六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)相關(guān) > 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言學(xué)論文

英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言學(xué)論文

時(shí)間: 斯娃805 分享

英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言學(xué)論文

  高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)旨在培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和英語(yǔ)國(guó)家人文地理知識(shí)儲(chǔ)備的,能夠在我國(guó)外事、經(jīng)貿(mào)、文化、新聞出版、教育科研等領(lǐng)域從事翻譯、研究、教學(xué)和管理工作的英語(yǔ)高級(jí)專(zhuān)門(mén)人才。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言學(xué)論文,供大家參考。

  英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言學(xué)論文范文一:從象似性分析英語(yǔ)倒裝句

  摘要:象似性理論是國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)研究的一項(xiàng)熱門(mén)話(huà)題。本文以象似性理論為認(rèn)知原理,對(duì)英語(yǔ)倒裝句中動(dòng)詞全部或部分地出現(xiàn)于主語(yǔ)之前的情況進(jìn)行了解釋?zhuān)J(rèn)為象似性尤其是接近象似性原則是英語(yǔ)倒裝句動(dòng)詞全部或部分地隨著突顯成分提前到主語(yǔ)之前的原因。

  論文關(guān)鍵詞:英語(yǔ)倒裝句,象似性,認(rèn)知解釋

    當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)研究的一個(gè)重點(diǎn)是探討句法形式與人類(lèi)認(rèn)知能力、認(rèn)知方式之間的關(guān)系。研究的內(nèi)容涉及距離象似、順序象似以及數(shù)量象似。我國(guó)在這方面的研究和介紹主要圍繞隱喻作為人類(lèi)的基本認(rèn)知能力在句法闡釋中的解釋力。本文以目前的研究為基礎(chǔ),嘗試以象似行為理論依據(jù),探討英語(yǔ)倒裝句中動(dòng)詞全部或部分出現(xiàn)于主語(yǔ)之前的原因。

    象似性的簡(jiǎn)介

    結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言是任意的,語(yǔ)言符號(hào)和它們的含義之間沒(méi)有相似性。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究表明句法結(jié)構(gòu)中的語(yǔ)言成分是有序地排列的。句法成分的排列遵循的是象似性原則,即:語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在一定程度上反映了人們所經(jīng)驗(yàn)的世界結(jié)構(gòu),直接映照人們的概念結(jié)構(gòu)。如此,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)就可用在某種程度上與之相對(duì)應(yīng)的經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)來(lái)解釋。例如,毛澤東的著名詩(shī)句:“才飲長(zhǎng)江水,又食武昌魚(yú)”反應(yīng)的正是按順序發(fā)展的事件。也就是說(shuō),認(rèn)知結(jié)構(gòu)的順序與這兩件事所發(fā)生的順序是相吻合的。

    象似性主要是圖像象似性可在音系學(xué)的基礎(chǔ)上進(jìn)行研究;而在形態(tài)學(xué)層面,象似性包括映像象似性和擬象象似性;在語(yǔ)法層面,它主要是擬象象似性,這既是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家也是構(gòu)造學(xué)家在這一領(lǐng)域中感興趣的主題。主要的句法象似性包括順序象似性,接近象似性和數(shù)量象似性。

    3.倒裝句中象似性分析

    倒裝句一直是語(yǔ)法學(xué)家研究的課題。為什么實(shí)義動(dòng)詞或助動(dòng)詞(情態(tài)動(dòng)詞)要隨著被突顯部分移到主語(yǔ)之前呢?象似性尤其是接近象似性可以解答這一問(wèn)題。下面,我就從兩個(gè)方面來(lái)闡釋這一認(rèn)知現(xiàn)象。

    3.1 接近象似性和完全倒裝

    Langendonck(1995)提出的“內(nèi)容鄰近性”可分為兩個(gè)次原則:簡(jiǎn)單接近原則和相對(duì)接近原則。這種鄰近或者距離與語(yǔ)義關(guān)系相關(guān):內(nèi)容的鄰近就放映在語(yǔ)序的鄰近上。也就是說(shuō),當(dāng)說(shuō)話(huà)者選擇倒裝句結(jié)構(gòu)時(shí),屬于同一語(yǔ)義群中的詞應(yīng)放置在一起。這是因?yàn)樵诒磉_(dá)中,它們的距離越近,它們所表示的概念距離越近。讓我們來(lái)比較一下這個(gè)例子:

    [1] a. From behind the clouds emerged the blazing sun.

    b. The blazing sun emerged from behind the clouds.

    在例句中,我們知道“From behind the clouds”是介詞短語(yǔ),用來(lái)修飾

    實(shí)義動(dòng)詞“emerged”,指出太陽(yáng)出現(xiàn)的方向。當(dāng)說(shuō)話(huà)者想要強(qiáng)調(diào)太陽(yáng)出現(xiàn)的方向時(shí),他將這一部分放置于句首。這時(shí),實(shí)義動(dòng)詞“emerged”必須隨著“From behind the clouds”從原來(lái)的位置移到原主語(yǔ)“the blazing sun”之前,這便形成了倒裝語(yǔ)序。又如:

    [2] a. Up into the air went the arrow.

    b. The arrow went up into the air.

    句中“went up into the air”是一個(gè)固定動(dòng)詞短語(yǔ),“up into the air”限制了箭運(yùn)動(dòng)的方向,它的意義影響了“went”的意義:箭頭的方向不是向下,而是向上射入天空,它們相互依存,因此“went up into the air”是一個(gè)不可分割的整體。當(dāng)說(shuō)話(huà)者將“up into the air”作為句首成分加以強(qiáng)調(diào)時(shí),“went”也必須隨之放置于原主語(yǔ)“arrow”之前,這樣便形成倒裝句。

    Haiman(1985)提出了三條語(yǔ)用原則,也可作為重要的語(yǔ)序原則:

    (1) 語(yǔ)句中,舊信息置前,新信息置后。

    (2) 緊密連在一起的思想往往被放在一起。

    (3) 在說(shuō)話(huà)者心中此刻最重要的信息往往最先表達(dá)。

    可以看出,第一條原則是象似性的,信息介入話(huà)語(yǔ)的時(shí)間順序正如所指出的:重要的信息要放置于不重要信息之后,舊思想要位于新思想之前。第二條原則屬于距離象似性,它說(shuō)明語(yǔ)言成分之間的認(rèn)知距離是不同的,認(rèn)知距離越大說(shuō)明其概念距離也越大。讓我們來(lái)分析下面這一例句:

    [3] Great are our achievements in science and technology.

    我們知道,突顯的部分“Great”與系動(dòng)詞 “be”在語(yǔ)義上最接近,因?yàn)橄祫?dòng)詞不能單獨(dú)作謂語(yǔ)動(dòng)詞,它必須與表語(yǔ)一起連用。根據(jù)距離原則和Haiman的第二條原則,語(yǔ)義上緊密聯(lián)系的概念要放置在一起。因此,當(dāng)“Great”這一概念首先進(jìn)入說(shuō)話(huà)者的認(rèn)知系統(tǒng)并被置于句首位置時(shí),系動(dòng)詞也必須隨之移動(dòng)。

    Hudson(1984:98)提出的鄰近原則和距離原則都認(rèn)為修飾詞應(yīng)該盡可能與中心詞放置在一起,因?yàn)檎Z(yǔ)義內(nèi)容越接近的概念在語(yǔ)言形式的線(xiàn)性安排上也越接近。這里,內(nèi)容是概念世界的認(rèn)知化身。在語(yǔ)法上,賓語(yǔ)和動(dòng)詞相互依存,動(dòng)詞和副詞也相互依存,形容詞和它的限定詞用來(lái)修飾名詞等等,這些都是這一原則下的子原則。在英語(yǔ)倒裝句中,當(dāng)副詞由于突顯的目的而被放置于句首時(shí),實(shí)義動(dòng)詞必須與之一起移動(dòng)。例如:

    [4] South-west of the church stands the industrial exhibition building.

    [5] In his drawer will be found the important document.

    3.2 接近象似性與部分倒裝

    如前文所述,關(guān)系緊密的概念應(yīng)放置在一起。這一原則也表現(xiàn)在部分倒裝中。例如:

    [6] a. So fast does light travel that it is difficult for us to imagine its speed.

    b. Light travels so fast that it is difficult for us to imagine its speed.

    顯然,從這例句中,我們可以看到在“light”與“so fast”之間有另一個(gè)詞“travels”。從語(yǔ)義學(xué)的角度看,在“light”與“so fast”之間有一定距離,所以當(dāng)“so fast”得到突顯并被置于句首時(shí),根據(jù)句法結(jié)構(gòu)的要求,說(shuō)話(huà)者不能將動(dòng)詞“travel” 與“so fast”一起移動(dòng),這時(shí)便需要在兩者之間加入助動(dòng)詞。再如:

    [7] a. I have never seen so much rain.

    b. I haven’t ever seen so much rain.

    c. Never have I seen so much rain.

    否定詞“never”用來(lái)否定整個(gè)句子而不是某一個(gè)句子成分,因此否定詞“not”可以隨著助動(dòng)詞“have”一起移動(dòng),正如例句b。那也就是說(shuō)它們的語(yǔ)義關(guān)系非常近。當(dāng)句子倒裝時(shí),這否定詞和助動(dòng)詞就不可分割,正如例句c。

    結(jié)語(yǔ)

    本文研究表明,象似性對(duì)英語(yǔ)倒裝句的語(yǔ)序起著制約的作用。它論證了一個(gè)句子或一個(gè)語(yǔ)篇的內(nèi)部語(yǔ)序不是隨意的、胡亂安排的,它符合人類(lèi)的認(rèn)知順序和規(guī)律。這樣的研究一方面可以證明認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)基本理論的解釋力,另一方面可以直接為英語(yǔ)句型的理解和使用提供幫助。

  參考文獻(xiàn)

  [1] Haiman, J. Natural Syatax: Iconicity and Erosion [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1985.

  [2] Hudson, R. Word Grammr [M].Oxford: Blackwell, 1984.

  [3] Langendonck,W.Van. Categories of Word Order Iconicity [C]. In Landsberg, M.E(ed.), 1995.

  [4] 盧衛(wèi)中. 詞序的認(rèn)知基礎(chǔ)[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(5).

  [5] 秦裕祥. 英語(yǔ)語(yǔ)法專(zhuān)題研究[M]. 長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社, 1999.

  英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言學(xué)論文范文二:從語(yǔ)言偏離的角度看卡明斯的愛(ài)情詩(shī)love is more thicker than forget

  摘要:在文學(xué)作品中,語(yǔ)言偏離突出彰顯了作家獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格和藝術(shù)特色,也使文學(xué)語(yǔ)言成為了一種藝術(shù)。本文通過(guò)淺析美國(guó)詩(shī)人卡明斯的一首愛(ài)情詩(shī)love is more thicker than forget來(lái)說(shuō)明語(yǔ)言偏離對(duì)作品獲得文學(xué)性的重要影響。

  論文關(guān)鍵詞:偏離,詩(shī)歌,主題

    love is more thicker than forget

    more thinner than recall

    more seldom than a wave is wet

    more frequent than to fail

    it is most mad and moonly

    and less it shall unbe

    than all the sea which only

    is deeper than the sea

    love is less always than to win

    less never than alive

    less bigger than the least begin

    less littler than forgive

    it is most sane and sunly

    and more it cannot die

    than all the sky which only

    is higher than the sky

    這首詩(shī)共分為四節(jié),在第一節(jié)里,詩(shī)人向我們展示了傳統(tǒng)愛(ài)情的四個(gè)方面。第一行,“more thicker”, 是一個(gè)語(yǔ)法上的偏離,它暗示著人們看起來(lái)似乎知道愛(ài)情是什么,但實(shí)際上卻不知道愛(ài)的實(shí)質(zhì),愛(ài)是一個(gè)人竭盡全力想去忘卻,但又不能忘卻的東西。在第二行里,“more thinner”,可見(jiàn)與第一行相同,又是一個(gè)語(yǔ)法上的偏離,這行告訴人們不管一個(gè)人怎樣努力的去追憶已逝去的愛(ài)情,都不能把那甜蜜曼妙的時(shí)刻找回了。在這兩行中,詩(shī)人用“forget”和“recall”,“more thicker”和 “more thinner”這樣兩組相對(duì)應(yīng)的詞來(lái)向人們展示傳統(tǒng)意義上的愛(ài)有多么的深刻,因此,這種表達(dá)可視為對(duì)日常語(yǔ)言的一種偏離,即“對(duì)日常語(yǔ)言的偏離是詩(shī)歌的靈魂”(伍蠡甫,424)。在第三行,這里“seldom”是說(shuō)愛(ài)情是少見(jiàn)的,是非常難以得到的。“a wave is wet”是一個(gè)詞法上的偏離,表面上看,其外延的含義denotation是指海面上潮濕的波浪,然而事實(shí)上,其connotation是指普遍事實(shí),客觀(guān)真理,這里是指真愛(ài)難覓的事實(shí)。第四行當(dāng)中,詩(shī)人暗指了真愛(ài)是很容易破裂分離的,告誡人們要懂得珍惜,呵護(hù)真愛(ài)。在這一節(jié)中, 詩(shī)人用了23個(gè)詞完美巧妙地向我們展示了傳統(tǒng)真愛(ài)的四個(gè)方面,向我們暗示了凝煉性是詩(shī)歌語(yǔ)言的顯著特點(diǎn)之一,即“詩(shī)歌語(yǔ)言密度大,容量多,詞約義廣,語(yǔ)少意豐,是一種經(jīng)過(guò)加工,提煉了的高度濃縮性語(yǔ)言”(王太順,59)。此外,通過(guò)使用語(yǔ)法上的偏離和詞法上的偏離也使我們對(duì)傳統(tǒng)愛(ài)情產(chǎn)生了一種“陌生化”的感覺(jué),“那種被稱(chēng)為藝術(shù)的東西的存在,正是為了喚回人們對(duì)生活的感受,使人感到事物,使石頭更成為石頭”(王一川,48)。也就是說(shuō),在這首詩(shī)里,對(duì)愛(ài)情所喪失的新鮮感被再次找回,因而,在這一節(jié)中,通過(guò)使用語(yǔ)言的偏離達(dá)到了產(chǎn)生文學(xué)性的效果,“陌生化是文學(xué)性的源泉”(王一川,48),并且傳統(tǒng)愛(ài)情的四個(gè)方面也被抒發(fā)的淋漓盡致。

    第二節(jié),在第一行里,“mad”也被認(rèn)為是詞法的偏離,它的外延含義是指精神上的疾病,但事實(shí)上,這里卻暗示著真愛(ài)是令人瘋狂的,真愛(ài)可以給人精神上帶來(lái)狂亂和迷惑,如果一個(gè)人墜入了真愛(ài)之河,那么這個(gè)人的眼里只有他所愛(ài)的人,其它一切都是微不足道的。此外,為了與第四節(jié)第一行的最后一個(gè)詞“sunly”相呼應(yīng),所以這里是“moonly”,其意思是指真愛(ài)是浪漫的,充滿(mǎn)熱烈情感的。在第二行里,“less”意思是“沒(méi)有”,“unbe”是“be”的否定式,也被認(rèn)作是一個(gè)詞法的偏離,意味著死亡。這行暗示了真愛(ài)是不會(huì)死亡的,而是會(huì)永遠(yuǎn)的存活下去。在第三和第四行里,有兩個(gè)詞法的偏離,其中之一“all the sea”是指心靈上的愛(ài),另外一個(gè)“the sea”是指身體上的愛(ài),正如我們所知,心靈上的愛(ài)往往要比身體上的愛(ài)深的多,而這里真愛(ài)卻是比心靈上的愛(ài)還要多、還要深,也就是說(shuō),真愛(ài)是最深刻的、最熾烈的。在這一節(jié),詩(shī)人再次通過(guò)使用語(yǔ)言的偏離向人們展示了真愛(ài)的刻骨銘心。

    在第三節(jié)里,第一行的“less always”在某種程度上可以認(rèn)為是“always”的否定式,此行暗示了真愛(ài)難尋。第二行中的“less never”意味著“always”,暗含了真愛(ài)永存。第三行“less bigger”是個(gè)語(yǔ)法偏離,是指“smaller”,真愛(ài)是“smaller than the smallest”,也就是說(shuō),真愛(ài)是無(wú)形的。最后一行再次出現(xiàn)了語(yǔ)法偏離“less bigger”,暗指一個(gè)人不管他怎樣盡全力想要去原諒在真愛(ài)中所犯下錯(cuò)誤的人,他都不能夠做到,因?yàn)檎鎼?ài)是唯美的。

    在最后一節(jié)中,第一行的“sane”和“sunly”都是詞法上的偏離,在這里“sane”是指處于真愛(ài)中的兩個(gè)人所能感覺(jué)和體會(huì)到的真愛(ài)所帶來(lái)的熱情,而“sunly”是指生活中的現(xiàn)實(shí),這行暗指真愛(ài)應(yīng)該既充滿(mǎn)浪漫和熱情,同時(shí),也應(yīng)該現(xiàn)實(shí)一些。第二行指真愛(ài)會(huì)永存,不會(huì)消亡。第三行和第四行,再次出現(xiàn)了詞法的偏離,這里“sky”是指現(xiàn)實(shí)生活中的理想與期望,詩(shī)人向我們展示了真愛(ài)的兩面性,即,一方面,真愛(ài)應(yīng)該充滿(mǎn)熱情與浪漫,另一方面,真愛(ài)也不該忘卻生活中的理想,也要為了理想與期望而努力,一個(gè)人不應(yīng)該只享受今朝,對(duì)未來(lái)漠不關(guān)心,一個(gè)人只有真正的面對(duì)現(xiàn)實(shí)并且努力實(shí)現(xiàn)生活的理想和期望,這樣才能更好的經(jīng)營(yíng)真愛(ài)。

    在這首詩(shī)里,詩(shī)人通過(guò)使用偏離的語(yǔ)言巧妙生動(dòng)的表達(dá)了對(duì)傳統(tǒng)真愛(ài)的理解,因而使這種偏離的語(yǔ)言在詩(shī)歌中成為一種藝術(shù)。也就是說(shuō),在卡明斯的love is more thicker than forget這首詩(shī)中,傳統(tǒng)真愛(ài)的主題被表達(dá)的淋漓盡致。

  參考文獻(xiàn)

  李文祿, 外國(guó)抒情詩(shī)歌辭典. 吉林:吉林大學(xué)出版社,1994.

  M. H. Abrams, A Glossary of Literary Terms. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2004.

  王太順, 解詩(shī)學(xué). 沈陽(yáng):春風(fēng)文藝出版社,1996.

  伍蠡甫,西方文藝?yán)碚撁x編. 北京:北京大學(xué)出版社,1987.

  讓. 貝西埃,詩(shī)學(xué)史. 北京:百花文藝出版社,1997.

英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言學(xué)論文相關(guān)文章:

1.論英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)教學(xué)趣在何處

2.商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)論文范文

3.關(guān)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)題報(bào)告范文

4.語(yǔ)言文化論文

5.英語(yǔ)論文的參考文獻(xiàn)大全

1300457