六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 英語相關(guān) >

淺談發(fā)揚(yáng)有中國(guó)特色的中國(guó)英語

時(shí)間: 陳巧巧 1 分享

[論文關(guān)鍵詞]中國(guó)英語中式英語同化順應(yīng)
 [論文摘要]英語的全球化引起了英語廣泛的本土化,產(chǎn)生了中國(guó)英語這一英語變體。中國(guó)英語的出現(xiàn)有其客觀必然性,并且它在一定意義上對(duì)弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化,增強(qiáng)民族文化意識(shí)以及促進(jìn)現(xiàn)代英語的發(fā)展起著積極作用。
  隨著英語在全球的擴(kuò)張,英語作為國(guó)際通用語(1inguafranea)的地位得以確立和鞏固。英語不再是屬于英美諸國(guó)的專利而是屬于世界,這一國(guó)際通用語在不同領(lǐng)域和地區(qū)的廣泛使用,使之有機(jī)會(huì)與其他語言和文化長(zhǎng)期接觸,因而不可避免地出現(xiàn)本土化(nativization)。而本土化又必然衍生出大量不同的英語變體(variety)。中國(guó)改革開放三十年以來.政治經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,中國(guó)對(duì)外交流的機(jī)會(huì)日益頻多。英語受到中國(guó)文化的影響而形成了“中國(guó)英語”(ChinaEnglish)這一變體。但是中國(guó)英語在中國(guó)常常被視為洪水猛獸,英語教學(xué)中,教師們也非常注重對(duì)英語國(guó)家的文化背景介紹,再三叮嚀表達(dá)要符合英語習(xí)慣,切忌說中國(guó)式英語。本文通過區(qū)別中國(guó)英語與中式英語的不同,說明中國(guó)英語的客觀存在性,并且對(duì)于繼承中國(guó)傳統(tǒng)文化,增強(qiáng)民族文化意識(shí)及促進(jìn)世界文化交流等都具有重大意義。
  一、中國(guó)英語與中式英語的區(qū)別
  在中國(guó),首先提出“中國(guó)英語”fChinaEnglish)概念的是葛傳槊先生。他在1980年談到ChineseEnglish和ChinaEnglish的區(qū)別時(shí)指出“各國(guó)有各國(guó)的情況。就我國(guó)而論,不論舊中國(guó)或新中國(guó),講或?qū)懹⒄Z時(shí)都有些我國(guó)所特有的東西需要表達(dá),如科舉(impeiralexaminations)、四書fFourBooks)、八股文(eight—leggedessay)、五四運(yùn)動(dòng)(MayFourthMove—meirt)、賽先生(Mr.Science)、德先生(Mr.Democracy)、雙百方針fTwohun—dredpolicies)、四個(gè)現(xiàn)代化(fourmodernization)等。”葛先生認(rèn)為上述英語都不是英語本族人的慣用詞語,應(yīng)當(dāng)稱作ChinaEnlgish,而不是有“洋涇浜”意味的ChineseEnglish。汪榕培于1991年提出“中國(guó)英語是中國(guó)人在中國(guó)本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心、具有中國(guó)特點(diǎn)的英語”,它是英語的一種變體。
  中國(guó)式英語(ChineseEnglishorChinglish)是指中國(guó)英語學(xué)習(xí)者與使用者由于受母語的干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語。它是介于中國(guó)學(xué)習(xí)者不規(guī)范語言和規(guī)范目的語之間的“中間語言”(interlanguage)。中國(guó)式英語形成的主要原因是我們的英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時(shí)只重視語法、詞匯、句型等英語結(jié)構(gòu)性知識(shí)的學(xué)習(xí)而忽視了對(duì)英語本族語者的思維表達(dá)方式的學(xué)習(xí)和培養(yǎng)。這樣一來,他們?cè)谑褂糜⒄Z時(shí),必然受到漢語思維及其表達(dá)方式的影響,表達(dá)出來的英語自然就不符合英美人的思維和表達(dá)習(xí)慣。中式英語帶有明顯的個(gè)體特征,這主要是由學(xué)習(xí)者個(gè)體的語言能力欠缺所引起的。像中式英語中的詞匯冗余、搭配不當(dāng)、濫用副詞等現(xiàn)象,除了母語的負(fù)遷移作用以外,與個(gè)人的語言能力欠缺不無密切的關(guān)系。隨著學(xué)習(xí)者語言能力的不斷提高,語言實(shí)踐的不斷豐富,中式英語的現(xiàn)象將逐漸減少直至消亡。
  二、中國(guó)英語的存在必然性
  在英語全球化的擴(kuò)張中,英語的本土化造就了今天世界英語多元化的格局。除了英國(guó)和美國(guó)外,幾十個(gè)國(guó)家和幾百個(gè)民族都在使用英語。這些英語被Kachru分為了三類:內(nèi)圈英語(theInnerCircle),外圈英語(theOuterCircle)和擴(kuò)展圈英語(theExpandingCircle)。內(nèi)圈英語是移民的產(chǎn)物。作為傳統(tǒng)英語基地的內(nèi)圈國(guó)家,如英國(guó)、美國(guó)、加拿大,均把英語確立為母語并為圈外的國(guó)家和地區(qū)提供英語語言規(guī)范。殖民統(tǒng)治促使英語在外圈國(guó)家擴(kuò)張。這些國(guó)家,包括新加坡、印度、巴基斯坦等,把英語作為第二或輔助語言來使用并加速被視為規(guī)范的內(nèi)圈英語的本土化進(jìn)程。像中國(guó)、日本、印度尼西亞等擴(kuò)展圈國(guó)家,把英語作立為外語學(xué)習(xí)和使用。外圈和擴(kuò)展圈的人們會(huì)把本土文化融人到英語中去而造就大量具有濃厚地域特色的英語變體。一旦這些變體被當(dāng)?shù)孛癖姀V泛使用,人們會(huì)進(jìn)一步將其標(biāo)準(zhǔn)化并加以推廣。
  中國(guó)英語和中式英語都是受到母語負(fù)遷移的影響。母語對(duì)第二語青或外語的習(xí)得所產(chǎn)生的影響,語言學(xué)上稱之為語言的遷移作用或影響。第二語言習(xí)得理論認(rèn)為,語言的遷移分為正遷移和負(fù)遷移。對(duì)第二語言習(xí)得起促進(jìn)、推動(dòng)作用的遷移是正遷移,而當(dāng)母語與第二語言的某些特點(diǎn)相迥異時(shí),學(xué)習(xí)者若借助于母語的一些規(guī)則作為拐棍,則出現(xiàn)負(fù)遷移現(xiàn)象。由于漢語屬于漢藏語系,而英語屬于印歐語系,兩者分屬兩種不同的語系,二者之間的差異遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于它們的相同之處,母語的負(fù)遷移現(xiàn)象就成為了必然。
  皮亞杰的發(fā)生認(rèn)識(shí)論也充分解釋了中國(guó)英語出現(xiàn)的必然性。皮亞杰提出了“格局”或“圖式”(schema)~J9概念。他認(rèn)為,格局就是個(gè)體用來適應(yīng)和組織環(huán)境的認(rèn)知或思想結(jié)構(gòu)。同化(assimilation)和順應(yīng)aceommo—dation)是格局的建構(gòu)和發(fā)展的兩種主要方式。皮亞杰認(rèn)為同化(assimi-lation)就好像消化系統(tǒng)將營(yíng)養(yǎng)物吸收一樣,是個(gè)體把刺激納入原有的格局之內(nèi),同化不能使格局改變或創(chuàng)新。當(dāng)刺激進(jìn)入大腦時(shí),個(gè)體就根據(jù)已有的格局對(duì)它同化。但是同化并不能總會(huì)成功,因?yàn)閭€(gè)體所具有的格局是有限的,并不是包羅萬象的。在這種情況下,個(gè)體要么建構(gòu)一個(gè)新的格局,要么對(duì)原來的格局進(jìn)行修正。這兩種作用方式被皮亞杰稱為順應(yīng)。因此,順應(yīng)就是新格局的建構(gòu)或?qū)εf格局的修正。通過順應(yīng),原來的格局在一定程度上發(fā)展變化了,新一輪的同化和順應(yīng)又開始了。依照皮亞杰的觀點(diǎn)。同化和順應(yīng)都有一個(gè)度的問題,兩者之間應(yīng)該保持一種平衡。如果同化的成分多了,那么順應(yīng)的成分就相應(yīng)的少了,這樣一來學(xué)習(xí)者就沒有能力發(fā)現(xiàn)事物的區(qū)別。在英語學(xué)習(xí)過程中,如果同化的程度多了,也即意味著受漢語的影響大,這樣做的結(jié)果就是,所學(xué)的英語就帶有中國(guó)腔,“中國(guó)英語”就這樣出現(xiàn)了。‘
  英漢兩種語言中的詞匯并不是完全對(duì)應(yīng)的,漢語中許多詞匯特別是中國(guó)文化中特有的事物在英語中找不到對(duì)應(yīng)的詞,如“太極”、“氣功”、“孔子”、“武術(shù)”等。所以,無論是美國(guó)英語、英國(guó)英語、加拿大英語還是其他任何一個(gè)國(guó)家的英語都沒有能力能夠生動(dòng)準(zhǔn)確地表達(dá)具有中國(guó)文化背景和特點(diǎn)的事物。為了促進(jìn)對(duì)外交流的發(fā)展,為了讓西方人更多地了解中國(guó)文化,我們不得不采取音譯、意譯等手段使這些詞語進(jìn)入言語交際,從而產(chǎn)生了具有中國(guó)特色的中國(guó)英語。再加上漢英兩種語言在發(fā)音、語法方面的不同,中國(guó)英語不可避免地形成了英語的一種變體,但這是中國(guó)英語學(xué)習(xí)者所共有的一些特征,是有一定極限的,在交際方面并不會(huì)造成困難和障礙。中國(guó)英語很好地表現(xiàn)了中國(guó)文化背景和特點(diǎn),也能夠充分滿足人們?nèi)粘I钪杏糜⒄Z交流及對(duì)外文化交流的需要。
  三、中國(guó)英語的中國(guó)特色
  交際中兩種語言的交流可以說很大程度上就是文化的交流,中國(guó)英語本身就有其獨(dú)特的中國(guó)文化特色,它表達(dá)的是中國(guó)特有的事物,而這些事物在原標(biāo)準(zhǔn)英語中還未找到現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表述形式。中國(guó)英語的文化特點(diǎn)主要表現(xiàn)在詞匯、語音、語法和語篇、表達(dá)等方面。

在詞匯或短語方面,中國(guó)英語主要通過音譯,意譯的手段從漢語中已經(jīng)大量引入并且還可以根據(jù)需要隨時(shí)引入表現(xiàn)中國(guó)特有的事物的詞匯,這一方面是中國(guó)英語最為突出的特色。據(jù)統(tǒng)計(jì),進(jìn)人英語標(biāo)準(zhǔn)詞典和其他工具書的漢語借詞(Chineseborrowing)有上萬個(gè),這些漢語借詞已經(jīng)在英美國(guó)家被廣泛使用,融人了英語詞匯當(dāng)中。通過音譯引入的詞匯如表示武術(shù)類的陰陽(YinYang),功夫(Kungfu)等等;表示茶葉的烏龍(oolong),鐵觀音(twankay)等等;表示食物的豆腐(tofu),荔枝(1itchi)等等。
  通過意譯引進(jìn)的中國(guó)特有詞語一般是通過翻譯手段借用英語表達(dá)方式。如具有歷史文化特色的詞匯:儒家思想(Confucinaism),五經(jīng)(FiveClassics),“”(CulturalRevolution),中草藥hineseherbalmedicine)等;反映中國(guó)時(shí)代變化的詞匯:兩個(gè)文明Twocivilization),一個(gè)中國(guó)政策fOneChinapolicy),鐵飯碗Oronricebow1),流動(dòng)人口(lfoatingpopulation),菜籃子工程(vegetablebasketproject),經(jīng)濟(jì)特[~(Specilaeconomiczone),一國(guó)兩制(Onecountry,twosvstems)等等。這些詞匯不但不會(huì)影響對(duì)外交際,還會(huì)使外國(guó)人深感耳目一新,對(duì)中國(guó)的文化有更為深入的了解,同時(shí)也豐富了英語的表達(dá)方式。
  中國(guó)人的語音、語調(diào)同英語本族語者的語音、語調(diào)總是存在差異。漢語有四個(gè)聲調(diào),而英語中沒有聲調(diào)的區(qū)別,只存在單詞的重音和句子語調(diào)的區(qū)別。在重音、音渡、弱化、同化和連讀方面,對(duì)于中國(guó)人是難點(diǎn),即使是受過良好教育的英語使用者的發(fā)音也很難達(dá)到本土的英語使用者的水平,更不用說普通的中國(guó)英語使用者。以中國(guó)國(guó)際廣播電視臺(tái)和中央電視臺(tái)國(guó)際頻道為例,播音員或主持人也不可避免地存在著重讀冠詞、介詞和連詞,缺少同化和連讀等現(xiàn)象。這種語音上的差異一般不影響正常的對(duì)外交際。
  語法方面的特點(diǎn),首先是句式的英美用法并用,如:Haveyoua…?和Doyouhavea…?其次,中國(guó)英語習(xí)慣把修飾語前置,例如把狀語放在動(dòng)詞之前,定語放在被修飾詞之前,所以中國(guó)英語單句偏多,句法結(jié)構(gòu)也比較簡(jiǎn)單。此外,中國(guó)人的時(shí)空順序是從大到小,英語民族是從小到大,所以漢語和英語表達(dá)時(shí)間和地點(diǎn)的方式正好相反,這一點(diǎn)在中國(guó)英語上也體現(xiàn)出來。
  語篇方面的特點(diǎn)主要表現(xiàn)為中圄人埔英語寫的文章中,其行文與與篇章結(jié)構(gòu)往往帶上漢語的特點(diǎn),這主要是中國(guó)人思維方式在寫作中的體現(xiàn)。如果是由漢語的文章直接譯成英語,其特點(diǎn)就更為明顯。但這種差異也不會(huì)影響對(duì)外交流。
  在語言的表達(dá)上,中國(guó)人習(xí)慣見面就詢問對(duì)方的隱私如去向、年齡、收人、婚姻狀況等等,以表示對(duì)對(duì)方的關(guān)心。中國(guó)英語在打招呼時(shí)用的“whereareyougoing?”,“Haveyoueatenyourmeal?”就比談?wù)撎鞖馐嵌嗝吹暮酶茱@示中國(guó)傳統(tǒng)的互相關(guān)切尊重的習(xí)俗。在受到贊美“YourEnglishisverygood”時(shí),中國(guó)英語習(xí)慣表達(dá)“Oh,no,myEnglishisquitepoor”,而不是“Thankyou!”,這正是中國(guó)傳統(tǒng)的謙虛的美德。而在中國(guó)的外國(guó)人也會(huì)人鄉(xiāng)隨俗地理解和習(xí)慣中國(guó)人的這些表達(dá),這就表明這種與文化或風(fēng)俗相關(guān)的表達(dá)方式是可以接受的。
  四、結(jié)束語
  首先我們要改變過分強(qiáng)調(diào)標(biāo)準(zhǔn)英語的觀念。我們不應(yīng)該再把國(guó)際英語(intenrationalEnglish)等同于英國(guó)英語或美國(guó)英語,而應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)到英語的多樣性。我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到“學(xué)習(xí)一門第二語言或者外語的主要?jiǎng)訖C(jī)就是為了表達(dá)自己的觀點(diǎn),并使自己的觀點(diǎn)在自己文化背景下被別人理解,決不是為了把自己的觀點(diǎn)轉(zhuǎn)化成外語或者外語文化的產(chǎn)物”(楊國(guó)俊,2003)。在中國(guó)成為世界貿(mào)易組織的一員并成功舉辦2008年奧運(yùn)會(huì)和取得2010年世界博覽會(huì)主辦權(quán)后,英語的學(xué)習(xí)在中國(guó)持續(xù)升溫,社會(huì)上各種類型的英語學(xué)習(xí)班如雨后春筍般地到處涌現(xiàn),中國(guó)人對(duì)外交流的機(jī)會(huì)也大大增加了。只要有國(guó)際交流存在,表述中國(guó)特有事物的英語就必不可少,中國(guó)英語也就自然成為世界英語中的一部分,我們甚至可以說它實(shí)際上是對(duì)不斷發(fā)展變化的標(biāo)準(zhǔn)英語的補(bǔ)充。我們也應(yīng)該努力提高中國(guó)英語的地位,以此弘揚(yáng)中國(guó)文化,促進(jìn)對(duì)外交流。正確地用中國(guó)英語進(jìn)行交流,是我們每個(gè)英語學(xué)習(xí)者能做到的,每一個(gè)英語學(xué)習(xí)者都有責(zé)任將富有我們民族特色的中國(guó)英語發(fā)揚(yáng)光大。

13434