東西方數(shù)字九的文化對比分析與翻譯論文
東西方數(shù)字九的文化對比分析與翻譯論文
在我國,人們之所以把"九"看成是自己心目中的"天數(shù)"和最富有神奇色 彩的數(shù)字, 是因為"九" 這個數(shù)字的象征意義;數(shù)字"九"涉及面在我國所有數(shù)字中最廣。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家精心準(zhǔn)備的:東西方數(shù)字九的文化對比分析與翻譯相關(guān)論文。僅供大家參考!
東西方數(shù)字九的文化對比分析與翻譯全文如下:
一、前言
"數(shù)是人類思維發(fā)展到一定階段,為適應(yīng)社會生產(chǎn)活動的需要,在符號的幫 助下產(chǎn)生的。"(蘇金智,19 91)"數(shù)字是語言學(xué)中的一個特殊的領(lǐng)域。在科 學(xué)的數(shù)字世界里,它的功能是計算,秩序嚴(yán)謹(jǐn),職司分明,是 實數(shù);而在人類 心靈的數(shù)字世界中,它的功能是表義,許多數(shù)字經(jīng)過“神化”后成為“玄數(shù)”、 “虛數(shù)”、“ 天數(shù)"。它們有著極其豐富的外延和內(nèi)涵。"(王秉欽,1998) 由于受東西方文化傳統(tǒng)、宗教信仰、語言崇拜、地理環(huán)境等方面的影響,數(shù) 字的神化存在著東西方的差異 ,但也存在著共性,有著共同的規(guī)律。在"數(shù)的 靈物崇拜"上各民族都有普通性。東方人有自己心目中的"天 數(shù)",而西方人 也有自己心目中的"神數(shù)"。神秘數(shù)字的演化規(guī)律一般經(jīng)過"神化—泛化—虛 化"的過程。( 王秉欽,1998)
東西方已有不少有關(guān)數(shù)字科學(xué)的專著和論文, 如畢達(dá)哥拉斯(phythagoras) 學(xué)派的T·丹齊克的《數(shù) 科學(xué)語言》(商務(wù)印書館,1998),英國人倫拉德·法 拉的《七的探源》;國內(nèi)也有不少學(xué)者就數(shù)字寫過著作 和論文,并開展過學(xué)術(shù)探 討。如,王秉欽教授在其《語言與翻譯新論》的中篇第六章就以"數(shù)的語義范圍 比較 與翻譯"為專題;蘇金智曾寫過《數(shù)的靈物崇拜》(載〈語言、社會、文化》 440頁, 語文出版社,1991,1) 等。在1998 年南昌大學(xué)主辦的"中國英漢語 比較研究會第二屆年會暨第三次學(xué)術(shù)研討會"上,英漢文化對比專 業(yè)委員會會 員曾就中南工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院吳玲英老師的《中西文學(xué)中"以三為法”的文化模 式》展開了激烈的 討論。本人認(rèn)為東方人,尤其是中國人,自己心目中的天數(shù) 是"九"而不是"三",也并非完全是因為"九" 是"三"的倍數(shù)。
二、東西方數(shù)字"九"的文化對比分析
在我國,人們之所以把"九"看成是自己心目中的"天數(shù)"和最富有神奇色 彩的數(shù)字, 是因為"九" 這個數(shù)字的象征意義(symbolicmeaning),在我國可 以說歷時最久,涉及面也最廣。 "九"作為數(shù)不同于一 般數(shù)字,在中國古代被 認(rèn)為是一種神秘的數(shù)字,它起初是龍形(或蛇形)圖騰化之文字,繼而演化出"神 圣" 之意,于是中國古代歷代帝王為了表示自己神圣的權(quán)力為天賜神賦,便竭 力把自己同“九”聯(lián)系在一起。如天 分九層,極言其高,天證/誕日為正月初 九,天子祭天一年九次。更有趣的是連皇宮建筑都與"九"有關(guān)。例 如,北京 城有九門,天安門城樓面闊九問,門上飾有九路釘(即每扇門的門釘縱橫各九排)。 漢語詞匯中也常 用"九"來形容帝王將相的稱謂,如"九五之尊"(imperial throne);稱官位僅次于皇帝的王爺為"九千歲 "等。
根據(jù)陰陽五行與數(shù)的關(guān)系,萬物之根均為數(shù),宇宙也是數(shù)。數(shù)始于1而終于 10,五行也是數(shù),按傳統(tǒng)的五行 理論來劃分,則1、2為木:1為陽木,2為陰 木。以3、4為火:3為陽火,4為陰火。以5、6為土:5為陽土,6為 陰土。 以7、8為金:7為陽金,8為陰金。以9、10為水:9 為陽水,10為陰水。這 就是將"象"、"數(shù)"與五行 結(jié)合起來推演變化,用以顯示事物發(fā)展變化的內(nèi) 在聯(lián)系。由此看來,"九"是最大的陽數(shù),象征著天。傳說古 代中國人把天分 為九層,九層天是天的最高處,漢語中有關(guān)詞匯有"九重霄"(指極高的天空, "九霄云外" ,"九天攬月","九天九地"等。另外,天壇,這個明清兩代 祭天的場所,其建筑無處不體現(xiàn)著“九”的象 征意義。 民間傳說中還有"九頭 鳥"(nine-headed bird: a fabulous bird whose appearance was f ormerlyregarded as a bad omcn)的故事。
中國人以"九"為大數(shù),劉師培在《古書疑義舉例補(bǔ)》一書中寫道:"凡數(shù) 指其極者,皆得稱之為'九' ;"《素問》中說:"天地之?dāng)?shù),始于一,終于 九。"因此,漢語中有"九九歸一"或"九九歸原"之說。因 從"九"為數(shù)之 極而引出人生之限,故"明九"或"暗九"均為人生之"坎",避諱有“九”之 歲。例如:“ 老太太因明年八十一歲,是個暗九。"(《紅樓夢》)。日本人一般 認(rèn)為"九"是"苦命和痛苦"的象征,因 為"九"與"苦"同音,因此忌諱 "九"。然而,《外語與外語教學(xué)》曾報道過國內(nèi)一位學(xué)者曾為考證這一點(diǎn) ,采 用"全選法"將日本某地電話號碼其中的幾千個姓和名分別進(jìn)行統(tǒng)計,結(jié)果發(fā)現(xiàn) 將"九"作為姓的只占極 少數(shù)(約占0.35%),而將"九"作為名的卻不少(約 占35%)。看來,日本人忌諱"九"也并非絕對。
此外,《詞源》中說:"九:虛指多數(shù)。""九"作虛數(shù)解時,是數(shù)的一種 語義模糊現(xiàn)象?!冬F(xiàn)代漢語詞 典》中,"九"的意思有三個:(1)數(shù)目,八加一 后所得;(2)從冬至起每九天是一個"九",從一"九" 數(shù)起,二"九"、三 "九",一直數(shù)到九"九"為止。冬練三九,夏練三伏;(3)表示多數(shù)或多次: 九泉,三 彎九轉(zhuǎn)等。因此, 漢語中有不少和"九"有關(guān)的成語。如:"九牛一 毛"、"九死一生"、"九牛二虎之力" 、"九流賓客"等等。
在我國,數(shù)字"九"涉及面在所有數(shù)字中最廣。含有數(shù)字"九"的詞匯也十 分豐富。如,"九州"是指傳 說中的我國上古行政區(qū)劃,后用作"中國"的代 稱。因此,有的全國性的電視節(jié)目就取名為“九州方圓”;“ 九族"(the nine degrees of kindred: either thenine generations from one's great-great-gr andfather down toone's great-great-grandson;or four generations of one'spatemal relations, three generations of one's matemalrelations, and two generations of noe's wife's relatio ns),古代有一種殘酷的刑法叫"誅滅九族";古代傳說 "龍生九子,各有所好"。因此,《紅樓夢》第九回 中用"一龍生九種,種種各 別"來比喻賈氏家族族大人多,龍蛇混雜,好壞不一,各種各樣的人都有。還有 " 九龍杯"等。此外,在文娛、體育等詞匯中,數(shù)字"九"也比比皆是。如, 許多歌名都以"九"開頭:"九妹 "、"九九艷陽天"、"九百九十九朵玫瑰" 等;樂器中也有"九音鑼";在體育活動中,"九柱戲"(nine pins),兵器中 有"九節(jié)鞭"[但這與西方文化中的"九尾鞭”(cat-o '-nine- tails: an instrurnent of punishment so calledfrom the nine pieces of leather or cord which compose it)意義不大一樣]。 地名中也有一些以"九"開頭的,如"九 寨溝"、"九華山"、"九江"和"九龍"等。此外,中國人常把" 九"看成 為吉祥數(shù)字之一。在申請電話號碼時,人們寧愿多出
錢去買一個尾數(shù)為"8"或 "9"的吉祥號碼。比 如,湖南有線電視臺的"歡樂熱線"號碼為"16899919"。 在西方,數(shù)字"九"也是人們心目中的"神數(shù)"之一。對西方人來說, "九"的象征意義是"神性"、 "神圣之至"。 英語權(quán)威字典Webster's Ninth New Collegiate Dictionary and Webster's ThirdIntema tional Dictionary 中 對"九"所解釋的意義比《現(xiàn)代漢語詞典》所解釋的意義還多,分別有:
1)one more than eight, three threes, the square of three;2) nine units of objects (a tota l of nine) ; 3) a: thenumerable quantity symbolized by the arabic numeral 9; b: thefigure 9 ; 4) nine o'clock——compared Bell table, timeillustration; 5) the ninth size in a set series: as a; aplaying team of nine members,esp.a baseball team; b:the firstor last 9 hol es of an 18-hole golf course…。
其中收入與"九"有關(guān)詞語和成語多達(dá)近二十條。常用的有:
a nine-day's wonder (an object or event that creates ashort-lived sensation)
____Those political expositions…that make a nine day'snine wonder till something fresh c omes alone——Mary Deasy. nine times out of ten(very often)
be dressed up to the nines(elaborately dressed, as for aformal occasion)
____She dressed herself up to the nines and went to theparty.
in the nineholes:in the difficult situation nine-men's morris: morris played with nine counters A cat has nine lives: A cat can move so fast and jump sowell that he seems to escape being killed many times.
從以上的解釋還可以發(fā)現(xiàn)一個規(guī)律:數(shù)字"九"及其倍數(shù)在西方也被廣泛運(yùn) 用于文娛和體育活動中。如, 保齡球(bowling )中的瓶狀木柱數(shù)(ninepins) 為"九";高爾夫球球場有一十八個洞:跳子棋的棋板上各 方均為九個孔; 古 時英國還有一種九個男人一起跳的舞蹈(morrisdance)等。由此看來,數(shù)字"九" 也倍 受西方人的青睞。
總之,在東西方文化中,數(shù)字"九"含有以下主要共性:
1)東西方大多數(shù)人把數(shù)字"九"看成神秘的數(shù)字, 其象征意義均有"神 圣"之意。
2)在東西方文化中,數(shù)字"九"均可虛指多數(shù)。
3)數(shù)字"九"被廣泛運(yùn)用于文體項目中。
數(shù)字“九”在東西方文化中的個性恐怕主要在于:對中國人來說,其神奇色 彩要比西方人更濃;其象征意 義的歷史在東方文化中比西方文化中更悠久;其 涉及面在東方文化中比西方文化中更廣泛。
三、數(shù)字"九"的翻譯問題
羅馬西塞羅說過:"翻譯不是字當(dāng)句對,而是保留語言的總風(fēng)格和力 量。""按分量而不是按數(shù)量譯詞" 。此處所說的數(shù)字是指經(jīng)過神化、泛化、 虛化了的"虛數(shù)","實數(shù)"的翻譯不在此例。根據(jù)這一理論,結(jié)合 東西方文 化的共性與個性,可采用如下的翻譯方法,并遵循以下的翻譯原則。
可采取的翻譯方法主要有:
(一)保留原數(shù)字
e.g. We thought our cat would be killed when he fell fromthe roof of the house. He was not, he used up one of his ninelives.
我們以為我們的貓從屋頂?shù)粝聛頃懒?,它并沒死,只失掉九條命中的一條。 這樣翻譯過來,人們很容易接受,因為人們已熟悉"貓有九命"這個成語, 并能夠促進(jìn)東西方文化的融合 。
(二)轉(zhuǎn)換成各民族喜愛的數(shù)字
e.g.nine out of ten——十之八九 nine days' wonder———可翻譯為"曇花一現(xiàn)", 這樣翻譯可以加深對奈 達(dá)的"對等"和紐馬克的"轉(zhuǎn) 換"翻譯理論的理解。
(三)增舍數(shù)字
比如,"九死一生"可翻譯成"a narrow escape from death;survival after many hazards";又如 ,"九九歸一,還是他說的話對。"可翻譯成"All things considered,what he says is right."其譯文均 舍棄了數(shù)字,轉(zhuǎn)譯其 形象意義。
應(yīng)遵循的原則主要有:
(一)民族性原則
比如,漢語中的"費(fèi)了九牛二虎之力",《漢英詞典》(外研社,1996)的譯 文有三個:"strain onese lf to the limit; use everyounce of one's strength; make herculean efforts"。筆者認(rèn)為第二種譯文 "use every ounce of one's strength "更符合"民族性原則”,成功地將東方文化中該成語的比喻意義轉(zhuǎn) 化成了西方文化語言中的形象意義。
(二)習(xí)語性原則
比如:"匡超人此時恍若親見瑤宮仙子,月下嫦娥,那魂靈都飄到九霄云外 去了。"(《儒林外史》), 其譯文為"Kuang felt that he was gazing at a goddess and his spirit had flown to heaven."這種譯 文因遵循了"習(xí)語性原則", 充分地體現(xiàn)了人類交際行為的一個最根本原則——語言——符號的經(jīng)濟(jì)原則。
(三)形象性原則
數(shù)字用于模糊意義時,一般都失去了其數(shù)量意義而具有形象意義。翻譯時, 必須越出其理性意義而捕捉其 與其它的詞結(jié)合后所產(chǎn)生的形象意義。
比如:"飛流直下三千盡,疑是銀河落九天(李白)。"此句詩中的"九天" 的形象意義為"極高的天空 ",因此,可翻譯成"Down itcascades a sheer three thousand feet—As if the Silver River [i.e. the Milky. Way]were falling from heaven!"