六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 語言文化 >

日中漢語副詞の比較

時間: 張曉東1 分享

一、 はじめに

漢語副詞は中國語においても主観的表現(xiàn)の成分を持つことがあるのだが、ここで話題とするのは、もともと中國語にはない(なかった)、日本語において、新たに出來た主観的表現(xiàn)の成分というものである。

 まずこれらの漢語副詞の中國語における意味と日本語における意味を考察し、両者を?qū)澱栅筏可悉?、主観的表現(xiàn)を有する日本語の意味項目を取りだし、考察の出発點とする。多數(shù)の例でこの現(xiàn)象の傾向を示すとともに、個々の事例に基づき、その発生の個別的原因と共通の原因を探る。

 個々の副詞の語誌的考察・分析は、主観的表現(xiàn)の発生原因の解明には極めて有益であるが、語誌の研究そのものが未だ全面的なものでなく、參考に値する先行研究が不足している現(xiàn)狀では、當(dāng)面では語誌的探究を避けることにする。語義間の関係・類義語間の役割分擔(dān)・文中各要素(主に主語・述語・対象語と副詞の間)の結(jié)びつき・文構(gòu)造(特に呼応形式)など主観的表現(xiàn)に関わる諸要素を中心として考察する。

二、分析

1、「一々(いちいち)」

Ⅰ、中國語における意味:

A、逐一に,一つ一つに,一つずつ;

?。ǎ保。幔长巫婴?歳で、もういろいろな果物の名稱を一つ一つ呼べる。

   b. 授業(yè)前先生は一人ずつ生徒の名前を呼んだ。

  c.授業(yè)前一人ずつ名前を呼ばなくてもいい。

B、全部,すべて,悉く;

(2) 會場で展示されたテレビはみな畫質(zhì)が美しかった。

Ⅱ、日本語における意味:

A、逐一に,一つ一つに,ひとつずつ;

(3)紙面の制限で、ここで一々條列しなく、まとめて説明する。

B、全部,すべて,悉く;

(4)あなたのご意見一々ごもっともです。

C、全體にかかわって、一つ漏らさず扱うことを表す。よく、ことこまかに、うるさいな                      どマイナスの評価を込める。

(5)a. 一々僕らの名前を呼ばなくてもいいよ。

b. 一々人の悪口言うな。

c. お前一々うるさいなあ。

意味(3)の「一々」は常に「細かく扱う必要がない」或いは「細かく扱われたくない」と思われる事柄と共起して、それが意味する過度の丁寧さ・細かさと主語・述語・対象語などが描く事柄・事象・場面との不調(diào)和からマイナスの主観表現(xiàn)が來たのであろう。

「一々」のいやな主観評価は、「一々」と類義語「一つ一つ」の意味用法における役割分擔(dān)と話者の事柄に対する心理態(tài)度によるものであると考えられる。

2、 「始終(しじゅう)」

Ⅰ、中國語における意味:

A、行為や狀態(tài)が初めから終わりまで変わらず続くことを表す。ずっと、終始。

(6)今日一日中ずっと大雨が降り続いてる。

B、物事の結(jié)局のことを表す。普通否定と結(jié)びつく。ついに、結(jié)局。

(7)あの無くした本はついに見つからなかった。

Ⅱ、日本語における意味:

A、行為や狀態(tài)が変わらず続くことを表す。ずっと。現(xiàn)在あまり使わない。

(8) あの乗っ取られたバスの運転手は始終落ち著いていた。

B、動作や行為が絶え間なく頻繁に行われる様子。ほとんどの場合、おかしい或いは不気味な主観評価が含まれる。

(9) 太郎は始終笑う。

 日本語と中國語は意味Aで一致するが、意味Bは違う。

〔類義語対照:始終――しょっちゅう〕

 「しょっちゅう」と「始終」は、同じく「頻繁」の意を表すが、「しょっちゅう」は行為・動作の間に絶え間があるように感じる、「始終」は絶え間が感じられない。

(10)a. 父はしょっちゅう釣りに行く。

b. 父は始終釣りに行く。

(11)a. 次郎はしょっちゅう時計を見る。

b. 次郎は始終時計を見る。

(12)?。幔?三郎はしょっちゅう「きれいだね」と直美をほめる。

b. 三郎は始終「きれいだね」と直美をほめる。

[同じ行為・動作でも、「しょっちゅう」は正常、「始終」は変。たとえいいことでも、頻繁にありすぎると、嫌がられるようになる。類義語の役割分擔(dān)および語の意味(頻度)に対する心理によるものである。]

3、 「大體(だいたい)」

Ⅰ、中國語における意味:

A、物事の主要で基本的な方面から、全體の様子をまとめて判斷・把握することを表す。おおかた。おおよそ。ほとんど。たいてい。

(13)僕の論文は大體出來上がっている。

Ⅱ、日本語における意味:

A、細かい點を切り捨てて、物事の主要な面からその全體をまとめて判斷・把握することを表す。おおよそ。ほとんど。大抵。

(14) 新聞の記事を読んで、事件の様子は大體分かった。

B、端數(shù)を切り捨てて、まとまった整數(shù)を數(shù)えることを表す。大約。約。

(15) あの橋の長さは大體100メートルぐらい。

C、根源に逆上って、問題を掘り下げる、或は斷定的に物事を決め付けたり、相手を非難

したりする気持ちで用いる用法。マイナスのことについて議論する場合に使われる。

(16)a.大體人間は多かれ少なかれ動物性を持っているものだ。

  b.今回の爭い、大體は君の責(zé)任だ。

  c.みんな朝起き起きられるのに、君だけ起きられないなんて。大體君は怠け                   

        者だ。

日本語の3つの意味は、全體像を基本的に把握した上で発した判斷という點で中國語の意味と合致する。日本語の意味cには「斷定的に議論しよう」とする態(tài)度と「相手をせめる」気持ちという二つの主観表現(xiàn)がありうる。

前者は字面原義からきたものである。総體の角度から物事の狀況・數(shù)量などに対する総括という日中共通の基本的意味用法から、物事の原因・本質(zhì)など複雑な事態(tài)をまとめて、総體的に把握・判斷するまで引いて出來たと考えられる。細かい所は行ってないものの、総體的な模様を把握しているから、かなり自信を持って言えると確信して、自分がまとまった結(jié)論を?qū)Г訾工趣い莩证沥虮恧筏郡韦扦ⅳ搿?/p>

後者は前者に由來する。相手のこと(特にマイナスの面)を斷定すると、せめる言葉が出なくてもせめる感じが出てくる。[大體]に「せめる」という新しい主観表現(xiàn)の成分が現(xiàn)れる原因は、「相手」と「マイナスのこと」という二つの付加條件(言語環(huán)境)にあるのである。

4、 「到底(とうてい)」

Ⅰ、中國語における意味:

A、物事の結(jié)果・結(jié)局のことを表す。結(jié)局。案の定。やはり。やっと。

(17)3ヶ月も待って、やっとまとまった大雨が降り出した。

B、疑問文に用いて、明確な結(jié)果若しくは答えを追究・追問を表す。一體全體。一體。

(18)今日一體何人のお客さんがくるの。

C、現(xiàn)狀強調(diào)を表す。さすがに。やはり。なんといっても。

(19)子供はやっぱり子供だ、泣いてからまた遊びに行った。

Ⅱ、日本語における意味:

A、(下に打ち消しや否定の表現(xiàn)を伴って)どうやってみても。どうしても。所詮。

(20) 君にマラソンなんて、到底無理だ。

 現(xiàn)代日本語の「到底」はもっぱら否定の場合に用いられ、否定のムードを強める作用を働くのに対して、中國語の“到底”は肯定・否定・疑問の場合ともに使える、場によって、ムードを強める働きをする。

同じく否定文で・同じ事柄に使われる場合を考察してみると、日本語の「到底」と中國語の“到底”は「結(jié)局不可能」という意味では共通するが、日本語の「到底」は「どうやって見ても不可能だ」という感嘆のニュアンスがある。それに対して、中國語の“到底”はやや冷靜な判斷で、感嘆など強い主観的な感じがない。例えば、同じくマラソンの例、

(21) お前はマラソンなんてやっぱりだめだ。

 日本語の「到底」と中國語の“到底”は「結(jié)局」・「最終」という字面原義で共通するが、日本語の「到底」の意味は「可能性を否定する」まで収縮しているため、両者は可能性を否定する場合しか接點がない。

「到底」に感嘆のニュアンスは否定的呼応形式により顕在化される。意味の変化と文構(gòu)造(つまり呼応形式)條件の規(guī)定はその主観的表現(xiàn)要素の形成の要因であると考えられる。


三、 まとめ

 以上幾つかの例で、日中漢語副詞(特に主観的表現(xiàn))の區(qū)別を簡単に分析した。

主観的表現(xiàn)と言う特徴はまず和語の副詞に現(xiàn)れる。例えば「まったく」の否定的な意味合い、「なかなか」の感嘆的ニュアンス、「せめて」の一點張りのような固執(zhí)するニュアンス、「せっかく」の大事さを重んずるニュアンスなどなど。

日本語における漢語副詞の主観的表現(xiàn)の出現(xiàn)は、個々の語の個別的な要因のほか、日本語、特に口語の感覚的な性質(zhì)に原因があると考えられる。日本語の文語と口語は全く違う特徴を示している。文語は理性的、分析的或いは抽象的なもので、その語彙は漢語を主とする。それと対照的に、口語は感覚的或いは具象的なもので、その語彙は和語を主とする。両文體の相違は実際、中國語と日本語の相違を反映していると考えられる。

漢語副詞は導(dǎo)入された後の長い間、知識人の文章語(書き言葉)として使われてきた。それから徐々に庶民の日常言語生活に浸透していって、口語の中に吸収されたのである。その書き言葉から話し言葉へ変化する過程では、もともと理性的、分析的で、表意文字の漢語副詞は、口語の感覚的環(huán)境の中に適応し、その表意性文字の性格が薄れ、表音性文字へ変わりつつあり、現(xiàn)在に至っては、多くの場合、それは漢語とは意識されない、漢字ではなく、仮名で書くようになった。そういった中で、漢語副詞の共起成分も変わり、意味も少しずつずれていった。そして、新しい意味の生成や類義語との意味用法における役割分擔(dān)、および人々の認知態(tài)度などさまざまな個別的な原因によって、主観的表現(xiàn)が付與され、主観的表現(xiàn)の新しい乗り物として、感覚性に富む日本語の中に溶け込んだのではないかと考えられる。


              參考文獻

工藤浩    『研究報告集-3・國立國語研究所報告七一』   秀英出版

 川端善明       渡辺実編『副用語の研究』       明治書院

前田富祺       「漢語副詞の変遷」          和泉書院

市川孝       『巖波講座 日本語6・文法I』      巖波書店

金田一京助等    『新明解國語辭典』第五版       世界図書出版

 飛田良文・淺田秀子   『現(xiàn)代副詞用法辭典』        東京堂出版

3477