六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語(yǔ)論文>英語(yǔ)相關(guān)>

英語(yǔ)專業(yè)??飘厴I(yè)論文

時(shí)間: 斯娃805 分享

  隨著國(guó)際間的交流的日益增多,人們逐漸意識(shí)到外語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要性。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的英語(yǔ)專業(yè)專科畢業(yè)論文,供大家參考。

  英語(yǔ)專業(yè)??飘厴I(yè)論文范文一:從論元結(jié)構(gòu)角度試析英語(yǔ)中動(dòng)詞和作格動(dòng)詞

  摘要:本文首先討論中動(dòng)詞和作格動(dòng)詞論元結(jié)構(gòu)的不同之處:在中動(dòng)結(jié)構(gòu)中,事件論元受到了抑制;在作格結(jié)構(gòu)中,事件論元沒(méi)受到任何影響。進(jìn)一步分析兩者內(nèi)論元結(jié)構(gòu),發(fā)現(xiàn)兩者內(nèi)論元的生成也是不同的:中動(dòng)詞的表層主語(yǔ)是由VP內(nèi)賓語(yǔ)派生,而作格動(dòng)詞的表層主語(yǔ)是由VP內(nèi)主語(yǔ)派生。

  論文關(guān)鍵詞:中動(dòng)詞,作格動(dòng)詞,論元結(jié)構(gòu),事件論元,內(nèi)論元

    文獻(xiàn)中,有兩種觀點(diǎn)解釋中動(dòng)詞和作格動(dòng)詞不同:及物性的不同(Keyser & Roeper 1984); 狀態(tài)性和事體性的對(duì)比 (Fagan 1988)。中動(dòng)詞和作格動(dòng)詞的區(qū)別表現(xiàn)如下:

    1. 中動(dòng)詞結(jié)構(gòu)描述的是類事件,只能用一般現(xiàn)在時(shí),不能用進(jìn)行體;而作格動(dòng)詞描述具體事件,沒(méi)有此限制,如

    (1) a. Chickens kill easily. (中動(dòng)) b. *Chickens are killing easily.

    (2) a. The ship sank. (作格) b. The ship is sinking.

    2. 中動(dòng)結(jié)構(gòu)通常要加副詞作附加語(yǔ),作格結(jié)構(gòu)不受此限制,如

    (3) a. Bureaucrats bribe easily. (中動(dòng)) b. * Bureaucrats bribe.

    這些研究揭示了中動(dòng)詞和作格動(dòng)詞在句法語(yǔ)義方面的不同,但沒(méi)有涉及兩者的論元結(jié)構(gòu)。本文從論元結(jié)構(gòu)的角度進(jìn)一步探析兩者的不同點(diǎn),以期深化對(duì)它們的認(rèn)識(shí)。

    二 論元結(jié)構(gòu)的不同

    2.1 中動(dòng)詞

    中動(dòng)結(jié)構(gòu)主動(dòng)形式表被動(dòng)含義,雖然在派生過(guò)程中沒(méi)有任何顯性的形態(tài)變化,但中動(dòng)詞都有相對(duì)應(yīng)的及物結(jié)構(gòu),是由相對(duì)應(yīng)的及物動(dòng)詞派生而來(lái)。從論元結(jié)構(gòu)的角度,我們認(rèn)為中動(dòng)詞生成有三個(gè)步驟:

    (4) i) 刪除外論元 ii) 內(nèi)論元外化 iii) 抑制事件論元

    及物動(dòng)詞演化為中動(dòng)詞,其論元結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)變可以形式化為:

    (5) e, x => y < >, (*e) (e指事件, x 指外論元,y 指內(nèi)論元,*e指事件論元受到抑制)

    首先,外論元被刪除。一個(gè)論元被刪除,在句子中不充當(dāng)任何角色,而一個(gè)論元被抑制后,在句子中仍然可以充當(dāng)角色。被刪除的論元在中動(dòng)結(jié)構(gòu)中不能出現(xiàn)在表層結(jié)構(gòu)中,也不能管轄PRO,如:

    (6) a. *The bottle breaks easily by somebody. b. *The bread cuts easily by somebody.

    (7) a. *The book sells well [PRO to make money].

    b. *The car drives nicely [PRO to avoid car accidents].

    而在被動(dòng)句中,被抑制的論元可以出現(xiàn)在表層結(jié)構(gòu)中而且可以管轄PRO,如

    (8) a. The bottle was broken by John. b. The book was sold [PRO to make money].

    其次,內(nèi)論元外化。內(nèi)論元的外化說(shuō)明中動(dòng)結(jié)構(gòu)的生成不需要NP移位,內(nèi)論元轉(zhuǎn)化為外論元,直接映射到表層結(jié)構(gòu)的主語(yǔ)位置。

    最后,事件論元受抑制。中動(dòng)結(jié)構(gòu)描述的是表層結(jié)構(gòu)主語(yǔ)的屬性,不描述某時(shí)某刻發(fā)生的事情,這說(shuō)明中動(dòng)詞沒(méi)有事件主語(yǔ)。我們認(rèn)為在中動(dòng)句中事件主語(yǔ)是被抑制而不是被刪除了:第一,解釋中動(dòng)句中easily等副詞要求必須有事件論元,因?yàn)閑asily修飾事件,或更具體的說(shuō)是描述事件的過(guò)程。而中動(dòng)詞的狀態(tài)性內(nèi)在特征不要求有事件論元,兩者產(chǎn)生了矛盾。為避免發(fā)生矛盾,中動(dòng)句中事件主語(yǔ)應(yīng)該是被抑制而不是被刪除。第二,中動(dòng)句暗含施動(dòng)者,可以是任指的人,如

    (9) a. The bottle breaks easily. b. For anybody, the bottle breaks easily.

    (9) 描述這個(gè)瓶子的特征是breaks easily,這個(gè)特征不是限制于某一個(gè)施動(dòng)者,而是在任何時(shí)候?qū)τ谌魏稳藖?lái)說(shuō),打破(break)這個(gè)瓶子都有輕而易舉(easily)的感覺(jué),而純狀態(tài)動(dòng)詞的句子中沒(méi)有隱含的施動(dòng)者,如

    (10) a. John is happy. b. John knows the rule.

    從以上例子我們可以推測(cè)中動(dòng)句中隱含的施動(dòng)者是由被抑制的論元派生而來(lái)。

    2.2 作格動(dòng)詞

    作格動(dòng)詞的一個(gè)特征是描述具體事件,即事件性,如

    (11) a. We generalized the solution. b. The solution generalized.

    (12) a. We floated the ship. b. Does the sunken ship float?

    作格動(dòng)詞同中動(dòng)詞一樣,都有相對(duì)應(yīng)的及物結(jié)構(gòu),也是由及物動(dòng)詞派生而來(lái)。從論元結(jié)構(gòu)的角度,作格動(dòng)詞的生成可以表述如下:

    (13) i) 刪除外論元 ii) 外化內(nèi)論元

    及物動(dòng)詞演化為作格動(dòng)詞,其論元結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)變可以形式化為:

    (14) e, x => e, y < >

    (14)有事件論元e,這說(shuō)明此及物動(dòng)詞與派生出的作格動(dòng)詞是描述事件的,作格動(dòng)詞的生成有兩個(gè)步驟:

    首先,外論元被刪除。如

    (15) a. *The ship sank by the navy. b. *The sailor sank [PRO to save the world].

    (15) 說(shuō)明作格結(jié)構(gòu)的外論元不能出現(xiàn)在表層結(jié)構(gòu)中也不能管轄PRO從而被刪除。與中動(dòng)結(jié)構(gòu)不同,作格結(jié)構(gòu)沒(méi)有隱含的施事者,如

    (16) a. The ship sank all by itself. b.*Bureaucrats bribe easily all by themselves.

    All by itself 意思是“完全沒(méi)有外界的幫助”,(16)表明作格結(jié)構(gòu)是非施事性的,不包含抑制的施事論元。

    其次,內(nèi)論元外化。外化的過(guò)程是在詞庫(kù)中發(fā)生和完成的,所以它也不需要NP移動(dòng)。

    從以上分析,我們可以看出中動(dòng)詞和作格動(dòng)詞的論元結(jié)構(gòu)不同之處是事件論元:在中動(dòng)結(jié)構(gòu)中,事件論元受到了抑制;在作格結(jié)構(gòu)中,事件論元沒(méi)受到任何影響。

    三 內(nèi)論元的不同

    中動(dòng)結(jié)構(gòu)和作格結(jié)構(gòu)的表層主語(yǔ)雖然都是中動(dòng)詞和作格動(dòng)詞的內(nèi)論元,但兩個(gè)表層主語(yǔ)的突顯度不同。

    (17) a. Bureaucrats bribe easily. b. The ship sank.

    我們可以把(17a,b)看作是AVB/BV交替的一個(gè)成員BV,AVB的內(nèi)論元外化從而生成BV。

  有趣的是(17a,b)AVB形式中,中動(dòng)詞和作格動(dòng)詞表層主語(yǔ)的突顯度顯然不同,如:

    (18) a. X bribed the bureaucrat. b. X sank the ship.

    (19) a. *X caused the bureaucrat to bribe easily. b. X caused the ship to sink.

    (18 a, b)中的直接賓語(yǔ)是不同的,(18a)中的賓語(yǔ)不能作為使動(dòng)補(bǔ)語(yǔ)小句的主語(yǔ),如(19a);而(18b)中的賓語(yǔ)可以,如(19b)。解釋這一不同點(diǎn),本文認(rèn)為(18a,b)中的賓語(yǔ)是兩種不同的內(nèi)論元,是在動(dòng)詞的不同的位置上生成的,從而導(dǎo)致中動(dòng)結(jié)構(gòu)和作格結(jié)構(gòu)表層主語(yǔ)突顯度不同。

    下面我們把中動(dòng)結(jié)構(gòu)和作格結(jié)構(gòu)的表層主語(yǔ)放入到AVB 結(jié)構(gòu)中VP 的不同位置上去分析。動(dòng)詞的內(nèi)論元有兩個(gè)位置:一是VP內(nèi)賓語(yǔ),一是VP內(nèi)主語(yǔ)。我們認(rèn)為:中動(dòng)結(jié)構(gòu)的表層主語(yǔ)是由VP內(nèi)賓語(yǔ)派生,而作格結(jié)構(gòu)的表層主語(yǔ)是由VP 內(nèi)主語(yǔ)派生,假設(shè)的生成結(jié)構(gòu)可以形式化為:

    (20) a. 中動(dòng)詞: VP

    V’

    bribe bureaucrat

    b. 作格動(dòng)詞:

    VP

    ship V’

    sink

    影響性(affectedness)和述謂(predication)可以解釋我們的假設(shè)。

    3.1 影響性

    影響性是測(cè)試動(dòng)詞及物性和內(nèi)論元身份的一個(gè)最基本的方法,下列例子中ship 都是受動(dòng)詞影響的論元,都可以作動(dòng)詞的賓語(yǔ),從而能夠解釋為什么把NP短語(yǔ)放在VP內(nèi):

    (21)a. X sank the ship/The ship sank/The ship sink easily

    b. X destroyed the ship/*The ship destroyed/The ship destroys easily

    c. X painted the ship/*The ship painted/The ship paints easily

    但是(21b, c)中的作格結(jié)構(gòu)是不合語(yǔ)法的,而中動(dòng)結(jié)構(gòu)是合語(yǔ)法的。顯然,影響性不能解釋中動(dòng)結(jié)構(gòu)和作格結(jié)構(gòu)表層主語(yǔ)的不同,解釋VP內(nèi)產(chǎn)生不同的內(nèi)論元的原因還需從述謂角度來(lái)分析。

    3.2 述謂

    Basilico(1998)認(rèn)為不同的述謂形式對(duì)應(yīng)VP 內(nèi)不同位置的賓語(yǔ),我們可以用述謂形式和賓語(yǔ)位置的關(guān)系來(lái)分析中動(dòng)結(jié)構(gòu)和作格結(jié)構(gòu)內(nèi)論元的不同,從而分析它們表層主語(yǔ)的不同。

    Basilico 把VP內(nèi)述謂分為兩種:非主題述謂和主題述謂。前者賓語(yǔ)處于VP中V’內(nèi),將事件或狀態(tài)作為整體來(lái)描述;后者賓語(yǔ)處于VP中的V’外,只是對(duì)一個(gè)實(shí)體進(jìn)行描述。非主題述謂描述的是整體性,中動(dòng)結(jié)構(gòu)描述的是類事件,兩者類似;非主題述謂描述的是個(gè)體性,作格結(jié)構(gòu)是對(duì)具體事件的描述,兩者也類似。

    下面我們來(lái)分析(21)中的問(wèn)題。在(21a, b, c )賓語(yǔ)中,只有(21a)ship 同動(dòng)詞sink 有獨(dú)特的關(guān)系:ship 不僅是sink 這個(gè)行為的一部分,也是sink這個(gè)行為的表演者;不管有沒(méi)有出現(xiàn)施事者,ship 都在經(jīng)歷著sink這個(gè)行為。賓語(yǔ)參與它動(dòng)詞行為的發(fā)生是(20b)AVB結(jié)構(gòu)中把NP置于V’外的基礎(chǔ),也是后來(lái)BV即(17b)作格交替的基礎(chǔ)。(21b, c)中的動(dòng)詞destroy 和paint不能作格化,是因?yàn)樗鼈円笸e語(yǔ)構(gòu)成非主題述謂,即把賓語(yǔ)外置于V’。

    在影響性和述謂的基礎(chǔ)上,我們可以看出中動(dòng)結(jié)構(gòu)和作格結(jié)構(gòu)的表層主語(yǔ)源于動(dòng)詞不同位置的內(nèi)論元,前者是VP內(nèi)賓語(yǔ)派生,后者是VP內(nèi)主語(yǔ)派生。

    四 結(jié)束語(yǔ)

    通過(guò)分析中動(dòng)詞和作格動(dòng)詞的論元,我們發(fā)現(xiàn)它們的論元結(jié)構(gòu)和內(nèi)論元都是不同的,此點(diǎn)發(fā)現(xiàn)可以進(jìn)一步深化對(duì)中動(dòng)詞和作格動(dòng)詞的認(rèn)識(shí)。

  參考文獻(xiàn):

  [1] Basilico, David. 1998. Object position and predication forms [J] Natural language & Linguistic Theory 16: 491—539

  [2] Fagan, S. M. B. 1988. The English middles. [J] Linguistic Inquiry 19: 181—203

  [3] Keyser, S. J. & T. Roeper. 1984. On the middles and ergative constructions in English. [J] Linguistic Inquiry 15: 381—416

  英語(yǔ)專業(yè)??飘厴I(yè)論文范文二:從翻譯補(bǔ)償視角看許譯《西廂記》中疊詞的英譯

  摘要:《西廂記》是中國(guó)古典戲劇中的瑰寶,其絕佳的文字,絕妙的音律給美麗的愛(ài)情故事增添了無(wú)限的魅力。文中善用疊音迭字,使語(yǔ)言顯得韻律諧適,鏗鏘悅耳,富有音樂(lè)之美。本文從翻譯補(bǔ)償理論視角出發(fā),對(duì)許譯本中疊字的英譯進(jìn)行分析探討,指出譯者是如何運(yùn)用異類補(bǔ)償?shù)姆椒▉?lái)彌補(bǔ)原文的聲音效果的。

  論文關(guān)鍵詞:翻譯補(bǔ)償,許譯《西廂記》,疊詞

    漢語(yǔ)疊詞就是用重疊語(yǔ)素或音節(jié)構(gòu)成的詞,又叫做重疊詞,疊音詞,或疊字。它是漢語(yǔ)中一種常見(jiàn)的修辭手段,在文學(xué)作品中,尤其是古典詩(shī)詞中有著很高的美學(xué)價(jià)值。疊詞具有音、形、義多維美, 既能繪聲繪色,又能瑯瑯上口,使人如聞其聲,如見(jiàn)其形,極易發(fā)生共鳴,從而使文章達(dá)到音韻,形式和意義的完美統(tǒng)一。

    雖然英語(yǔ)中有重疊元音或輔音乃至單詞的基本音節(jié)而形成的詞匯,有類似與重疊的單詞連續(xù)反復(fù),以及象聲詞重疊的現(xiàn)象,但于漢語(yǔ)的重疊變化來(lái)說(shuō)相去甚遠(yuǎn)。因此,疊字成為中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯的一個(gè)重難點(diǎn),處理不好,極易造成原詩(shī)文體風(fēng)韻的減色和缺失。我國(guó)素有“詩(shī)用疊字最難”的感慨,而疊字的翻譯更是不易,“不言而喻,治譯疊字,其難更甚”(奚永吉,2001:1005)

    作者簡(jiǎn)介:朱娉娉(1983-),女,安徽六安人,安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生。

    然而翻譯是一門因難見(jiàn)巧的藝術(shù),如何翻譯古詩(shī)詞中的疊字,也由此進(jìn)入了翻譯研究者

    的視野。一些語(yǔ)言學(xué)和修辭學(xué)家曾對(duì)英漢疊詞的理論功能、意義,構(gòu)造類型,修辭效果等進(jìn)行了對(duì)比研究,(王佐良,1987;蕭立明:1998;李南國(guó):1999)翻譯學(xué)者在此基礎(chǔ)上總結(jié)了許多英漢疊詞互譯的技巧方法。(于連江,2004;劉愛(ài)華,2007;尹衍桐,2000)然而,目前期刊雜志上有關(guān)疊詞英譯的文章大都止步于羅列一大串翻譯技巧,輔以大量翔實(shí)的例子,對(duì)疊詞英譯的理論研究很少,這不能不說(shuō)是一大缺憾。本文從翻譯補(bǔ)償視角出發(fā),以許淵沖對(duì)《西廂記》中的疊詞英譯為例,對(duì)疊詞英譯進(jìn)行剖析探討,不僅著眼于疊詞的翻譯處理技巧,而且從翻譯補(bǔ)償理論高度,對(duì)技巧本身進(jìn)行分析評(píng)價(jià),點(diǎn)出疊詞翻譯的關(guān)鍵所在。

    一,翻譯補(bǔ)償理論簡(jiǎn)介

    翻譯補(bǔ)償理論是個(gè)說(shuō)舊也新的理論,說(shuō)它舊,因?yàn)樗轻槍?duì)翻譯補(bǔ)償而言的。“由于語(yǔ)言文化差異的存在,翻譯損失從翻譯活動(dòng)存在時(shí)起就一直與翻譯相伴”(夏廷德,2006:1)作為減少損失,盡可能完整再現(xiàn)原文必要手段的翻譯補(bǔ)償一直以來(lái)為許多譯者所用。然而古人多將補(bǔ)償視為禁區(qū),今人多將補(bǔ)償視為理所當(dāng)然,造成了補(bǔ)償理論研究至今仍處于邊緣地位的局面。

    雖然翻譯界至今未就翻譯補(bǔ)償?shù)母拍钸_(dá)成一致見(jiàn)解,然而2006年夏廷德《翻譯補(bǔ)償研究》一書的出版,給國(guó)內(nèi)外翻譯補(bǔ)償研究注入了新的活力。他“首次將翻譯補(bǔ)償作為一種明確的翻譯理論形態(tài)提出并進(jìn)行系統(tǒng)性的邏輯演繹,涉及到翻譯補(bǔ)償?shù)纳顚觿?dòng)因,翻譯補(bǔ)償?shù)男再|(zhì)和范圍等理論范疇的界定,翻譯補(bǔ)償?shù)睦碚摍C(jī)理闡釋,翻譯補(bǔ)償?shù)念愋蛣澐趾头旨?jí)應(yīng)用體系的建立,翻譯補(bǔ)償?shù)脑瓌t性適用范圍探討和翻譯補(bǔ)償?shù)牟呗孕詰?yīng)用層面”。(陳吉榮,2008:38)尤其引人注目的是,他還建立以“八大分類,六項(xiàng)原則和兩個(gè)層面”為主要框架的理論體系,把翻譯補(bǔ)償研究推向了翻譯理論研究史的前沿。

    二,疊詞英譯中的損失

    翻譯補(bǔ)償理論的一個(gè)理論核心是損失。一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,有些損失是不可避免的、難以補(bǔ)償?shù)模行p失缺失可以而且必須補(bǔ)償?shù)?。那么哪些損失是可以而且必須補(bǔ)償?shù)哪?對(duì)翻譯補(bǔ)償理論做出巨大貢獻(xiàn)的Keith Harvey特別強(qiáng)調(diào)要彌補(bǔ)原文的“效果”。他曾給翻譯補(bǔ)償下了一個(gè)定義“ 補(bǔ)償是通過(guò)使用目的語(yǔ)或/和其文本特有的手段,在目的與文本中再造一種類似的效果,以便對(duì)源語(yǔ)文本效果的損失進(jìn)行彌補(bǔ)的一種技巧”(Harvey,1998:37)哈維的定義強(qiáng)調(diào)對(duì)審美效果的補(bǔ)償,對(duì)文學(xué)文本有較強(qiáng)的涵蓋性。如前所述,疊詞是漢語(yǔ)言常見(jiàn)的修辭手段,在文學(xué)作品中尤其是古詩(shī)詞中有著很高的美學(xué)價(jià)值,那么究竟疊詞有什么樣的審美效果呢?

    疊詞在《西廂記》中審美效果主要體現(xiàn)在其韻律美上。“漢語(yǔ)疊詞的功能在于強(qiáng)調(diào),用詞語(yǔ)重疊的方法來(lái)突出思想,強(qiáng)調(diào)感情,加強(qiáng)節(jié)奏感,增添音韻美”(陳宏薇,1998:107)陳望道也在《修辭學(xué)發(fā)凡》中指出,“(漢語(yǔ)的疊詞)借聲音的繁復(fù)增進(jìn)語(yǔ)感的反復(fù),借聲音的和諧增大語(yǔ)調(diào)的和諧”。(陳望道,1979:175)

    《西廂記》中善用疊音迭詞,使語(yǔ)言顯得鏗鏘鈴錚,情濃味足。有語(yǔ)言研究者考察了整個(gè)戲本,得到了117個(gè)重言詞,其中雙音節(jié)的重言詞52個(gè), 51個(gè),四音節(jié)的重言詞14個(gè)。(嚴(yán)寶剛,2007:36)這些疊詞成雙成對(duì),相互押韻,音節(jié)勻稱,句式整齊,成就了王實(shí)甫“花嬌月媚”的文字和“花間美人”的藝術(shù)風(fēng)格。比如,月夜私會(huì)之處,三音節(jié)的重言詞“撲剌剌”擬鳥飛之聲,“顫巍巍”寫樹動(dòng)之形,“亂紛紛”狀落花之貌,讓人浮想聯(lián)翩,讀來(lái)口齒余香。長(zhǎng)亭送別之時(shí),四音節(jié)的疊詞“煎煎熬熬”“嬌嬌滴滴”“西西惶惶”等詞,更是將鶯鶯那邊訴邊泣,幽幽咽咽的聲氣口吻,表現(xiàn)的活靈活現(xiàn),獨(dú)具風(fēng)韻。

    然而,想讓英語(yǔ)讀者也能和中國(guó)讀者一樣體會(huì)欣賞原文的語(yǔ)言特色和藝術(shù)風(fēng)格遠(yuǎn)非易事。疊詞集音形義于一體,翻譯是很難兼顧形式和內(nèi)容。比如,《聲聲慢》開(kāi)頭的七對(duì)疊字音律考究,字?jǐn)?shù)整齊,意境深邃,一下子就把讀者帶進(jìn)了一個(gè)凄然寡歡,失望冷寂的情緒氛圍中。然而翻譯這七對(duì)疊字卻成了許多翻譯家很費(fèi)思量的事。如果舍棄其形式而譯其意義,則很難再現(xiàn)原文的獨(dú)特風(fēng)韻。因?yàn)閷?duì)于詩(shī)歌而言,內(nèi)容和形式是密不可分的整體,損失了形式,也就損失了詩(shī)意,損失了審美效果。如果過(guò)去拘泥于原作的形式,也會(huì)造成詩(shī)意效果的損失。冰心曾將這七對(duì)疊字意譯為:

    Forlorn and sad, grieving with hurt;

    The season grows warm, despite its chill

    Yet hard it is to find any rest.

    Clara Candlin女士將其直譯為:

    Seek, seek; search, search;

    Cold, cold; bare, bare;

    Grief, grief; cruel, cruel grief.

    前一個(gè)譯文翻譯了基本意思,可是譯文讀來(lái)卻少有美感和韻味。后一個(gè)譯文生搬硬套原詩(shī)的形式,不僅無(wú)法再現(xiàn)原文的審美效果,而且“不符合英語(yǔ)的習(xí)慣用法,連忠實(shí)通順的基本要求也達(dá)不到”(許淵沖,2006:38)

    三,疊詞英譯中的補(bǔ)償

    有了損失,就要盡力補(bǔ)償,翻譯補(bǔ)償在詩(shī)歌翻譯尤其是疊字的翻譯中作用得到了凸顯。那么,如何補(bǔ)償呢?圍繞補(bǔ)償?shù)牡攸c(diǎn),方式,有無(wú)標(biāo)記,時(shí)間一致 這四個(gè)參數(shù),夏廷德將翻譯補(bǔ)償分為八類。它們分別是原位補(bǔ)償和異位補(bǔ)償,同類補(bǔ)償和異類補(bǔ)償,整合補(bǔ)償和分立補(bǔ)償,同步補(bǔ)償和差異補(bǔ)償。(夏廷德,2006:72-79)

    這八種補(bǔ)償方法并不是一個(gè)個(gè)孤立,一成不變的技巧,而是在一定翻譯目的指導(dǎo)下,考慮到多種翻譯因素后所做的變通的總和。它們給譯者極大的運(yùn)作空間去彌補(bǔ)原文的審美效果的損失。

  “不論是直譯,意譯,轉(zhuǎn)譯或是補(bǔ)償手段,只要能最大限度地再見(jiàn)原文的意義情感形式和美感,任何方法都是可行的,而補(bǔ)償也是溝通兩種文化和語(yǔ)言之間障礙和鴻溝的一種變通。”(付華軍,2006:213)反過(guò)來(lái)說(shuō),為了讓譯文能充分再現(xiàn)原文的意義情感效果的許多變通手段也都可以視為翻譯補(bǔ)償。

    許淵沖是我國(guó)當(dāng)代知名的翻譯大師,他翻譯的《西廂記》不僅“三美俱備,并且在符合原文深層意義的基礎(chǔ)上,大膽又不失精確地進(jìn)行了第二次創(chuàng)作,使譯作同樣音韻優(yōu)美,語(yǔ)言雅致,絲毫不遜色于漢語(yǔ)原作”(黨爭(zhēng)勝,2007:92)。 他在處理《西廂記》中眾多的疊詞時(shí),非常重視對(duì)原文音美和形美的補(bǔ)償。他主要采取了異類補(bǔ)償?shù)姆椒▉?lái)使譯語(yǔ)讀者取得與原文讀者相類似或?qū)Φ鹊穆曇粜Ч?/p>

    異類補(bǔ)償是指使用與原文文本不同的語(yǔ)言手段對(duì)原文本中對(duì)應(yīng)的或非對(duì)應(yīng)的成分進(jìn)行補(bǔ)償。“受語(yǔ)言差異的束縛,譯者有時(shí)不能運(yùn)用完全相同的語(yǔ)言手段再現(xiàn)原文的信息,遇到這種情況,他可以選擇與原文不同的表現(xiàn)手法傳遞其言外功能。”(Hickey,1998:18)由于英漢疊字差異過(guò)大,不可能用英語(yǔ)中疊字來(lái)傳譯漢語(yǔ)疊字中的音美。但可以使用英語(yǔ)中一種常用的修辭手法――頭韻“alliteration”來(lái)補(bǔ)償漢語(yǔ)疊詞的音效,因?yàn)轭^韻法有明顯的重復(fù)感,強(qiáng)烈的節(jié)奏感和優(yōu)美的和諧感,它是英語(yǔ)最古老最常用的修辭法,它與漢語(yǔ)的疊音詞一樣有著明顯的修辭效果。比如, 在Romance of the Western Bower, 許淵沖經(jīng)常用頭韻來(lái)補(bǔ)償原文的聲音效果的損失。如:

    撲剌剌宿鳥飛騰,

    顫巍巍花梢弄影,

    亂紛紛落紅滿徑。

    The birds which asleep fly up with fluttering wing,

    And moonlight play with shadows of the shivering tree.

    Shower by shower fall red blossoms of late spring.

    在這一段中,“fly”和 “fluttering”中都有個(gè) “fl” , 這個(gè)音的重復(fù)出現(xiàn)讓人產(chǎn)生了鳥兒飛騰,樹枝輕搖的聽(tīng)覺(jué)效果,同樣第二句和第三句中“sh” 音的重復(fù),也讓人聯(lián)想出花好月圓之夜,才子佳人幽會(huì)之際,那種緊張神秘而又安靜美好的氣氛。

    有時(shí)為了創(chuàng)造出頭韻那種和諧感和節(jié)奏感,譯者還特意重復(fù)某個(gè)動(dòng)詞或形容詞,以加強(qiáng)譯文的音韻效果。如:

    顫巍巍竹影走龍蛇,

    虛飄飄莊生夢(mèng)蝴蝶。

    絮叨叨促織兒無(wú)休歇,

    韻悠悠砧聲兒不斷絕。

    痛煞煞傷別,

    急煎煎好夢(mèng)兒應(yīng)難舍。

    冷清清咨嗟,

    嬌滴滴玉人兒何處也?

    The bamboo’s shadow shivers, shivers like wriggling snake;

    My fancy wafts and wafts like a dreaming butterfly.

    The cricket chirps and chirps all the night long awake;

    The washerwomen’s pounding spreads, spreads far and nigh.

    Acute acute my grief at heart;

    Painful and painful from my dream to be torn apart!

    Lonely, lonely I sigh: O where,

    O where is now my charming, charming lady fair?

    “顫巍巍”“虛飄飄”“絮叨叨”“韻悠悠“四個(gè)疊詞分別摹狀了風(fēng)過(guò)竹動(dòng),主人公從夢(mèng)中驚醒,聽(tīng)到促織鳴響,遠(yuǎn)處搗衣之聲不絕于耳的情狀,譯者把它們翻譯為動(dòng)詞,并加以疊置,強(qiáng)化了原文的動(dòng)態(tài)效果,也同時(shí)形成了頭韻“sh” “w” “ch”,增添了原文的音響效果。而“痛煞煞”“急煎煎”兩個(gè)疊詞描摹出張生在羈旅途中相思成疾,寂寞難挨的心情,所以譯者把它們譯成了重疊的形容詞,“冷清清”“嬌滴滴”兩詞則根據(jù)句法需要分別譯成了重疊的副詞和形容詞。 無(wú)論是重疊的動(dòng)詞,形容詞還是副詞,都絲毫沒(méi)有影響到譯文的流暢明白,反而使譯文讀起來(lái)節(jié)奏鮮明,韻律和諧,給人以美的享受。

    除了用頭韻來(lái)補(bǔ)償疊詞的聲音效果外,許還嘗試著用諧韻和輔音韻來(lái)補(bǔ)漢語(yǔ)原文中的疊詞的音韻效果。諧韻,(assonance)是指只重復(fù)元音,不重復(fù)其后的輔音。而輔音韻(consonance)是指只重復(fù)最后最后輔音節(jié)。兩者都能夠增強(qiáng)語(yǔ)句的節(jié)奏,形成韻律。比如:

    “相見(jiàn)時(shí)紅雨紛紛點(diǎn)綠苔,

    別離后黃葉蕭蕭凝暮靄。”

    When we met last,

    Flowers fell fast,

    The green moss was dotted with petal red.

    After we parted

    The broken-hearted

    Evening mist congeals into leaves dead.

    原文對(duì)比描寫了相見(jiàn)時(shí)和別離后不同的場(chǎng)景和心境。“紛紛“點(diǎn)出了相見(jiàn)時(shí)的急切和歡喜,“蕭蕭”刻畫了別離后的哀怨和悲涼。對(duì)仗工整,音韻和諧。在譯文中,為了渲染這種美麗和無(wú)奈的意境譯者用 “moss”和“dotted”,“petal”和 “red” “congeal”和 “leaves”“evening” “mist” 形成諧韻,而 “last”和 “fast”, “parted” 和“ hearted”“red” 和“dead”分別形成輔音韻。這些韻律的使用使得譯文音韻工整,努力向原文看齊,充分展現(xiàn)了中國(guó)古典詩(shī)詞音韻美。

    除了英語(yǔ)中的音韻以外,許淵沖還用了英語(yǔ)中的擬聲詞來(lái)譯漢語(yǔ)中的疊詞,尤其是模擬聲音的疊詞。比如,在“似嚦嚦鶯聲花外囀”,把“嚦嚦”翻譯成擬聲詞“warbling” 整句譯為“Like an oriole warbling’ mid the flowers.”把 “ 其聲壯,似鐵騎刀槍冗冗,……其聲低, 似兒女語(yǔ)小窗中喁喁。”翻譯成“the strain seems strong like the clash of horsemen’s sabers short and long;……Then it is low like lovers’ whispers about what we do not know”等等。

    以上各種補(bǔ)償原文疊詞音韻之美的的方法都是借助譯入語(yǔ)特有的語(yǔ)言表現(xiàn)手段,有效地彌補(bǔ)了譯文在聲音效果上的缺損。當(dāng)然在翻譯古典詩(shī)詞中,譯者要考慮的遠(yuǎn)不止于音韻效果的對(duì)等,完整地表達(dá)原文的意義是追求聲音效果的基礎(chǔ),如果一味地追求形式和聲音效果而以形害意,以音害意,忽略了意義表達(dá)和意境營(yíng)造就得不償失了。

  所以許淵沖教授并沒(méi)有對(duì)所有的疊詞進(jìn)行聲音的補(bǔ)償,比如“一個(gè)睡昏昏不待觀經(jīng)史,一個(gè)意懸懸懶去拈針線”中的“睡昏昏”“意懸懸”就沒(méi)有任何補(bǔ)償,直接翻譯為“ he will not read his classics and history; she pays no heed to her embroidery”.

    四,小結(jié)

    疊詞,作為一種常見(jiàn)的修辭手法,是中國(guó)古典詩(shī)詞聲音美的重要表現(xiàn)之一。疊詞的翻譯很容易造成原文審美效果的損失,所以要在保證原文意義完整不變的基礎(chǔ)上,盡力使用譯入語(yǔ)的表現(xiàn)手段加以補(bǔ)償。這種異類補(bǔ)償方法,以原文的意義和效果為起點(diǎn),充分反應(yīng)譯文讀者的語(yǔ)言文化審美習(xí)慣,因而很容易為目的語(yǔ)讀者所接受認(rèn)可。

  參考書目:

  [1]Harvey, Keith Compensation [A], Baker, Mona Routledge Encyclopedia of

  Translation Studies[z].London and New York: Routledge 1998

  [2]Hickey. S. and I. Higgins. Thinking Translation. A course in Translation Method: French-English [M].London: Routledge, 1992.

  [3]Xu Yuanzhong. Romance of the Western Bower [M].Chang sha: Hunan People’s publishing House.2000

  [4] 陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.1998

  [5] 陳吉榮.一部具有探索精神的力作[J].中國(guó)翻譯.2008(2).37

  [6] 陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.1979

  [7] 黨爭(zhēng)勝.“三美”之典范,譯苑之奇葩[J].外語(yǔ)教學(xué).2007.(1)

  [8] 付華軍. 漢詩(shī)詞英譯中的補(bǔ)償翻譯技巧[J].荊門職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2007.(5)

  [9] 李南國(guó):英漢修辭格對(duì)比研究[M].福建:福建人民出版社,1999.

  [10] 劉愛(ài)華,談漢語(yǔ)詩(shī)詞中的疊詞英譯[J].淄博師專學(xué)報(bào).2007.(3)43

英語(yǔ)專業(yè)??飘厴I(yè)論文相關(guān)文章:

1.英語(yǔ)專業(yè)論文范文

2.商務(wù)英語(yǔ)專科畢業(yè)論文

3.大專商務(wù)英語(yǔ)論文范文

4.專科生畢業(yè)論文范文

5.商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文精選

6.商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文范文

7.國(guó)貿(mào)??飘厴I(yè)論文范文

1300487