關(guān)于英語(yǔ)的論文
關(guān)于英語(yǔ)的論文
專業(yè)英語(yǔ)是大學(xué)英語(yǔ)的后續(xù)課程,也是提高21世紀(jì)大學(xué)生專業(yè)英語(yǔ)水平的關(guān)鍵。下面是小編為大家整理的關(guān)于英語(yǔ)的論文,供大家參考。
關(guān)于英語(yǔ)的論文范文一:商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才需求調(diào)研報(bào)告
摘要:目前,商務(wù)英語(yǔ)人才受到中國(guó)社會(huì)的強(qiáng)烈需求,幾乎所有的高職院校都設(shè)有商務(wù)英語(yǔ)專業(yè),但商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生就業(yè)情況卻不容樂(lè)觀。本文通過(guò)采用問(wèn)卷調(diào)查、走訪等調(diào)查方法,對(duì)用人單位和商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生進(jìn)行訪談,研究商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)市場(chǎng)人才需求的狀況,總結(jié)出商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)崗位群,并對(duì)如何培養(yǎng)商務(wù)英語(yǔ)人才提出了相應(yīng)的建議。
論文關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ),人才需求,調(diào)查
自中國(guó)入世以來(lái),眾多的外國(guó)企業(yè)在中國(guó)尋求發(fā)展機(jī)會(huì),而中國(guó)的企業(yè)在商業(yè)外貿(mào)領(lǐng)域獲得了長(zhǎng)足的發(fā)展。從事對(duì)外貿(mào)易的企業(yè)數(shù)目大量增加,大批中小企業(yè)、民營(yíng)企業(yè)、制造業(yè)企業(yè)、國(guó)內(nèi)零售企業(yè)大規(guī)模入盟外貿(mào)行業(yè),從而產(chǎn)生了更多的涉外就業(yè)崗位。使得國(guó)際商貿(mào)人才尤其是具有扎實(shí)英語(yǔ)語(yǔ)言功底、熟練掌握語(yǔ)言技能和交際能力,又通曉國(guó)際經(jīng)貿(mào)知識(shí)和規(guī)范的商務(wù)英語(yǔ)人才受到企業(yè)單位的青睞。
但同時(shí),由于社會(huì)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)人才的強(qiáng)烈需求,促使商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)越來(lái)越熱,幾乎所有的高職院校都設(shè)有商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)。在嚴(yán)峻的就業(yè)形勢(shì)下,如何使商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生更符合市場(chǎng)的需求,是我們面臨的重要課題。在這種環(huán)境下,企業(yè)與人才培養(yǎng)單位之間的相互溝通和交流變得十分重要。為了進(jìn)一步了解市場(chǎng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才的具體要求,尤其是企業(yè)對(duì)高職院校商務(wù)英語(yǔ)人才的需求,通過(guò)教師的企業(yè)掛職鍛煉、走訪企業(yè)、畢業(yè)生,發(fā)放調(diào)查問(wèn)卷,了解企業(yè)對(duì)人才的需求,以及準(zhǔn)確把握商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)在社會(huì)的就業(yè)崗位群,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生具備的能力,以此改進(jìn)我們的教學(xué)大綱和人才培養(yǎng)方案。
二 調(diào)查情況描述
本次調(diào)研采取了個(gè)人訪談(電話訪談和走訪),問(wèn)卷調(diào)查和現(xiàn)場(chǎng)考察相結(jié)合的方式,對(duì)相關(guān)企業(yè)、本校畢業(yè)生進(jìn)行了調(diào)研。通過(guò)對(duì)畢業(yè)生的跟蹤調(diào)查,了解本校畢業(yè)生現(xiàn)在的就業(yè)情況和在崗的工作狀況,并對(duì)本專業(yè)的培養(yǎng)模式和專業(yè)設(shè)置提出意見(jiàn);通過(guò)對(duì)用人單位的調(diào)研,一方面了解他們對(duì)畢業(yè)生的滿意度,另一方面也獲得用人單位對(duì)該專業(yè)員工的要求以及對(duì)該專業(yè)人才培養(yǎng)模式的建議。同時(shí),采取了網(wǎng)絡(luò)調(diào)研的方式,通過(guò)在江蘇人事人才網(wǎng),搜索與商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)相關(guān)的招聘崗位,尤其是以“外貿(mào)”為關(guān)鍵詞,調(diào)查從事外貿(mào)類工作崗位的人才需求。
三 崗位需求分析
通過(guò)調(diào)查了解,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的適用職業(yè)崗位(群)主要分布如下:
崗位(群)一:在對(duì)外經(jīng)貿(mào)企業(yè)或有進(jìn)出口經(jīng)營(yíng)權(quán)的企業(yè)從事對(duì)外貿(mào)易業(yè)務(wù)活動(dòng);
崗位(群)二:在有進(jìn)出口經(jīng)營(yíng)權(quán)的企業(yè)從事跟單、制單、報(bào)檢和自理報(bào)關(guān)業(yè)務(wù);
崗位(群)三:在對(duì)外經(jīng)貿(mào)企業(yè)從事專職制單的單證員工作;
崗位(群)四:在外資企業(yè)、外經(jīng)貿(mào)企業(yè)從事秘書(shū)、文員、營(yíng)銷策劃及管理工作。
崗位(群)五:在社會(huì)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)從事英語(yǔ)教學(xué)、涉外接待工作。
四 關(guān)于調(diào)查的分析
(一)對(duì)畢業(yè)生調(diào)查問(wèn)卷的分析
1.涉及到找工作的問(wèn)題,大多數(shù)畢業(yè)生認(rèn)為只要努力,有準(zhǔn)備,總有機(jī)會(huì)的。由此可以表明:商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生需求還是比較大的,就業(yè)前景十分廣泛。
2.開(kāi)始從事外貿(mào)行業(yè)的大學(xué)生,不要過(guò)分追求工資的高低,先給自己創(chuàng)造實(shí)踐機(jī)會(huì),獲得經(jīng)驗(yàn)比較重要。
3.大部分的畢業(yè)生認(rèn)為自己可以勝任這樣的工作,并在工作中不斷的學(xué)習(xí)進(jìn)步。
4.畢業(yè)生根據(jù)他們現(xiàn)在的工作狀況也對(duì)我們的教學(xué)提出了意見(jiàn)和建議。在工作中,他們發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)口語(yǔ)很重要,但是在校期間,他們鍛煉的似乎有些少,這讓他們稍許有些后悔。同時(shí)一些專業(yè)課程如外貿(mào)函電、國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)知識(shí)在他們的實(shí)際工作中可以體現(xiàn)出競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。
5.畢業(yè)生認(rèn)為自己的人際溝通能力、社交禮儀和辦公自動(dòng)化使用在工作中作用也很重要。
(二) 對(duì)企業(yè)調(diào)查問(wèn)卷的分析
1.用人單位對(duì)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的專業(yè)知識(shí)與專業(yè)技能要求比較高,不僅熟練掌握對(duì)外貿(mào)易的基本流程,掌握基本的貿(mào)易理論、基本的國(guó)際貿(mào)易法規(guī)及相關(guān)的商務(wù)知識(shí),運(yùn)用理論的能力,分析解決問(wèn)題的能力,具體業(yè)務(wù)操作的能力,同時(shí)應(yīng)具備良好的個(gè)人素質(zhì)。
2.英語(yǔ)為商務(wù)服務(wù),特別是口語(yǔ)表達(dá)能力是企業(yè)選拔人才的關(guān)鍵,此外,還應(yīng)掌握一定的通用詞匯,商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作及英漢互譯能力。如接聽(tīng)、撥打英語(yǔ)電話的能力;利用英語(yǔ)擬寫(xiě)信件、傳真、email等的能力。
3.當(dāng)問(wèn)及資格證書(shū)情況時(shí),公司普遍認(rèn)為資格證書(shū)不是很重要,但是基本的證書(shū)還是要有的,比如英語(yǔ)CET4證書(shū)和跟單、報(bào)關(guān)、報(bào)檢等職業(yè)資格證書(shū)等。
4.對(duì)于從事外貿(mào)行業(yè)的人員,學(xué)習(xí)第二外語(yǔ)有一定的必要性。
5.企業(yè)還特別要求計(jì)算機(jī)的使用能力,掌握一定的信息技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù),能熟練運(yùn)用現(xiàn)代化通訊工具。
6.企業(yè)認(rèn)為商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)生在實(shí)際工作中動(dòng)手能力培養(yǎng)不足,存在眼高手低的心里,缺乏服務(wù)意識(shí)和吃苦精神。
(三) 職位調(diào)查的分析
1.從搜索的崗位來(lái)看,企業(yè)對(duì)招聘職位學(xué)歷的要求不是很高,其中以大專學(xué)歷為主,其次一些管理型的崗位,如經(jīng)理和主管要求本科以上學(xué)歷。雖然學(xué)歷要求不高,但大多要求有工作經(jīng)驗(yàn)。這對(duì)于應(yīng)屆畢業(yè)生來(lái)說(shuō),有一定難度。這是我們應(yīng)該重視的一個(gè)問(wèn)題。
2.企業(yè)對(duì)招聘職位英語(yǔ)能力的要求,由其工作性質(zhì)決定,企業(yè)普遍對(duì)英語(yǔ)要求較高。具體描述為:英語(yǔ)口語(yǔ)流利,能用英語(yǔ)與客戶溝通業(yè)務(wù)進(jìn)度,聽(tīng)說(shuō)能力強(qiáng)。對(duì)于英語(yǔ)的考級(jí)要求普遍認(rèn)同CET,有些職位要求CET6。
3.企業(yè)對(duì)外貿(mào)業(yè)務(wù)員的計(jì)算機(jī)能力也提出了一定的要求,良好甚至精通,熟練操作辦公軟件如Office,Excel等。
4.對(duì)于外貿(mào)行業(yè)的不同崗位,企業(yè)也提出了相應(yīng)專業(yè)知識(shí)及證書(shū)的要求。如,外貿(mào)業(yè)務(wù)員要熟悉外貿(mào)環(huán)節(jié)中的各個(gè)流程,有能力進(jìn)行獨(dú)立的外貿(mào)實(shí)際業(yè)務(wù)操作;外貿(mào)單證員要求熟悉審證、制單、審單、交單和歸檔等一系列業(yè)務(wù)活動(dòng)。
5.企業(yè)對(duì)招聘員工提出的綜合素質(zhì)要求是企業(yè)比較重視的方面,要求更多的體現(xiàn)在他們的工作態(tài)度、工作能力、人際溝通等方面,體現(xiàn)了對(duì)非智力因素培養(yǎng)的重視。具體表現(xiàn)為:吃苦耐勞,有親和力、自信心;做事認(rèn)真負(fù)責(zé),有責(zé)任感;很強(qiáng)的自學(xué)能力與創(chuàng)新能力;很強(qiáng)的心理承受能力與心理調(diào)適能力;能與各部門合作無(wú)間等等。
五 企業(yè)對(duì)學(xué)校培養(yǎng)環(huán)節(jié)的意見(jiàn)
從此次調(diào)查問(wèn)卷可以看出,用人單位對(duì)畢業(yè)生和學(xué)校的要求都具有較強(qiáng)的實(shí)用性和針對(duì)性的特點(diǎn),同時(shí)他們也具有很強(qiáng)的社會(huì)責(zé)任感,提出了很多建設(shè)性的意見(jiàn)和建議,歸納起來(lái)有以下幾個(gè)方面:
1. 根據(jù)企業(yè)和市場(chǎng)的需求確定培養(yǎng)目標(biāo),明確對(duì)英語(yǔ)、計(jì)算機(jī)等通用能力的要求;明確不同崗位的專業(yè)知識(shí)、技能和專業(yè)素質(zhì)。
2. 加強(qiáng)學(xué)生的口語(yǔ)訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生用英語(yǔ)進(jìn)行交流和溝通的能力,特別是日常交際用語(yǔ)的訓(xùn)練。鼓勵(lì)學(xué)生考取CET4、CET6證書(shū),以及專業(yè)證書(shū),如BEC、單證員、報(bào)關(guān)員、全國(guó)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)證書(shū)等。提高學(xué)生的商務(wù)管理技能和商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用能力,為學(xué)生的事業(yè)生涯奠定基礎(chǔ)。
3. 提高學(xué)生的整體素質(zhì),培養(yǎng)思想道德好的學(xué)生。畢業(yè)生不僅要具備良好的職業(yè)能力,同時(shí)還應(yīng)該有健全的人格。鼓勵(lì)學(xué)生參加各種大賽等社會(huì)性活動(dòng),讓學(xué)生在假期能參與一些具體實(shí)踐;
4. 學(xué)校加強(qiáng)與企業(yè)合作,加強(qiáng)實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),實(shí)現(xiàn)學(xué)校與企業(yè)、學(xué)生與企業(yè)的互動(dòng)。學(xué)生應(yīng)該從在校期間就去專業(yè)對(duì)口的公司實(shí)習(xí),幫助自己定位,認(rèn)清并發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì),為今后順利地進(jìn)行工作定位做好鋪墊;或盡早安排實(shí)習(xí),通過(guò)企業(yè)實(shí)習(xí)讓學(xué)生對(duì)商務(wù)英語(yǔ)行業(yè)有一些感性體驗(yàn),盡可能將教學(xué)內(nèi)容和實(shí)際應(yīng)用相結(jié)合。
六 調(diào)查總結(jié)
從此次調(diào)查問(wèn)卷可以看出,要培養(yǎng)符合企業(yè)要求的畢業(yè)生,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)有待改進(jìn)。不僅要求學(xué)生有較高的英語(yǔ)語(yǔ)言技能,尤其是英語(yǔ)口語(yǔ)水平,又需要學(xué)生具有較好的商務(wù)實(shí)踐和商務(wù)溝通能力,同時(shí)也要注意培養(yǎng)學(xué)生的綜合素質(zhì)。這些調(diào)查結(jié)果對(duì)今后商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)的調(diào)整和強(qiáng)化,是進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)課程開(kāi)發(fā)和課程設(shè)置改革的重要依據(jù),具有寶貴的參考和實(shí)用價(jià)值。
但是,受職業(yè)崗位、工作性質(zhì)及時(shí)間等因素的制約,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的實(shí)踐教學(xué)中一些重要的專項(xiàng)技能訓(xùn)練,如單證制作、進(jìn)出口業(yè)務(wù)洽談等,很難全面實(shí)施頂崗實(shí)操。因此,完備的校內(nèi)實(shí)訓(xùn)中心建設(shè)尤為重要。如商務(wù)談判實(shí)訓(xùn)室、辦公自動(dòng)化軟件實(shí)訓(xùn)室等,并配備有實(shí)訓(xùn)所需的各種軟件和設(shè)備,輔助專業(yè)基礎(chǔ)課程的一般技能訓(xùn)練、專業(yè)課程的專業(yè)技能訓(xùn)練、課程設(shè)計(jì)與畢業(yè)設(shè)計(jì)的綜合技能訓(xùn)練。根據(jù)企業(yè)需求構(gòu)建商務(wù)英語(yǔ)實(shí)訓(xùn)教學(xué)模式對(duì)于培養(yǎng)企業(yè)所需人才有重要的意義。在仿真或真實(shí)的訓(xùn)練場(chǎng)所或環(huán)境中,通過(guò)項(xiàng)目化的單項(xiàng)訓(xùn)練,綜合訓(xùn)練,校外實(shí)訓(xùn)實(shí)習(xí)以及職業(yè)資格證書(shū)來(lái)培養(yǎng)具備綜合商務(wù)技能的專門人才的實(shí)踐模式。
根據(jù)調(diào)查收集到的資料,通過(guò)制定詳細(xì)的實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目,根據(jù)企業(yè)提出的要求,在不同的實(shí)踐項(xiàng)目中鍛煉相應(yīng)的能力。實(shí)訓(xùn)教學(xué)是培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用所學(xué)基本知識(shí)進(jìn)行工程設(shè)計(jì),培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造能力、開(kāi)發(fā)能力、獨(dú)立分析和解決問(wèn)題的能力,全面提高學(xué)生專業(yè)素質(zhì)的重要教學(xué)環(huán)節(jié)。學(xué)生通過(guò)實(shí)訓(xùn),受到良好的技能訓(xùn)練,能更好地適應(yīng)社會(huì)的需要。因此,學(xué)校一定要加強(qiáng)實(shí)訓(xùn)教學(xué),加強(qiáng)實(shí)訓(xùn)基地建設(shè)。同時(shí),高等職業(yè)教育培養(yǎng)技術(shù)型、技能型人才,僅靠學(xué)校教育是難于實(shí)現(xiàn)的,還要依靠大量的社會(huì)實(shí)踐,學(xué)生只有經(jīng)過(guò)到企業(yè)的實(shí)習(xí),才能真正了解企業(yè)的生產(chǎn)流程,熟悉企業(yè)的制度和文化,在崗位實(shí)踐中受到職業(yè)素質(zhì)的訓(xùn)練,深化專業(yè)知識(shí)和技能的學(xué)習(xí),從根本上提高人才培養(yǎng)質(zhì)量。要積極探索產(chǎn)學(xué)結(jié)合途徑,加強(qiáng)與企業(yè)合作辦學(xué)。通過(guò)工學(xué)交替、項(xiàng)目化合作、“訂單式”培養(yǎng)等合作模式,使學(xué)生的職業(yè)能力得到培養(yǎng)和鞏固。
參考文獻(xiàn)
1、英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)課中的密集讀寫(xiě)任務(wù)對(duì)思辨能力的影響林巖外語(yǔ)界2014-10-25
2、英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試的反撥作用研究——對(duì)外語(yǔ)專家和英語(yǔ)學(xué)科負(fù)責(zé)人的一次調(diào)查徐倩外語(yǔ)界2012-06-25
關(guān)于英語(yǔ)的論文范文二:國(guó)際商務(wù)英文信函翻譯初探
摘要:商務(wù)英語(yǔ)信函是一種在商務(wù)環(huán)境下,利用函電與具有不同文化背景的客戶進(jìn)行交流的跨文化行為,是進(jìn)出口業(yè)務(wù)進(jìn)展情況的專業(yè)性書(shū)面記錄。從法律的視角分析,這些記錄是對(duì)買賣雙方權(quán)利、義務(wù)的規(guī)定和解決爭(zhēng)端的法律依據(jù)。因而,商務(wù)信函特別強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性和規(guī)范性,其翻譯的準(zhǔn)確性也至關(guān)重要。本文對(duì)國(guó)際商務(wù)英文信函的分類、篇章結(jié)構(gòu)分析、文體特點(diǎn)、尤其是信函的翻譯策略進(jìn)行了細(xì)致的論述,旨在讓讀者更為準(zhǔn)確地掌握其翻譯技巧和注意事項(xiàng)。商務(wù)英語(yǔ)信函在文體和語(yǔ)體方面有其特殊性,其翻譯也與普通的翻譯規(guī)律有所不同。文中將美國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家兼翻譯家尤金·奈達(dá)博士(Dr. Eugene A·Nida)的功能對(duì)等理論應(yīng)用于此類信函的翻譯過(guò)程中,這為商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯找到了正確的理論根據(jù),從而達(dá)到消除文化障礙,順利使用信函進(jìn)行交流的目的。發(fā)掘最為合適的翻譯規(guī)律和技巧,不言而喻地成為本文力圖探究和解決的問(wèn)題。
論文關(guān)鍵詞:國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)信函,英漢翻譯,國(guó)際貿(mào)易,功能對(duì)等
國(guó)際商務(wù)英文信函的分類及篇章結(jié)構(gòu)分析
在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,商務(wù)信函是商務(wù)交際中最主要的工具。因?yàn)樯虅?wù)信函涉及到商務(wù)、外貿(mào)操作過(guò)程的各個(gè)方面,所以對(duì)此類信函的分類及對(duì)其相關(guān)知識(shí)的了解是很有必要的。從商務(wù)信函的文體正式程度和內(nèi)容重要性的視角來(lái)看,商務(wù)信函可以分為正式函件和便函兩大類。從信函的內(nèi)容和商務(wù)操作過(guò)程的視角來(lái)看,國(guó)際商務(wù)信函則可分為很多大的類別:建立業(yè)務(wù)關(guān)系、產(chǎn)品推銷、資信調(diào)查、詢盤(pán)、發(fā)盤(pán)還盤(pán)、訂購(gòu)、支付、裝運(yùn)、通知、保險(xiǎn)、索賠和邀請(qǐng)致謝等類別。自建立業(yè)務(wù)關(guān)系和信用咨詢開(kāi)始,經(jīng)過(guò)詢盤(pán)、發(fā)盤(pán)、還盤(pán)、接受、付款、裝運(yùn),一直到保險(xiǎn)和索賠,貫穿于國(guó)際商務(wù)的整個(gè)過(guò)程。
對(duì)于普通信函來(lái)說(shuō),國(guó)際商務(wù)信函的撰寫(xiě)不言而喻地要受到格式的限制。此類信函的格式,不論是齊頭式,縮進(jìn)式,還是混合式,以及它的篇章結(jié)構(gòu)都是相對(duì)固定的。國(guó)際商務(wù)信函比較正式,風(fēng)格比較嚴(yán)肅。因此,其篇章結(jié)構(gòu)和行文風(fēng)格等各個(gè)方面是有更加具體的要求的。最完整意義上的正式的信函一般是由七個(gè)標(biāo)準(zhǔn)部分(或稱為基本部分)組成,在信中的先后順序依次為:1. 信頭(Letterhead),2. 案號(hào)及日期(Reference Number & Date Line),3. 收信人及封內(nèi)名址(Inside Name & Address of the Addressee),4. 稱呼(Salutation),5. 正文(Letter Body),6. 結(jié)尾敬語(yǔ)(Complimentary Close),7. 寫(xiě)信人公司授權(quán)及個(gè)人簽名(Company’s Designation & Writer’s Signature)。
另外,國(guó)際商務(wù)英文信函功能多樣,根據(jù)其功能的不同,寫(xiě)信人可以靈活選用下列五項(xiàng)可增減的信函組成部分中任意一項(xiàng)至全部的五項(xiàng)。這些項(xiàng)目同樣在信內(nèi)的出現(xiàn)也是有一定的順序的:8. 經(jīng)辦人(Attention Line),9. 事由或稱正文標(biāo)題(Subject Line),10. 附件(Enclosure), 11. 抄送(Carbon Copy),12. 附言(Postscript)。 [1]
國(guó)際商務(wù)英文信函的文體特點(diǎn)
十九世紀(jì),英國(guó)海外貿(mào)易信函所使用的語(yǔ)言已經(jīng)慢慢趨于正規(guī)化,其莊重典雅、嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范使得商務(wù)信函獨(dú)具特點(diǎn)。國(guó)際商務(wù)英文信函是一種公文性質(zhì)的信函,其主要內(nèi)容涉及公事,最終交流的目的是磋商公務(wù),每封商務(wù)信函重在表達(dá)準(zhǔn)確、規(guī)范、樸素,主題必須突出,中心意思明確清晰;在文體上有其信函自身的風(fēng)格特征。[2]在用詞方面,商務(wù)英語(yǔ)信函大多使用正式詞匯,并力求用詞簡(jiǎn)潔樸素,準(zhǔn)確具體。在用句方面,強(qiáng)調(diào)用句嚴(yán)謹(jǐn)完整,委婉禮貌,較多地使用套語(yǔ)和禮貌用語(yǔ),注重語(yǔ)氣的恰當(dāng)性并且充分考慮對(duì)方的感受。從而使國(guó)際商務(wù)英文信函體現(xiàn)出完整、具體、清楚、簡(jiǎn)潔、得體和正確六大語(yǔ)篇風(fēng)格特點(diǎn)。對(duì)于文體特點(diǎn)的分析,能夠在很大程度上使我們的翻譯實(shí)踐得以指導(dǎo)。
2.1 國(guó)際商務(wù)英文信函在詞匯使用方面的特點(diǎn):
首先體現(xiàn)的是用詞的規(guī)范正式。此類信函雖有口語(yǔ)化的傾向,但是畢竟此信函是一種正式的公函語(yǔ)體。所以在詞匯的應(yīng)用方面會(huì)多用書(shū)面語(yǔ)代替口語(yǔ)化的詞匯,例如:以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise代替or,以inform代替tell,以therefore代替so,以in respect to,in connection with 以及 with regarding to 等短語(yǔ)代替about,以in view of 代替簡(jiǎn)單的介詞 for。其次,體現(xiàn)在專業(yè)性較強(qiáng),表達(dá)意思較為準(zhǔn)確。此特征主要體現(xiàn)在大量使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)、行話及一般性詞語(yǔ)在國(guó)際商務(wù)語(yǔ)境中的較為特殊的用法,例如最為常見(jiàn)的L/C(信用證),irrevocable letter of credit(不可撤銷信用證),F(xiàn)OB(離岸價(jià)格),CIF(到岸價(jià)),C.B.D.(付現(xiàn)提貨),Proforma Invoice(形式發(fā)票),bid(遞盤(pán)),counter-offer(還盤(pán)),surcharges (附加費(fèi)),establishment(開(kāi)證),coverage(險(xiǎn)別),premium(保險(xiǎn)費(fèi)),underwriter(保險(xiǎn)人)。另外,還有大量的一般性詞匯的例子:例如名詞document在一般語(yǔ)境中翻譯為“文件”,而在商務(wù)信函中卻是“單證”的意思;offer 在一般語(yǔ)境中翻譯為“提議”,而在商務(wù)信函中是“報(bào)價(jià),發(fā)盤(pán)”的意思。再例如動(dòng)詞quote在一般語(yǔ)境中翻譯為“引用”,而在商務(wù)信函中意為“報(bào)價(jià)”,等等諸如此類的例子層出不窮。商務(wù)信函的功能是傳遞信息,使得雙方貿(mào)易順利達(dá)成。所以,國(guó)際商務(wù)英文信函的語(yǔ)言力求明白易懂,樸實(shí)無(wú)華,直接傳意,不拖泥帶水地浪費(fèi)商務(wù)活動(dòng)中寶貴的時(shí)間。
2.2 此類信函在句式結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn):
在商務(wù)英文信函的撰寫(xiě)過(guò)程中,人們往往會(huì)使用之前約定俗成的套語(yǔ)來(lái)進(jìn)行交流和商談,因此,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)信函常會(huì)使用一些語(yǔ)法手段來(lái)幫助撰寫(xiě)者傳遞信息,例如使用正規(guī)完整的句式結(jié)構(gòu),其中復(fù)合句、不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、插入語(yǔ)、同位語(yǔ)結(jié)構(gòu)以及獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)頻繁地在商務(wù)信函中出現(xiàn),適合表達(dá)多種層次的復(fù)雜邏輯關(guān)系,進(jìn)而充分完整地通過(guò)書(shū)面語(yǔ)體表述相互關(guān)聯(lián)的意義;還可以使用通俗易懂的套語(yǔ)這一大特色來(lái)撰寫(xiě)此類信函;另外,為了使句子保持平衡,或者為了強(qiáng)調(diào)句中的某些成分而將此部分置于句首或者突出的位置來(lái)使用一些倒裝句式,雖然在商務(wù)信函中倒裝不多見(jiàn),但當(dāng)在表示發(fā)函的一方隨函附上某材料時(shí),在表示一種將來(lái)不太確定的可能性時(shí)通常會(huì)使用倒裝的句式來(lái)撰寫(xiě)信函;然而,撰寫(xiě)信函的一方若是希望另一方采取某種行動(dòng)都不使用祈使句,而是以陳述句來(lái)表述自己的愿望,用陳述句表示委婉的祈使意義,盡量使收信人察覺(jué)不出生硬或者不禮貌。
因此,商務(wù)信函中的禮貌和委婉語(yǔ)氣的拿捏是非常重要的,尊重彼此是增進(jìn)友誼的開(kāi)始,這樣能夠使得雙方彼此產(chǎn)生好感,促進(jìn)更加友好的貿(mào)易往來(lái)關(guān)系。[3]
國(guó)際商務(wù)英文信函的翻譯策略
人們?cè)谌粘5挠h互譯中,常常會(huì)遇到一些讓人棘手的翻譯策略問(wèn)題,尤其是在國(guó)際商務(wù)專業(yè)領(lǐng)域進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,對(duì)于英漢語(yǔ)言的準(zhǔn)確定位是較為困難的問(wèn)題。
翻譯是個(gè)過(guò)程,是由各種活動(dòng)組成的一個(gè)綜合過(guò)程。翻譯過(guò)程,盡管步驟既有前后也有交錯(cuò),但必定由五個(gè)步驟組成:一是文本閱讀,二是文本理解,三是信息提取,四是譯文組織,五是譯文敲定。[4]有了以上有關(guān)國(guó)際商務(wù)英文信函寫(xiě)作的文體特點(diǎn)和篇章結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的探討之后,我們就能夠準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的目的語(yǔ)。
3.1 國(guó)際商務(wù)英文信函中術(shù)語(yǔ)及套語(yǔ)的翻譯策略
國(guó)際商務(wù)活動(dòng)常常涉及諸如價(jià)格條件、付款方式、包裝、裝運(yùn)、保險(xiǎn)及索賠等各類問(wèn)題,并在長(zhǎng)期的實(shí)踐活動(dòng)中已經(jīng)形成了各種術(shù)語(yǔ)、外來(lái)詞匯、套語(yǔ)和各種習(xí)慣表達(dá)法并且大量使用正式詞語(yǔ)。在翻譯的過(guò)程中,我們必須首先準(zhǔn)確地理解這些獨(dú)特詞匯的專業(yè)含義和固定譯法,其次在譯文中盡量保留原文中的術(shù)語(yǔ)、套語(yǔ)和商務(wù)交際的習(xí)慣表達(dá)模式并保留原文中的正式用語(yǔ),盡可能使譯文在語(yǔ)言、風(fēng)格的把握方面與原文對(duì)等。作為譯者,我們應(yīng)盡可能多地記憶這些國(guó)際商務(wù)信函中的英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)及其中文對(duì)譯。請(qǐng)看下面例子中劃線的部分:
(1) Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice.
譯文:茲告知貴方,由于外匯的波動(dòng),報(bào)價(jià)隨時(shí)可能改變,不另行通知。
(2) We are looking forward to a favorable reply.
譯文:等候貴方佳音。
(3) We would/should be grateful/pleased/appreciated if you would give us further details of Chinese leather bags.
譯文:如能告知中國(guó)皮包的其他詳情,將不勝感激。
3.2 國(guó)際商務(wù)英文信函一些特殊詞的翻譯
英文中有很多詞匯除了基本含義外,在特定的環(huán)境下有特定的意義,國(guó)際商務(wù)領(lǐng)域中也是如此。在商務(wù)英文信函中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)這樣的詞匯,他們有其特有的專業(yè)意義。只有了解和掌握了這些特殊的詞匯,才能準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。例如我們熟知的詞匯“market”,既可以表示“市場(chǎng)、銷路”,也能夠表示“營(yíng)銷”和“出售”的意思。“the stock market” 意為“證券市場(chǎng)”,“market department”意為“營(yíng)銷部門”;[5]還有“confidence”在國(guó)際商務(wù)信函中就并非“信心,自信”之意了,其意義為“保密”。請(qǐng)看下面的實(shí)例:
(1) According to our experience, these handicrafts can find a ready market in Japan.
根據(jù)咱們的經(jīng)驗(yàn),這些個(gè)手工藝品在日本銷路很好。
(此句中market為名詞“銷路”之意)
(2) Any information you may give us will be held in absolute confidence and will not involve you in any responsibility.
任何您所提供的信息將完全在秘密中進(jìn)行,無(wú)須貴銀行擔(dān)負(fù)責(zé)任。(此句中confidence為名詞“秘密,保密”之意)
(3) Your claim should be referred to the insurance company.
貴方應(yīng)向保險(xiǎn)公司提出索賠要求。(此句中claim為名詞“索賠”之意,而并非“斷言,聲稱”之意。)
(4) At present, we cannot entertain your counter offer, as our price is quite reasonable.
因我方價(jià)格定得相當(dāng)合理,故目前不打算考慮貴方的還盤(pán)。(此句中entertain為動(dòng)詞“考慮”之意,并非“款待,娛樂(lè)”之意。)
3.3 奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)國(guó)際商務(wù)英文信函的翻譯的影響
功能對(duì)等理論是美國(guó)人尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)所提出的,其核心概念是“功能對(duì)等”。所謂“功能對(duì)等”,就是說(shuō)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。為了使源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論, 即“功能對(duì)等”。
在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”。[6]奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。“動(dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括詞匯對(duì)等,句法對(duì)等,篇章對(duì)等,文體對(duì)等四個(gè)方面。根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為商務(wù)英文信函翻譯的原則,準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。但是,國(guó)際商務(wù)英文信函大都以傳遞信息的功能為主,較少運(yùn)用修辭手段,一般不存在語(yǔ)言與文化的差異,因此,翻譯此類信函時(shí)一般不需要大動(dòng)干戈,多數(shù)情況下對(duì)源語(yǔ)的結(jié)構(gòu)進(jìn)行直譯即可。
3.4 國(guó)際商務(wù)英文信函翻譯的結(jié)構(gòu)特征
此外,任何類型的文本漢英互譯過(guò)程中,我們應(yīng)該密切關(guān)注的是正確理解原文的結(jié)構(gòu),在理解過(guò)程中,注意上下文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),設(shè)法理順文章的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和內(nèi)在邏輯關(guān)系。對(duì)于國(guó)際商務(wù)英文信函的翻譯來(lái)說(shuō)也應(yīng)如此,我們應(yīng)該注意其語(yǔ)法結(jié)構(gòu),從最基本的五種句子類型出發(fā),剖析其句子主干,將其他的定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)、以及各種插入語(yǔ)及獨(dú)立結(jié)構(gòu)排除于句子主干之外。認(rèn)清句子主要成分之間的邏輯關(guān)系,對(duì)于準(zhǔn)確把握原文意思,正確地翻譯出作者的本意有著十分重要的作用。例如:
The goods we received contrary to our instructions are packed in wooden cases without iron hoops. 此句正確的譯文應(yīng)該是:“收到的貨物是包裝在沒(méi)有鐵腰子的木箱里,而這種包裝與我們的指示不符。”這句話中the goods和contrary to our instructions 的位置較近,容易被譯為“收到的貨物與我們的指示不符”。在完整地分析句子結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系之后,發(fā)現(xiàn)說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家的人是把最重要的部分放在了最前面,而翻譯為中文之后我們必須調(diào)整語(yǔ)序,要符合我們中文表達(dá)習(xí)慣。只要做到這一點(diǎn),就一定能夠確保譯文的準(zhǔn)確規(guī)范,不至于造成誤譯。
結(jié)語(yǔ)
國(guó)際商務(wù)英文信函重在記實(shí),只求譯文簡(jiǎn)潔、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確;確保術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)、具有商務(wù)術(shù)語(yǔ)性質(zhì)的詞語(yǔ)以及商務(wù)套語(yǔ)翻譯的規(guī)范性和準(zhǔn)確性。對(duì)于原文中一般性的表述,翻譯時(shí)應(yīng)采用簡(jiǎn)明易懂的漢語(yǔ)進(jìn)行傳譯,保留原文的簡(jiǎn)潔流暢。而對(duì)于日期、數(shù)量、金額等的事實(shí)細(xì)節(jié)翻譯,一定不能疏忽。另外,對(duì)于原文的文體之正式性及委婉禮貌程度也應(yīng)在譯文中準(zhǔn)確把握。諸如“承蒙、見(jiàn)告、為盼、收悉”等詞匯的運(yùn)用也應(yīng)隨時(shí)注意。
在實(shí)際工作中,對(duì)于國(guó)際商務(wù)信函的使用者來(lái)說(shuō),將函件進(jìn)行全譯是不必要的,往往要求摘譯即可。摘譯時(shí)必須通讀全文,弄清楚其中的事實(shí),將其重要部分進(jìn)行翻譯,尤其是將包括時(shí)間、地點(diǎn)、條件、請(qǐng)求等條款準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。鑒于摘譯的伸縮性較大,需要譯者對(duì)其使用者的意圖慎重了解,最后將函電中最重要的部分進(jìn)行翻譯,達(dá)到國(guó)際商務(wù)英文信函翻譯實(shí)際應(yīng)用的目的。
參考文獻(xiàn):
[1] 王淙. 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)函電[M]. 西安: 西安交通大學(xué)出版社, 2008
[2] 劉宓慶. 文體與翻譯[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1998
[3] 吳舒. 涉外商務(wù)翻譯點(diǎn)摘[J]. 福建: 福州師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2001 (4)
[4] 汪福祥. 英語(yǔ)筆譯綜合能力(二級(jí))[M]. 北京:外文出版社, 2009
[5] 張新紅. 商務(wù)英語(yǔ)翻譯(英譯漢) [M]. 北京: 高等教育出版社, 2006
[6] 郭建中. 當(dāng)代美國(guó)翻譯理論——外國(guó)翻譯理論研究叢書(shū)[M]. 湖北: 湖北教育出版社, 2000
關(guān)于英語(yǔ)的論文相關(guān)文章: