英語的被動語態(tài)那么常見,因此,英語中的被動在英譯漢中往往譯成了主動。例句如下:
(1)The result proved to be correct.
此結(jié)果證明是正確的。
(2)Seamless tubes without joins are made in various ways.
可用不同方法制造沒有接縫的無縫管。
(3)This is one of those questions that don’t need answering.
這是一個不需要回答的問題。
在句(3)中,及物動詞“need”后面接主動形式的動名詞通常表達(dá)被動的含義,“answering”=“to be answered”,為了符合漢語表達(dá)習(xí)慣,我們通常譯為主動。
翻譯不僅是語言形式的轉(zhuǎn)換,同時也是思維模式的轉(zhuǎn)變,了解了這些英漢語言特點,我們在英漢翻譯時就應(yīng)當(dāng)盡可能保留原文的形象性,同樣使得譯文也更加生動形象,真正達(dá)到翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”,提高翻譯水平的同時也為我們在四、六級翻譯考試中提高分值。
參考文獻(xiàn):
[1]Joan Pinkham.中式英語之鑒 [M].外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]楊士焯.英漢翻譯教程 [M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[3]連淑能.英漢對比研究 [M].北京:高等教育出版社,1993.