英漢語言對比方面論文參考
英語和漢語語言在其文化習(xí)慣和表述方式方面存在著巨大的差異,這種差異往往可以在句子結(jié)構(gòu),構(gòu)詞特征,語法時態(tài),詞格,修辭結(jié)構(gòu)等很多方面表現(xiàn)出來。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于英漢語言對比方面論文參考的范文,歡迎大家閱讀參考!
英漢語言對比方面論文參考篇1
淺談英漢對比法律語言變異性研究
摘 要:法律語言是一種具備特殊語言交際功能的應(yīng)用性語言,而作為在不同國家不同背景下使用的法律語言,英語和漢語之間又有很大的不同。本文依據(jù)拉波夫社會語言學(xué)語言變異理論,從語域外與語域內(nèi)兩個角度探究了法律語言產(chǎn)生變異的原因,并揭示了英漢兩種語言變異的現(xiàn)象,對漢語的法律語言進(jìn)一步完善有一定的指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:法律語言;語言變異;英漢對比
1 概述
語言不是靜止不變的,而是會隨著時間的變化,受社會因素影響產(chǎn)生變異的特殊符號系統(tǒng),由美國語言學(xué)家拉波夫開創(chuàng)的語言變異研究(language variation)是社會語言學(xué)領(lǐng)域的重要理論之一。法律語言是一種具備特殊語言交際功能的應(yīng)用性語言。然而,一些語言學(xué)者曾質(zhì)疑“法律語言”這種說法的合理性,他們認(rèn)為“法律語言”是民族大眾語的一部分,不能稱作一門獨(dú)立的語言而存在。確實(shí),法律并沒有使用完全區(qū)別于民族大眾語的獨(dú)立語言,但是,廖美珍教授指出,“法律語言具有不同于民族大眾語的其自身的顯著特點(diǎn)。
正是這些顯著的特點(diǎn)足以將從事法律活動的語言稱之為‘法律語言’”。為了法律交際和發(fā)展的需要,法律語言作為民族大眾語言的一種語言變體,在發(fā)展的過程中,形成了與民族大眾語言不同的發(fā)音、語法或詞匯。無論在中國還是在西方國家,這種發(fā)生在法律語言上的變化都是一個漫長的過程且值得關(guān)注的。本文主要研究的是在英漢兩種法律語言中形成此種變異的原因、現(xiàn)象與影響,擬通過對比英漢兩種法律語言在語音、語法等具體語言因素上的異同,探究揭示法律語言的變異規(guī)律及其本質(zhì)特征,以期對漢語的法律語言之完善起到些微作用。
2 引起法律語言變異的原因
語言變異指因情景、話題、說話對象和地點(diǎn)等外界因素的不同而改變的口語或書面語形式,表現(xiàn)在語音、詞語、句子結(jié)構(gòu)等語言形式的變化。語言變異受到物質(zhì)環(huán)境和語言結(jié)構(gòu)因素的很大限制,不過引導(dǎo)語言變化更為重要的力量來自于社會。
相較于民族大眾語,法律語言則是一種語域,是特定社會群體,即法律人使用和掌控的一種專門技術(shù)語言。因法律的專業(yè)性,以及法律人較高的社會地位,也可以說,法律語言是一門精英語言。就目前所使用的法律語言,其術(shù)語主要來源為:沿用舊的法律用語,創(chuàng)造新的法律用語,吸收外來詞, 由民族共同語的一般詞匯轉(zhuǎn)化而成的法律用語。拉波夫在其《語言變化原則》一書中提到語言變異的不遵從性原則(the nonconformity principle)。
不遵從性原則是指, 進(jìn)行中的語言變化是對已有的適宜行為和社會規(guī)范不遵從的具體表現(xiàn),并且產(chǎn)生于十分一致的無視已有社會規(guī)范的背景中。法律語言的發(fā)展是不遵從民族大眾語的一般規(guī)律,在民族大眾語的基礎(chǔ)上,改變一般語言的發(fā)音,詞匯及語法等而產(chǎn)生的特殊語言變體。社會等級較高的法律人在不同于民族大眾語的法律語境中,遵循不遵從性原則,打破一般語言規(guī)律,形成了適用于當(dāng)今法律人交流的法律語言。
就法律語言內(nèi)發(fā)生變異原因,宋雷教授歸類為四點(diǎn),即地域差異引起的語言變異,不同法律體制引起的法律語言變異,學(xué)理語言與司法實(shí)踐語言差異導(dǎo)致語言變異以及時空差異導(dǎo)致的法律語言差異。
3 英漢對比法律語言變異現(xiàn)象
對于語言變異的研究,國內(nèi)的一部分學(xué)者從三個方面入手,即語音變異,語法變異和詞匯變異。但是為了更為詳細(xì)體現(xiàn)英漢法律語言的變異情況,本文根據(jù)Geoffery Leech的觀點(diǎn),將語言變異細(xì)分為從以下八個方面論述,即語音變異,語法變異,詞匯變異,語義變異,書寫變異,方言變異,語域內(nèi)變異和歷史變異。
3.1 語音變異
在法律語言中的語音變異是指一些普通單詞的讀音發(fā)生變化,而此種讀音只有法律人掌握和使用。在法律英語中,法律人會將用作名詞的record讀作重音在第二個音節(jié)的record,還有時會將defendants讀成defend-ants,以此作為法律人互相識別、相互認(rèn)同的紐帶。而法律漢語中,此類的現(xiàn)象則較少,筆者發(fā)現(xiàn)的只有一例,即“告訴”一詞在法律領(lǐng)域中,“訴”字由輕聲變?yōu)槿ヂ?,由向別人陳訴,通知某事的意思變?yōu)樘刂副缓θ思捌浞ǘù砣讼蚍ㄔ嚎馗娣缸锶思捌渥镄?,并要求追究其?zé)任的行為。
3.2 語法變異
因?yàn)榉傻膶I(yè)性,以及為了表達(dá)的精確規(guī)范,法律英語通常出現(xiàn)一個主句多個從句的情況。此外,法律英語中還有一些違反英語語法的情況,也就是語法變異情況。例如定冠詞the加某些形容詞可構(gòu)成名詞表示一類人,主謂保持一致所以后跟謂語動詞復(fù)數(shù)形式:The poor are deprived of their rights to accept formal education.而在法律英語中這個規(guī)則就會被忽略,比如the injured is required to claim damage within reasonable time這個句子。相比之下法律漢語中的長句就遠(yuǎn)沒有法律英語中的長句多,但是仍然存在,特別是在規(guī)范性法律文本,如合同、立法文本中。
3.3 詞匯變異
詞匯變異是法律語言變異中最為常見且最易發(fā)現(xiàn)的現(xiàn)象之一。而法律詞匯的變異細(xì)分又體現(xiàn)在兩點(diǎn),一是詞匯詞性的變化,二是普通的民族大眾詞匯被賦予專門的法律含義。就第二點(diǎn)內(nèi)容,本文將在語義變異中獨(dú)立討論。法律英語中詞匯詞性的變化現(xiàn)象較少,但仍有體現(xiàn),例如“not proven”意思是證據(jù)不足,由一個形容詞向名詞轉(zhuǎn)化。法律漢語中這種現(xiàn)象也可以找到,例如“不作為”和“不能犯”,在法律中這兩個詞通常充當(dāng)主語或賓語,是一種詞法詞性的變異。
3.4 語義變異
在法律英語中詞匯語義變異非常常見,所以在法律文本翻譯時不可望文生義,例如“return”在民族大眾語中做名詞是返回歸還的意思,在法律語境下就是納稅申報表的意思。法律漢語詞匯中少有詞匯變異,因?yàn)楝F(xiàn)代法律漢語所使用的專業(yè)術(shù)語很多是外來詞,但詞匯變異現(xiàn)象仍然存在。例如在民族大眾語言中,“罰金”和“罰款”之間意義相差不大,多數(shù)情況下可通用,但在法律語言中,“罰款”用于行政法規(guī)中,“罰金”則是在刑法中使用。 3.5 書寫變異
書寫方面,法律英語會有一些拼寫方面的不同,例如judgement是一般非法律人的寫法,而在法律人中有時寫作judgment,以作為區(qū)別其專業(yè)性的特殊標(biāo)志。而在法律漢語中,這一現(xiàn)象主要體現(xiàn)在古漢語與現(xiàn)代簡體漢語書寫上的差異,就“法”這個字,與現(xiàn)代簡體漢語不同,中國古代寫作“灋”。此類的差異在中國大陸與香港臺灣地區(qū)所使用的法律文字中也有體現(xiàn)。
3.6 方言變異
方言變異是指同一種語言,由于地域差異,會產(chǎn)生不同的語音、語法、詞匯等現(xiàn)象。法律語言中這種差異在法律英語中體現(xiàn)明顯。例如公司法在美國是“corporate law”,而在英國則是“company law”。地域差異在民族大眾語言中導(dǎo)致的方言差異和法律語言中的方言差異并不是一樣的概念,這一點(diǎn)法律漢語在大陸內(nèi)各個地區(qū)都沒有差別就可體現(xiàn),多數(shù)情況法律語言的方言變異是語域內(nèi)變異所引起。
3.7 語域內(nèi)變異
語域內(nèi)變異是指在語言演變過程中導(dǎo)致的同一語言之間的差異,這個過程包括時間空間等的演變。法律語言語域內(nèi)的變異多是由于法律自身的變化引起的。例如大陸法體制下的侵權(quán)行為為“delict",而在英美法體制中侵權(quán)行為稱作“tort”。法律漢語中,因歷史原因,祖國大陸與香港、臺灣、澳門地區(qū)的法律規(guī)定有一定區(qū)別,如大陸的“買賣合同”在香港法律中則是“售賣合約”。
3.8 歷史變異
法律語言在不同的時期變現(xiàn)不同特點(diǎn),這與法律的發(fā)展以及時代的發(fā)展相關(guān)。以法律漢語為例,新中國成立初期,刑法中設(shè)有“反革命罪”,之后的修訂中,將其改為“危害國家安全罪”。在法律英語中,股票出現(xiàn)之前并沒有“securities act(證劵法)”一說,然而隨著時代的發(fā)展,此類法律術(shù)語也應(yīng)運(yùn)而生。所以在英漢兩種法律語言中,歷史變異性都體現(xiàn)的較為顯著。
4 結(jié)論與啟示
相較英漢兩種語言在法律語言變異領(lǐng)域的研究發(fā)現(xiàn),總體來說,法律英語中的變異比法律漢語要大。因英美國家的法律是經(jīng)過幾個世紀(jì)的研究發(fā)展,并更早的被學(xué)者們作為一種獨(dú)立學(xué)科而研究的科目,在此基礎(chǔ)上,法律英語無論是語法詞匯還是語篇文本,比法律漢語更加完善。由此,也可以說明法律及其語言的發(fā)展程度越高,法律語言與民族大眾語言間的差別越大,越會脫離民族大眾語言,作為一門獨(dú)立的語言而存在,成為在共同語域中的法律人才會使用與理解的一種語言。
法律是一項(xiàng)嚴(yán)肅規(guī)范而繁瑣的科學(xué),這也就決定了法律語言也會具有同樣的性質(zhì)。近年來法律語言簡化的趨勢日益明顯,法律人所使用的“精英型語言”地位正在不斷受到挑戰(zhàn),但過分簡化并不是可行的辦法。如同航空科技語言一樣,法律語言也是一門蘊(yùn)含著非常豐富的專業(yè)背景知識的語言,具有規(guī)范性,精確性的特點(diǎn),由法律人這樣的特殊人群使用。因此,雖適當(dāng)?shù)暮喕欣诜傻耐茝V與使用,但法律語言最終還是要由專業(yè)法律人群掌握和使用,在中國推進(jìn)法律及其語言的發(fā)展需要向更規(guī)范和精確的方向前進(jìn)。
參考文獻(xiàn)
[1] Labov, W. Principles of Linguistic Change, Vol. 2 Social Factors [M]. Oxford and Cambridge: Blackwell. 2001
[2] Labov, W. Studies in Sociolinguistics: Selected Papers by William Labov [M]. Beijing: Beijing Language and Culture University Press. 2001
[3] Leech, G. Towards a Semantic Description of English [M]. London: Longman Press.1969.
[4] 谷曉娟,語體變異的社會語言學(xué)研究[ J ] . 外語與外語教學(xué),2007(6)
[5] 廖美珍,《法庭問答及其互動研究》[M]. 法律出版社,2004
[6] 宋雷,法律英語同義·近義術(shù)語辨析和翻譯指南[M]. 北京:法律出版社,2004
[7] 宋雷,張紹全,《英漢對比法律語言學(xué)》[M].北京大學(xué)出版社,北京,2010
[8] 孫金華,試論拉波夫語言變化觀的發(fā)展[ J ] . 外語研究,2008(6)
[9] 田貴森,語言變異研究的理論與方法[ J ] . 北京科技大學(xué)學(xué)報,2009(3)
[10] 肖云樞,英漢法律術(shù)語的特點(diǎn)、詞源及翻譯[ J ] . 中國翻譯,2001(3)
英漢語言對比方面論文參考篇2
淺析英漢語言中動物詞語的對比
摘 要: 世界各民族語言中有大量有關(guān)動物的習(xí)俗語和諺語,這些語言背后蘊(yùn)藏著深厚的文化積淀,反映不同民族對動物相同或不同的情感態(tài)度。文章在前期對中國傳統(tǒng)文化中十二生肖動物及其它動物詞語研究的基礎(chǔ)上,主要對漢語和英語語言中有關(guān)動物的成語、習(xí)俗語和諺語進(jìn)行對比分析,從有關(guān)動物詞語的字面意義出發(fā),探討挖掘他們的比喻意義、聯(lián)想意義,尋找出英漢語言中動物詞語的共同點(diǎn)和差異,揭示兩種語言中動物詞語在語義表達(dá)上的主要特點(diǎn)。指出英漢語言中包含動物名稱的詞語語義形成的基礎(chǔ),兩種語言中運(yùn)用動物詞語進(jìn)行語義表達(dá)的對等性特點(diǎn),以及這些包含動物的詞語所蘊(yùn)涵的文化特征。
關(guān)鍵詞:動物詞語; 語義表達(dá); 英漢對比
動物是自然界的一部分,是人類生活中密切相關(guān)的重要組成部分。世界各民族語言中出現(xiàn)了大量有關(guān)動物的成語、習(xí)俗語、格言等詞語,它們反映了不同民族對動物的認(rèn)識,體現(xiàn)人們對動物大致相同或不同的情感態(tài)度,因而這些語言中蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵。筆者以中華民族傳統(tǒng)的的十二生肖動物為切入點(diǎn),通過查閱詞典、文獻(xiàn)資料等,搜集整理了大量含有動物名稱的相關(guān)詞語,在進(jìn)一步分析對比的基礎(chǔ)上,探討這些詞語所表達(dá)的各種意義,進(jìn)而挖掘它們隱含的文化內(nèi)涵。
一、動物詞語的語義基礎(chǔ)
之所以在漢語和英語中人們借助動物構(gòu)成各種語言形式,表達(dá)豐富的語言意義,是和其生活地域、生活習(xí)性、人與自然關(guān)系、文化價值觀等因素有關(guān)聯(lián),有著深厚的語義形成基礎(chǔ)。
(一)根據(jù)形體、生活習(xí)性特征表達(dá)的語義
英漢語言都有根據(jù)動物的形體生理特點(diǎn)及生活習(xí)性所形成的詞語。它們形象逼真地反映了這些動物的生活規(guī)律,以感性認(rèn)識為基礎(chǔ),從而引申出一定的語言意義,例如,蛇(snake)是一種爬行動物,體形柔軟易彎曲,在行走時,蜿蜒曲折前行,因而英漢語言中都有“蛇行(snake its way through)”。
另外蛇能分泌毒液,隱匿于草叢中,因而有“陰險、狠毒”的聯(lián)想意義,英語中有“a snake in the grass”,比喻偽裝成朋友的陰險之人。又如,雞(cock)的生活習(xí)性之一是清早鳴叫,因而漢語中有“聞雞起舞、雄雞一唱天下白”等詞語,英語中有“cock-crow(黎明)”等詞語。[1]260根據(jù)“蜜蜂(bee)”、“豬(pig)”、“猴(monkey)”等的生活規(guī)律和生理特點(diǎn),英漢語言中都有“忙碌”、“懶惰”、“精明、淘氣”等語義。
(二)根據(jù)人們對待動物的情感態(tài)度所表達(dá)的語義
現(xiàn)實(shí)生活中,人們和各種動物發(fā)生著各種各樣的關(guān)系,人們對動物形成一定的情感態(tài)度,進(jìn)而影響到這些動物詞語的褒貶意義,賦予語言以豐富的感情色彩。
對待某些動物,由于各民族呈現(xiàn)大致相同或完全相同的態(tài)度,體現(xiàn)在這些詞語上,它們表達(dá)相同的語言意義。例如,英漢民族都把“羊(sheep)”看成一種善良、溫順、柔弱的動物,因而在其意義表達(dá)中包含了相同的情感態(tài)度。漢語中有“像小綿羊一樣溫和、乖巧”,英語中有“as gentle as a lamb / as meek as a sheep”。“豬(pig)”的生活習(xí)性、環(huán)境決定了中西文化中都認(rèn)為豬是懶惰、骯臟的動物,因而有關(guān)豬的詞語都含有貶義的感情色彩。
對待另外一些動物,不同民族由于其生活習(xí)慣、民族心理、意識形態(tài)及文化價值觀的差異,產(chǎn)生截然不同的情感態(tài)度。表現(xiàn)在這些詞語上,它們呈現(xiàn)不同的、個性化的褒貶語義。
例如在對待“雞(chick)”、“魚(fish)”、“蝙蝠(bat)”等詞語方面,由于這些動物名稱發(fā)音同“吉(luck)”、“余(abundance)”、“福(happiness)”,因而深受中國人的青睞,被賦予褒義色彩。[2]33-36而在英語民族中則無此諧音,這些詞語的褒貶色彩便產(chǎn)生分化,英語語言中此類詞語多含貶義,例如“chick-hearted(怯懦、膽小)”、“fishwife(潑婦)”等。
“龍(dragon)”在中國幾千年的歷史上有著深厚的文化積淀和豐富的文化傳承。在中國人的民族心理和價值觀中,“龍”是帝王、權(quán)力、富貴的象征,因而漢語中有關(guān)“龍”的詞語都被賦予積極的含義。如:“潛龍”、“臥龍”、“龍鳳呈祥”、“臥虎藏龍”、“望子成龍”等,中國人常以龍的傳人、巨龍自稱。而英語中“龍”則是貶義,象征魔鬼、邪惡。所以西方人在看到中國人如此鐘愛雕刻有龍的東西時會表示詫異。
在對待“狗(dog)”的情感上,中國人多持消極態(tài)度,含有“狗”的詞語幾乎都含貶義色彩,如:“走狗、落水狗、癩皮狗、狗頭軍師、狗仗人勢、狗彘不若、狗急跳墻、狼心狗肺”等。[3]391而西方文化中,狗是人們的寵物,人們對狗充滿了愛憐、褒揚(yáng)之詞,如:“a lucky dog(幸運(yùn)的人)”、“a clever dog(聰明的人)”、“love me, love my dog(愛屋及烏,愛吾及犬)”。[4]269-271
二、動物詞語語義表達(dá)的對等性特點(diǎn)
對等性是指英漢語言在表達(dá)某一語義時,詞語中所涉及動物名稱的一致性或相同性,其語言中使用的動物名稱所代表和體現(xiàn)的相同或相近的比喻、聯(lián)想意義和文化特征。
(一)英漢語言中有關(guān)動物詞語的語義完全對等性
不同國家和民族,雖然生活方式、文化背景不同,但由于某些動物的共同體形特征、生活特征或行為習(xí)性,人們在表達(dá)某一語義時,兩種語言會借用同一動物名稱。英漢語言中的確存在這些在語義表達(dá)和文化內(nèi)涵上具有對等性的動物詞語,他們有著同樣的比喻、象征和聯(lián)想意義。
1.利用動物形體特征形成的語義對等性。例如,根據(jù)蛇的體形及運(yùn)動特點(diǎn),英漢語言中都用“蛇”表示一種行進(jìn)路線和行進(jìn)方式,“蛇行”和“snake its way through /across(蜿蜒斗折,沿曲折道路行進(jìn))”。又如“as slippery as an eel(像泥鰍一樣圓滑)”。[5]293-295
2.由于語言翻譯、詞語借用和文化交流形成的語義對等性。例如,漢語中有“紙老虎”之說,英語中有“a paper tiger”。英語中有“a bird’s view”,漢語中就出現(xiàn)了“鳥瞰”一詞。又例如:“a dark horse(黑馬)”,“an ugly duck(丑小鴨)”,“bull market(牛市)”等。[1]107
3.根據(jù)動物的生活習(xí)性和行為特征形成的語義對等性。中西方文化中對于“猴、蛇、狐貍、狼”等動物都有相同的態(tài)度,因而他們在兩種語言中表達(dá)著大致相同的意義。例如,英語中可以用“horse”指各類人,“a dark horse(黑馬)”,“a willing horse(積極工作的人)”,“a Trojan horse(潛伏在內(nèi)部的敵人)”。
漢語中有“犬馬、駑馬、響馬、馬賊、探馬、馬前卒、老馬識途”等。漢語中有狡猾的狐貍,英語里有“a sly/ crafty fox”,“as cunning as a fox”等。又例如:“a fish in troubled water(渾水摸魚)”,“as timid as a mouse(膽小如鼠)”,“as busy as a bee(像蜜蜂一樣忙碌)”[6]161-162,“as strong as a horse(人強(qiáng)馬壯)”,“wolf down(狼吞虎咽)”,“a case of dog eat dog(狗咬狗)”等。此類例子都體現(xiàn)了兩種語言在借用動物名稱表達(dá)語義的完全對等性。
(二)英漢語言中動物詞語語義表達(dá)的部分對等性
所謂動物詞語的語義表達(dá)部分對等性,是指在表達(dá)同一語義時,不同語言在使用動物名稱會不盡相同。一種語言中有關(guān)動物的習(xí)俗語、成語、諺語表達(dá)相同語義時,在另一種語言里會變?yōu)榻栌闷渌麆游锩Q的詞語。但兩種語言在表達(dá)同一語義都借助了動物名稱,因而在表達(dá)形式上是部分對等的。
英語中“owl”是智慧、莊嚴(yán)的象征,例“as wise as an owl”(猴精)。而漢語里它是不祥之鳥,倒霉、厄運(yùn)的象征,漢語用“猴”象征聰明、機(jī)靈。“bat”在英語里具有消極否定意義,象征盲目,丑陋、罪惡和吸血鬼,例“as blind as a bat”。[1]207-217而漢語里“蝙蝠”具有褒義色彩,象征幸福、好運(yùn)、富裕,因?yàn)樗?ldquo;福”諧音。又例如下列詞語里,表達(dá)同一意義英漢語言里分別使用不同的動物名稱。
Lead a dog’s life——過著牛馬般的生活
have /hold a wolf by the ears——騎虎難下
a fly in the ointment——一只老鼠害了一鍋湯
ike acat on hot bricks——熱鍋上的螞蟻
like a drowned rat——落湯雞
beat the dog before the lion——殺雞儆猴
donkey’s years——猴年馬月[8](57-59)
牛飲——drink like a fish
吹牛——talk horse
害群之馬——black sheep
對牛彈琴——cast/ throw pearl before swine
一丘之貉——birds of the same feather
(三)英漢語言中動物詞語語義表達(dá)的非對等性
一種語言中有關(guān)動物的習(xí)俗語、成語、諺語表達(dá)某一語義時,在另一種語言里這些動物名稱則完全消失,不借助任何動物名稱。反映兩種語言在表達(dá)同一語義時,選擇詞語的不同,即語義表達(dá)的非對等性。
由于不同的文化背景,某些動物詞語在另一種語言里根本找不到對應(yīng)的動物名稱去表達(dá),這些詞語不能盲目的直譯和套用。例如,漢語里“白象”是一種 電子產(chǎn)品,由于“white elephant”在英語里意為“累贅,昂貴而無用的東西”,所以不可譯為“white elephant”。漢語里有很多有動物名稱的詞語,英語里不能用具有動物名稱的詞語表達(dá)。例如:
拍馬屁——lick sb’s boots
蜻蜓點(diǎn)水——scratch the surface
黔驢技窮——at one’s wit’s / at the end of one’s rope
馬到成功——immediate success upon arrival
英語里也有很多有動物名稱的詞語,在漢語中不能用具有動物名稱的詞語表達(dá)。例如:
put the cart before the horse——本末倒置
a dog in the manger——占著茅坑不拉屎
a cat-and-dog life——經(jīng)常吵架的生活
rain cats and dogs——傾盆大雨
money will make the mare to go——有錢能使鬼推磨
三、動物詞語體現(xiàn)的文化特征
本研究中涉及到 中國傳統(tǒng)文化的十二生肖動物鼠、牛、虎、兔、蛇、龍、馬、羊、猴、雞、狗、豬以及貓、狼、獅子、魚、蜜蜂、鳥、蝙蝠等31種動物形成的各種詞語,包括成語、習(xí)俗語、俚語、格言。就英漢語言中這些動物所代表的語義進(jìn)行了對比和分析,通過對這些詞語的比喻、聯(lián)想、象征意義的探討,挖掘了它們深層次的文化內(nèi)涵。
在這些有關(guān)動物的詞語中,中國文化側(cè)重品德和人格意義,注重他們的內(nèi)在特征,而西方文化側(cè)重外在形象和體征意義,注重他們的外在特征,因而產(chǎn)生了這些詞語文化方面的差別。通過以上研究,有助于更深刻的了解了不同國家、不同民族、不同文化中這些動物代表的形象及比喻和象征意義的差異,找到產(chǎn)生這些語言差異的文化根源,避免語言交流的障礙和誤解。
參考 文獻(xiàn):
[1]HORNBY AS.Oxford advanced learner’s English-Chinese dictionary[M]. Oxford: Oxford University Press, 1997.
[2] 陳美芳.英漢詞文化差異對比分析[J].Us-China Foreign Language,2005(1):33-37.
[3] 中國社會 科學(xué)院語言研究所. 現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,1988.
[4] 張廷芳.狗年話狗[M]// 教育與文化 發(fā)展新論. 北京:中國科學(xué)技術(shù)出版社,2006.
[5] GU YUEGUO.Cross-cultural communication[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[6] 張培基.英漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,1991.
[7] 朱亞軍.動物生肖的國俗語義研究[A]. 外語與文化研究[C].上海:上海外語教育出版社,2001.
[8] 覃先美.英語動物文化考釋[M].長沙:國防科技大學(xué)出版社,2002.