從英漢文化差異角度論析文化信息的轉(zhuǎn)換策略
時(shí)間:
朱冬碧1由 分享
論文關(guān)鍵詞:文化差異;文化信息;轉(zhuǎn)換策略
論文摘要:語言是文化的一部分,又是文化的栽體.翻譯必須在文化的層面上進(jìn)行.本文論述了英漢翻譯中如何處理東西方不同文化環(huán)境造成的語義差異,通過采用科學(xué)的,可操作的翻譯手段,在各種語境中解決文化差異造成的語義缺省和沖突,完成語言文化內(nèi)涵功能意義上的轉(zhuǎn)換.
翻譯的本質(zhì)是什么,自古以來眾說紛紜.傳統(tǒng)的翻譯定義是“把一個(gè)語篇從源語轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語的過程與結(jié)果,在語言的轉(zhuǎn)換過程中必須遵守目標(biāo)語的語言習(xí)慣”.在這個(gè)定義中,文化被排除在外.美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)給翻譯所下的定義為;“翻譯是從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源文的信息.”在這個(gè)定義中,雖然涉及了語義及文體,擴(kuò)大了翻譯的內(nèi)涵,然而文化信息仍未涉及.“翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)”.(張培基《英漢翻譯教程》(上海外語教育出版社1983年版》.翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一種文化的交際活動(dòng).這一定義高度概括了翻譯的本質(zhì)屬性,既定義了翻譯的跨語言性,也定義了它的跨文化性;既定義了它符號(hào)和意義轉(zhuǎn)換性,也定義了它的交際性.如果缺失了翻譯活動(dòng),不同民族的文化融合與發(fā)展是無法想象的.語言與文化是密不可分的,可以說,語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)蘊(yùn).
既然語言是文化的一部分,并對(duì)文化起著重要作用,那么,翻譯作為一種語碼的轉(zhuǎn)換活動(dòng),就不僅是語言轉(zhuǎn)換過程,而且是反映不同社會(huì)特征的文化轉(zhuǎn)換過程,英漢兩種語言在社會(huì)、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)和文化構(gòu)成方面有著完全不同的背景,形成了各自特有的意識(shí)形態(tài)、人生觀、價(jià)值觀,思維方式和風(fēng)俗習(xí)慣,即形成了各自不同的文化‘文化的不同可以概括為(僅從詞義及內(nèi)涵上加以區(qū)分):(1)同一個(gè)所指在譯出語和譯入語中有不同的意義;(2)同一個(gè)所指在譯出語與譯人語中有相似的意義;(3)同一個(gè)所指在譯出語和譯入語中有截然相反的意義;(4)有些譯出語中的詞匯在譯入語中找不到對(duì)應(yīng)的詞如果對(duì)這些文化屬性上的差異處理不當(dāng),就會(huì)引起誤解甚至導(dǎo)致文化觀念上的沖突.本文就從文化差異的這四個(gè)方面,探討其轉(zhuǎn)換策略.也就是,在不同語言文化交際的過程中,要把握好“度”的原則:在準(zhǔn)確傳遞文化信息的同時(shí),盡可能保留原作文化信息的表達(dá)方式;在譯人語讀者明顯不能接受的情況下,大膽采取變通的表達(dá)方式,根據(jù)原作的題材和體裁以及譯作的目的和功能,調(diào)整文化信息的表達(dá)方式.順利地在文化功能轉(zhuǎn)換的層面上達(dá)到交際的目的.
1同一個(gè)所指在譯出語與譯人語中有相似的意義,直譯文化信息
由于人類生活的共同經(jīng)歷,即使像漢語和英語這樣十分不同的語言也會(huì)有一些大體對(duì)應(yīng)的說法,翻譯中大多可以拿來使用.例如:漢語中的“自食其果”、“禍不單行”與英語中的eat the fruit of one’s own doings, misfommes never come singly所表示的內(nèi)涵幾乎對(duì)等,因而它們可以直接互譯.又如Pour oil傭fire(火上焦油);Strike the iron while it’ s hot.(趁熱打鐵); Lead by the nose(牽著牛鼻子走);walk on thin ice(如屢薄冰)walls have~(隔墻有耳);Haste makes waste(欲速則不達(dá));Many hands make high俄味(人多好辦事):where there" s smoke, there’s fire.(無風(fēng)不起浪)等所傳達(dá)出的文化信息是相同的,也同樣可以直接互譯.
2同一個(gè)所指在譯出語和譯入語中有不同的意義,孟組文化信息
有時(shí),不同文化背景下的人們盡管在思維方式上有一種“默契”,但在表達(dá)的方式上往往有些差異,這種情況下的譯文便需進(jìn)行一定的調(diào)整,即;用的語中能表達(dá)出源語所承載的文化信息不同的詞匯來翻譯源語中的文化涵義.
漢語中“五十步笑百步”在英文中的表達(dá)則是"the pot callsthe kettle black".中西方人的信仰不同,中國人信佛,祟尚“天”.而西方人大多數(shù)信仰基譽(yù)教崇尚“God”于是,Man proposes, God disposes. /Mills of Gog grind slow but sure.God help those who help themselves.謀事在人,成事在天./天網(wǎng)恢恢,疏而不漏,/自助者天助.又如:早飯吃飽,中飯吃好,晚飯吃少./At breakfast, eat like a king. At lunch eat like a prime. At supper, eat like a pauper.中英文這兩句意思接近、表達(dá)不盡相同的說法能反映出東西方文化各自的特點(diǎn).同樣是說明飲食保健的問題,中國人強(qiáng)調(diào)的語義重心放在吃的“度”和“量”上,西方人則用不同社會(huì)階層的人士來表現(xiàn)其吃飯的狀態(tài)和方式,它們視角各異,心理預(yù)期的結(jié)果卻非常相似。
由于英漢語言文化交際環(huán)境不同,表達(dá)習(xí)慣有很大差異,漢譯英時(shí)還要多從譯文的角考慮如何轉(zhuǎn)達(dá)原文的信息,以求在深層語言結(jié)構(gòu)上取得一致的效果.如:感情深,一口悶;感情淺,舔一舔.(趙廷鵬,《擺酒選官》)/If we are great fiiends, weshould drink it al l in二mouthful. If we,on speaking (nodding)terns, we can just sip it.
一人升天,雞犬得道.Even the dog swaggers when its master wins favor.
Among the blind the one-eyed man is king.山中無老虎,猴子稱大王.
由此可見,翻譯的過程絕不僅僅是一種語言到另一種語言簡(jiǎn)單的形式轉(zhuǎn)換,而是在各種場(chǎng)合中兩種思維和觀念系統(tǒng)相互作用、不斷內(nèi)化的過程.要使譯文既切合原義,又適應(yīng)特定文化背景下譯語讀者通常的表達(dá)方式,就應(yīng)該有意識(shí)地“用譯語意義替代原語意義,重組原語信息的表層形式,轉(zhuǎn)換表達(dá)角度,使譯文更符合譯語習(xí)慣,更易于被讀者接受”(陳小慰,1993 ).重組文化信息可以根據(jù)上下文,采用不同的視角表達(dá)相同或類似的語言內(nèi)涵.
3同一個(gè)所指在譯出語和譯入語中有截然相反的意義,轉(zhuǎn)換文化信息
有些詞匯在源語和的語中都可以找到,但這些詞匯在不同文化背景的讀者心中會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義.比如:例如,"child’s play’,和“兒戲”從字面上看似對(duì)應(yīng),而前者被用來比喻“非常容易做的事情,不大重要的事情”,后者被用來比喻“對(duì)重要的工作或事情不負(fù)責(zé),不認(rèn)真”.Tar shelter美國英語指避稅方法,即投資于退休金計(jì)劃或虧損公司,以避免或減少納稅;而英國英語指跨國避稅,即利用他國的稅收法律以減少納稅.這反映英美人的生活理念,他們認(rèn)為只要不違法,鉆法律空子避稅是無可非議的。又如。ommuter(乘公車上班族),在英國,乘公車上班族是西裝革履在辦公室工作的白領(lǐng)雇員.他們令人尊敬,思想傳統(tǒng),是上下班坐在車上獨(dú)自看報(bào),不與他人交談的人.它們與漢語所涵義有所不同.有人把自己的“愛人”譯成lover,這會(huì)令人產(chǎn)生誤解,使人感到一頭霧水.在男女關(guān)系方面十分謹(jǐn)慎的中國人,為何會(huì)公開聲明自己有l(wèi)over呢?因?yàn)樵谟⒄Z中表示情夫或情婦的意思. The Police " s work in New York is a canplete Vietnam War(紐約市警察的表現(xiàn)簡(jiǎn)直糟透了).美國人心目中的越南戰(zhàn)爭(zhēng)是一個(gè)悲劇,是一件不愿再提的傷心事.美國人常將用它形容事件的混亂狀態(tài),英語dragon(龍)是指一種口吐烈焰的猛獸,是兇殘肆虐的怪物,指人時(shí)往往含貶義,指惡人、悍婦、母夜叉,但在漢語中,龍是帝王的象征,往往與吉祥聯(lián)系在一起.“望子成龍”在吳光華主編的《漢英大詞典》中被譯為“have great ambitions for one’s child",亞洲四小龍不應(yīng)直譯為four dragons,而應(yīng)譯為four tigers.在中文中,烏龜有兩種象征意義.一是象征長(zhǎng)壽,但更多時(shí)候,它含有一種貶義.罵人“王八”或“王八蛋”是極大的侮辱,且看下文中對(duì)于“烏龜”的理解:
待他(馮云卿)回身要進(jìn)去的時(shí)候,猛看見大門旁的白粉墻上有木炭畫的一個(gè)拙劣的烏龜,而在此“國罵”的左邊,烏亮的油墨大寫著兩條標(biāo)語.
在這一語篇中,“烏龜”顯然不是用來指那種行動(dòng)緩慢、躲藏在硬殼子里的動(dòng)物;而是漢語中的所謂“國罵”.由于英語中這一動(dòng)物卻象征著長(zhǎng)壽與毅力.如果英文讀者讀到這一語篇,他們?cè)陬^耐中會(huì)納悶:“烏龜”與“國罵”什么關(guān)系:對(duì)于漢語讀者來說,這是一個(gè)想當(dāng)然的事實(shí),稱呼某人為烏龜是最惡毒的侮辱了,而對(duì)于英語讀者,這兩者可能就是風(fēng)馬牛不相及了。
4有些譯出語中的詞匯在譯入語中找不到對(duì)應(yīng)的詞,靈活翻譯文化信息
由于中英所處的地理位置不同,這給他們的生活方式也造成了極大的差異,形成了各自極具特色的語言文化.英語民族長(zhǎng)期過著航海生活,因而英語就有了大量關(guān)于航海,或源于航海的說法—這些在以大陸文化為根基的漢語中就沒有對(duì)應(yīng)詞.例如,
Able seamen(一級(jí)水手)而不是“能干的水手”,
These are lands before the wind. People live認(rèn)the present; tomorrow。concept, and today a joy, land before the wind原指“順風(fēng)(行船)”,但此處的lands before the wind指這些地方(指太平洋島嶼)的人生活輕松.
反之,漢語中有許多關(guān)于農(nóng)耕,山川,四季、佛教等方面的習(xí)語,在英語中也很難找到相對(duì)應(yīng)的詞如“要知朝中事,鄉(xiāng)間問老農(nóng)," ( Ask the folk if you warn to know how the country is faring. ) ;“掛羊頭,賣狗肉."(Hang up a sheep’s head and sell崛,meat-一一try to palm of sth. inferior to what it purports to be)f4l;“在改革開放中,我們必須兩個(gè)文明一齊抓.”}e should place equal emphasis on material and ethical progress in the reform and opening-即.《漢英最新特色詞匯》等很多極具民族特色的詞匯.而這些詞匯在英語中都沒有對(duì)應(yīng)詞.
文化的習(xí)得特性決定了人們能夠?qū)W會(huì)在各民族的文化交流過程中所遇到的“陌生文化”‘隨著兩種文化間的相互交流,各民族間的文化進(jìn)行著相互的滲透、包容和融合.的語讀者對(duì)于有些文化可能一時(shí)不習(xí)慣,但隨著時(shí)間的推移和交流的增多,慢慢地也就習(xí)慣了.對(duì)于這種情況,我們可以采用以下幾種方法加以傳譯.
(1)采取音譯法.如,"talk show"脫口秀),"cool",酷),"colon"(克隆),"Cupid"(丘比特,Waterloo滑鐵盧),hacker(黑客).
(2)采取直譯法,將源語中詞匯直接介紹到的語中來。例如:來自歐洲文化的ivory tower,比喻一種與世隔絕的夢(mèng)幻境地,在文化交流的作品或環(huán)境中經(jīng)常譯作“象牙塔”,經(jīng)過一定的時(shí)間,該詞語的典故已被漢語文化界廣泛認(rèn)識(shí)和接受.另外像“肥皂劇”(soap opera),粉領(lǐng)( pink collar),一般指辦公室的打字員,秘書等.由于這類工作通常是由女子承擔(dān)的,而她們穿的女服又較鮮艷,故稱她們粉領(lǐng)工人.Hard~(硬件),soft~(軟件)等.
(3)采取直譯加注的方法,如果譯者首次翻譯的語所不具備的文化內(nèi)涵或源語文化意義尚未被的語讀者所普遍接受時(shí),可采用這一方法.例如,1998年出版的”re New Oxford Dictionary of English收錄漢語中“紙老虎”的譯文便是paper tiger-a person or thing that appear。threatening but is ineffectual;“明珠暗投”。Bright pearl cast into darkness-a person of talent or thing valuable unrecognized. a Pandora’ a box潘朵拉之盒—災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)—指看上去有用卻引起禍害的禮物或其他物品閉.如,’17te project ,which seemed so promising, fumed our to be a Pandora’s box:(那個(gè)項(xiàng)目看起來好象很有希望,結(jié)果招來許多災(zāi)禍).盲人瞎馬A blind on a blind horse —rushing headlong to disaster.(前半句是直譯,后半句才點(diǎn)出諺語的寓意).
(4)意譯法,把源語的意思翻譯出來.如“下煉三伏,冬煉
三九,"(In keep exercising during the hottest days; in winter do the thing during the coldest weather.)
(5)直接引進(jìn)外語字詞,也就是說將包含了一定文化內(nèi)涵尸的源語詞匯直接移植到的語中來.如SARS,AIDS, X光,GT,VCD, W’I’O, OK, GDP, E.}mail, Internet , CEO, MBA等,即使是沒有受過很多教育的普通老百姓都知道它所包含的文化信息,它們既可出自中國人之口,又可在中文媒體中經(jīng)常聽到或看到.
從上述的例子我們可以看出,文化的交流或傳播必然帶來大量的“引進(jìn)詞語”,甚至在一定程度上改變或改造了引進(jìn)國的語言.然而,值得注意的是:一種文化引進(jìn)外來詞語,不僅為其可取性所決定(即有無引進(jìn)的必要與可能)而且還會(huì)按照自己的規(guī)律來引進(jìn)改造.在以形意詞為詞匯主干的漢語中,它雖然不排斥音譯的辦法,但在可能和有效的范圍內(nèi),總是傾向于意譯的做法就與英語不同.例如telephone在剛引進(jìn)時(shí)曾音譯為“德勒風(fēng)”.但是它卻難以為一般人所理解,最后還是被比較符合形意詞特點(diǎn)的電話機(jī)所取代,反之亦然.漢語“紙老虎”用于形容某種貌似強(qiáng)大而實(shí)際軟弱的事物,而被英語國家引進(jìn)后卻產(chǎn)生了新的含義:"The government’ s plans for high taxes on private wealth have been delayed for so long that most people consider them to be paper tigers.”把這句話譯為漢語時(shí)就要注意不可套用“紙老虎”一詞,因?yàn)樗谟⒄Z中已有了“虎頭蛇尾”的意思:“政府對(duì)私有財(cái)富征取高額稅收的計(jì)劃一拖再拖,以至大多數(shù)人都認(rèn)為這不過是雷聲大雨點(diǎn)小而已.”
因此在翻譯漢英兩種語言中引起不同聯(lián)想的形象詞匯時(shí),我們沒必要把英語中的。poor as a church mouse翻譯成“窮得像個(gè)叫花子”,而應(yīng)保留原文中的形象比喻詞“窮得像教堂里的老鼠”.在譯文語篇中保留原文的形象詞匯,有助于豐富我們的語言.按原文的字面意思來譯再加上一兩個(gè)點(diǎn)睛之詞,譯文也會(huì)給讀者更深刻的印象.但是我們又必須注意引進(jìn)后的延伸詞義.
5結(jié)語
綜上所述,語言與文化有著密不可分的關(guān)系,語言是文化的一部分,并對(duì)文化起著重要作用,另一方面,語言又受文化的影響,反映文化.翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的活動(dòng).因此,探討翻譯必須涉及文化.不同社會(huì)文化因素的障礙是語言交際中的客觀存在一種文化在一定的語言交際環(huán)境和情景中會(huì)具有特殊的語義功能、聯(lián)想涵義和心理期待,完全翻譯出原作的精神、意境、氣氛和力量是非常困難的.但是,在大多數(shù)情況下,只要我們從深層次語言內(nèi)涵出發(fā),運(yùn)用科學(xué)有效的翻譯方法,就可以跨越各種障礙,最大限度地彌合文化背景上的缺省和沖突,從而忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的絕大部分信息,順利完成跨文化、跨語言的交流。
論文摘要:語言是文化的一部分,又是文化的栽體.翻譯必須在文化的層面上進(jìn)行.本文論述了英漢翻譯中如何處理東西方不同文化環(huán)境造成的語義差異,通過采用科學(xué)的,可操作的翻譯手段,在各種語境中解決文化差異造成的語義缺省和沖突,完成語言文化內(nèi)涵功能意義上的轉(zhuǎn)換.
翻譯的本質(zhì)是什么,自古以來眾說紛紜.傳統(tǒng)的翻譯定義是“把一個(gè)語篇從源語轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語的過程與結(jié)果,在語言的轉(zhuǎn)換過程中必須遵守目標(biāo)語的語言習(xí)慣”.在這個(gè)定義中,文化被排除在外.美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)給翻譯所下的定義為;“翻譯是從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源文的信息.”在這個(gè)定義中,雖然涉及了語義及文體,擴(kuò)大了翻譯的內(nèi)涵,然而文化信息仍未涉及.“翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)”.(張培基《英漢翻譯教程》(上海外語教育出版社1983年版》.翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一種文化的交際活動(dòng).這一定義高度概括了翻譯的本質(zhì)屬性,既定義了翻譯的跨語言性,也定義了它的跨文化性;既定義了它符號(hào)和意義轉(zhuǎn)換性,也定義了它的交際性.如果缺失了翻譯活動(dòng),不同民族的文化融合與發(fā)展是無法想象的.語言與文化是密不可分的,可以說,語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)蘊(yùn).
既然語言是文化的一部分,并對(duì)文化起著重要作用,那么,翻譯作為一種語碼的轉(zhuǎn)換活動(dòng),就不僅是語言轉(zhuǎn)換過程,而且是反映不同社會(huì)特征的文化轉(zhuǎn)換過程,英漢兩種語言在社會(huì)、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)和文化構(gòu)成方面有著完全不同的背景,形成了各自特有的意識(shí)形態(tài)、人生觀、價(jià)值觀,思維方式和風(fēng)俗習(xí)慣,即形成了各自不同的文化‘文化的不同可以概括為(僅從詞義及內(nèi)涵上加以區(qū)分):(1)同一個(gè)所指在譯出語和譯入語中有不同的意義;(2)同一個(gè)所指在譯出語與譯人語中有相似的意義;(3)同一個(gè)所指在譯出語和譯入語中有截然相反的意義;(4)有些譯出語中的詞匯在譯入語中找不到對(duì)應(yīng)的詞如果對(duì)這些文化屬性上的差異處理不當(dāng),就會(huì)引起誤解甚至導(dǎo)致文化觀念上的沖突.本文就從文化差異的這四個(gè)方面,探討其轉(zhuǎn)換策略.也就是,在不同語言文化交際的過程中,要把握好“度”的原則:在準(zhǔn)確傳遞文化信息的同時(shí),盡可能保留原作文化信息的表達(dá)方式;在譯人語讀者明顯不能接受的情況下,大膽采取變通的表達(dá)方式,根據(jù)原作的題材和體裁以及譯作的目的和功能,調(diào)整文化信息的表達(dá)方式.順利地在文化功能轉(zhuǎn)換的層面上達(dá)到交際的目的.
1同一個(gè)所指在譯出語與譯人語中有相似的意義,直譯文化信息
由于人類生活的共同經(jīng)歷,即使像漢語和英語這樣十分不同的語言也會(huì)有一些大體對(duì)應(yīng)的說法,翻譯中大多可以拿來使用.例如:漢語中的“自食其果”、“禍不單行”與英語中的eat the fruit of one’s own doings, misfommes never come singly所表示的內(nèi)涵幾乎對(duì)等,因而它們可以直接互譯.又如Pour oil傭fire(火上焦油);Strike the iron while it’ s hot.(趁熱打鐵); Lead by the nose(牽著牛鼻子走);walk on thin ice(如屢薄冰)walls have~(隔墻有耳);Haste makes waste(欲速則不達(dá));Many hands make high俄味(人多好辦事):where there" s smoke, there’s fire.(無風(fēng)不起浪)等所傳達(dá)出的文化信息是相同的,也同樣可以直接互譯.
2同一個(gè)所指在譯出語和譯入語中有不同的意義,孟組文化信息
有時(shí),不同文化背景下的人們盡管在思維方式上有一種“默契”,但在表達(dá)的方式上往往有些差異,這種情況下的譯文便需進(jìn)行一定的調(diào)整,即;用的語中能表達(dá)出源語所承載的文化信息不同的詞匯來翻譯源語中的文化涵義.
漢語中“五十步笑百步”在英文中的表達(dá)則是"the pot callsthe kettle black".中西方人的信仰不同,中國人信佛,祟尚“天”.而西方人大多數(shù)信仰基譽(yù)教崇尚“God”于是,Man proposes, God disposes. /Mills of Gog grind slow but sure.God help those who help themselves.謀事在人,成事在天./天網(wǎng)恢恢,疏而不漏,/自助者天助.又如:早飯吃飽,中飯吃好,晚飯吃少./At breakfast, eat like a king. At lunch eat like a prime. At supper, eat like a pauper.中英文這兩句意思接近、表達(dá)不盡相同的說法能反映出東西方文化各自的特點(diǎn).同樣是說明飲食保健的問題,中國人強(qiáng)調(diào)的語義重心放在吃的“度”和“量”上,西方人則用不同社會(huì)階層的人士來表現(xiàn)其吃飯的狀態(tài)和方式,它們視角各異,心理預(yù)期的結(jié)果卻非常相似。
由于英漢語言文化交際環(huán)境不同,表達(dá)習(xí)慣有很大差異,漢譯英時(shí)還要多從譯文的角考慮如何轉(zhuǎn)達(dá)原文的信息,以求在深層語言結(jié)構(gòu)上取得一致的效果.如:感情深,一口悶;感情淺,舔一舔.(趙廷鵬,《擺酒選官》)/If we are great fiiends, weshould drink it al l in二mouthful. If we,on speaking (nodding)terns, we can just sip it.
一人升天,雞犬得道.Even the dog swaggers when its master wins favor.
Among the blind the one-eyed man is king.山中無老虎,猴子稱大王.
由此可見,翻譯的過程絕不僅僅是一種語言到另一種語言簡(jiǎn)單的形式轉(zhuǎn)換,而是在各種場(chǎng)合中兩種思維和觀念系統(tǒng)相互作用、不斷內(nèi)化的過程.要使譯文既切合原義,又適應(yīng)特定文化背景下譯語讀者通常的表達(dá)方式,就應(yīng)該有意識(shí)地“用譯語意義替代原語意義,重組原語信息的表層形式,轉(zhuǎn)換表達(dá)角度,使譯文更符合譯語習(xí)慣,更易于被讀者接受”(陳小慰,1993 ).重組文化信息可以根據(jù)上下文,采用不同的視角表達(dá)相同或類似的語言內(nèi)涵.
3同一個(gè)所指在譯出語和譯入語中有截然相反的意義,轉(zhuǎn)換文化信息
有些詞匯在源語和的語中都可以找到,但這些詞匯在不同文化背景的讀者心中會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義.比如:例如,"child’s play’,和“兒戲”從字面上看似對(duì)應(yīng),而前者被用來比喻“非常容易做的事情,不大重要的事情”,后者被用來比喻“對(duì)重要的工作或事情不負(fù)責(zé),不認(rèn)真”.Tar shelter美國英語指避稅方法,即投資于退休金計(jì)劃或虧損公司,以避免或減少納稅;而英國英語指跨國避稅,即利用他國的稅收法律以減少納稅.這反映英美人的生活理念,他們認(rèn)為只要不違法,鉆法律空子避稅是無可非議的。又如。ommuter(乘公車上班族),在英國,乘公車上班族是西裝革履在辦公室工作的白領(lǐng)雇員.他們令人尊敬,思想傳統(tǒng),是上下班坐在車上獨(dú)自看報(bào),不與他人交談的人.它們與漢語所涵義有所不同.有人把自己的“愛人”譯成lover,這會(huì)令人產(chǎn)生誤解,使人感到一頭霧水.在男女關(guān)系方面十分謹(jǐn)慎的中國人,為何會(huì)公開聲明自己有l(wèi)over呢?因?yàn)樵谟⒄Z中表示情夫或情婦的意思. The Police " s work in New York is a canplete Vietnam War(紐約市警察的表現(xiàn)簡(jiǎn)直糟透了).美國人心目中的越南戰(zhàn)爭(zhēng)是一個(gè)悲劇,是一件不愿再提的傷心事.美國人常將用它形容事件的混亂狀態(tài),英語dragon(龍)是指一種口吐烈焰的猛獸,是兇殘肆虐的怪物,指人時(shí)往往含貶義,指惡人、悍婦、母夜叉,但在漢語中,龍是帝王的象征,往往與吉祥聯(lián)系在一起.“望子成龍”在吳光華主編的《漢英大詞典》中被譯為“have great ambitions for one’s child",亞洲四小龍不應(yīng)直譯為four dragons,而應(yīng)譯為four tigers.在中文中,烏龜有兩種象征意義.一是象征長(zhǎng)壽,但更多時(shí)候,它含有一種貶義.罵人“王八”或“王八蛋”是極大的侮辱,且看下文中對(duì)于“烏龜”的理解:
待他(馮云卿)回身要進(jìn)去的時(shí)候,猛看見大門旁的白粉墻上有木炭畫的一個(gè)拙劣的烏龜,而在此“國罵”的左邊,烏亮的油墨大寫著兩條標(biāo)語.
在這一語篇中,“烏龜”顯然不是用來指那種行動(dòng)緩慢、躲藏在硬殼子里的動(dòng)物;而是漢語中的所謂“國罵”.由于英語中這一動(dòng)物卻象征著長(zhǎng)壽與毅力.如果英文讀者讀到這一語篇,他們?cè)陬^耐中會(huì)納悶:“烏龜”與“國罵”什么關(guān)系:對(duì)于漢語讀者來說,這是一個(gè)想當(dāng)然的事實(shí),稱呼某人為烏龜是最惡毒的侮辱了,而對(duì)于英語讀者,這兩者可能就是風(fēng)馬牛不相及了。
4有些譯出語中的詞匯在譯入語中找不到對(duì)應(yīng)的詞,靈活翻譯文化信息
由于中英所處的地理位置不同,這給他們的生活方式也造成了極大的差異,形成了各自極具特色的語言文化.英語民族長(zhǎng)期過著航海生活,因而英語就有了大量關(guān)于航海,或源于航海的說法—這些在以大陸文化為根基的漢語中就沒有對(duì)應(yīng)詞.例如,
Able seamen(一級(jí)水手)而不是“能干的水手”,
These are lands before the wind. People live認(rèn)the present; tomorrow。concept, and today a joy, land before the wind原指“順風(fēng)(行船)”,但此處的lands before the wind指這些地方(指太平洋島嶼)的人生活輕松.
反之,漢語中有許多關(guān)于農(nóng)耕,山川,四季、佛教等方面的習(xí)語,在英語中也很難找到相對(duì)應(yīng)的詞如“要知朝中事,鄉(xiāng)間問老農(nóng)," ( Ask the folk if you warn to know how the country is faring. ) ;“掛羊頭,賣狗肉."(Hang up a sheep’s head and sell崛,meat-一一try to palm of sth. inferior to what it purports to be)f4l;“在改革開放中,我們必須兩個(gè)文明一齊抓.”}e should place equal emphasis on material and ethical progress in the reform and opening-即.《漢英最新特色詞匯》等很多極具民族特色的詞匯.而這些詞匯在英語中都沒有對(duì)應(yīng)詞.
文化的習(xí)得特性決定了人們能夠?qū)W會(huì)在各民族的文化交流過程中所遇到的“陌生文化”‘隨著兩種文化間的相互交流,各民族間的文化進(jìn)行著相互的滲透、包容和融合.的語讀者對(duì)于有些文化可能一時(shí)不習(xí)慣,但隨著時(shí)間的推移和交流的增多,慢慢地也就習(xí)慣了.對(duì)于這種情況,我們可以采用以下幾種方法加以傳譯.
(1)采取音譯法.如,"talk show"脫口秀),"cool",酷),"colon"(克隆),"Cupid"(丘比特,Waterloo滑鐵盧),hacker(黑客).
(2)采取直譯法,將源語中詞匯直接介紹到的語中來。例如:來自歐洲文化的ivory tower,比喻一種與世隔絕的夢(mèng)幻境地,在文化交流的作品或環(huán)境中經(jīng)常譯作“象牙塔”,經(jīng)過一定的時(shí)間,該詞語的典故已被漢語文化界廣泛認(rèn)識(shí)和接受.另外像“肥皂劇”(soap opera),粉領(lǐng)( pink collar),一般指辦公室的打字員,秘書等.由于這類工作通常是由女子承擔(dān)的,而她們穿的女服又較鮮艷,故稱她們粉領(lǐng)工人.Hard~(硬件),soft~(軟件)等.
(3)采取直譯加注的方法,如果譯者首次翻譯的語所不具備的文化內(nèi)涵或源語文化意義尚未被的語讀者所普遍接受時(shí),可采用這一方法.例如,1998年出版的”re New Oxford Dictionary of English收錄漢語中“紙老虎”的譯文便是paper tiger-a person or thing that appear。threatening but is ineffectual;“明珠暗投”。Bright pearl cast into darkness-a person of talent or thing valuable unrecognized. a Pandora’ a box潘朵拉之盒—災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)—指看上去有用卻引起禍害的禮物或其他物品閉.如,’17te project ,which seemed so promising, fumed our to be a Pandora’s box:(那個(gè)項(xiàng)目看起來好象很有希望,結(jié)果招來許多災(zāi)禍).盲人瞎馬A blind on a blind horse —rushing headlong to disaster.(前半句是直譯,后半句才點(diǎn)出諺語的寓意).
(4)意譯法,把源語的意思翻譯出來.如“下煉三伏,冬煉
三九,"(In keep exercising during the hottest days; in winter do the thing during the coldest weather.)
(5)直接引進(jìn)外語字詞,也就是說將包含了一定文化內(nèi)涵尸的源語詞匯直接移植到的語中來.如SARS,AIDS, X光,GT,VCD, W’I’O, OK, GDP, E.}mail, Internet , CEO, MBA等,即使是沒有受過很多教育的普通老百姓都知道它所包含的文化信息,它們既可出自中國人之口,又可在中文媒體中經(jīng)常聽到或看到.
從上述的例子我們可以看出,文化的交流或傳播必然帶來大量的“引進(jìn)詞語”,甚至在一定程度上改變或改造了引進(jìn)國的語言.然而,值得注意的是:一種文化引進(jìn)外來詞語,不僅為其可取性所決定(即有無引進(jìn)的必要與可能)而且還會(huì)按照自己的規(guī)律來引進(jìn)改造.在以形意詞為詞匯主干的漢語中,它雖然不排斥音譯的辦法,但在可能和有效的范圍內(nèi),總是傾向于意譯的做法就與英語不同.例如telephone在剛引進(jìn)時(shí)曾音譯為“德勒風(fēng)”.但是它卻難以為一般人所理解,最后還是被比較符合形意詞特點(diǎn)的電話機(jī)所取代,反之亦然.漢語“紙老虎”用于形容某種貌似強(qiáng)大而實(shí)際軟弱的事物,而被英語國家引進(jìn)后卻產(chǎn)生了新的含義:"The government’ s plans for high taxes on private wealth have been delayed for so long that most people consider them to be paper tigers.”把這句話譯為漢語時(shí)就要注意不可套用“紙老虎”一詞,因?yàn)樗谟⒄Z中已有了“虎頭蛇尾”的意思:“政府對(duì)私有財(cái)富征取高額稅收的計(jì)劃一拖再拖,以至大多數(shù)人都認(rèn)為這不過是雷聲大雨點(diǎn)小而已.”
因此在翻譯漢英兩種語言中引起不同聯(lián)想的形象詞匯時(shí),我們沒必要把英語中的。poor as a church mouse翻譯成“窮得像個(gè)叫花子”,而應(yīng)保留原文中的形象比喻詞“窮得像教堂里的老鼠”.在譯文語篇中保留原文的形象詞匯,有助于豐富我們的語言.按原文的字面意思來譯再加上一兩個(gè)點(diǎn)睛之詞,譯文也會(huì)給讀者更深刻的印象.但是我們又必須注意引進(jìn)后的延伸詞義.
5結(jié)語
綜上所述,語言與文化有著密不可分的關(guān)系,語言是文化的一部分,并對(duì)文化起著重要作用,另一方面,語言又受文化的影響,反映文化.翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的活動(dòng).因此,探討翻譯必須涉及文化.不同社會(huì)文化因素的障礙是語言交際中的客觀存在一種文化在一定的語言交際環(huán)境和情景中會(huì)具有特殊的語義功能、聯(lián)想涵義和心理期待,完全翻譯出原作的精神、意境、氣氛和力量是非常困難的.但是,在大多數(shù)情況下,只要我們從深層次語言內(nèi)涵出發(fā),運(yùn)用科學(xué)有效的翻譯方法,就可以跨越各種障礙,最大限度地彌合文化背景上的缺省和沖突,從而忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的絕大部分信息,順利完成跨文化、跨語言的交流。