淺談目的論指導(dǎo)下的法律翻譯
時(shí)間:
李惠峰1由 分享
【摘 要】 本文主要探討在目的論指導(dǎo)下的下法律翻譯問題
【關(guān)鍵詞】 目的論 法律翻譯
隨著各國間政治、經(jīng)濟(jì)、科技、貿(mào)易、商業(yè)、教育、文化等各方面的交流日益頻繁,法律翻譯的重要性也日益凸顯。中國不僅是世界上的人口大國,同時(shí)也是世界上的立法大國?,F(xiàn)在已經(jīng)有包括憲法在內(nèi)的重要法律法規(guī)、部門和地方性法規(guī)等3 000多部,近幾年更是以每周制定一部新法的速度遞增(潘慶云,1997)。因此,法律翻譯的迫切性更加顯著。
一、目的論的提出
長久以來翻譯界一直就翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了長期的爭論,是采用"直譯"與"意譯"、"歸化"與"異化"、"可譯"與"不可譯"。以往的研究大多從微觀的角度進(jìn)行,忽視了法律文本翻譯應(yīng)該重視的法律文本的功能及翻譯的目的(李克興、張新紅,2006)。然而任何交際行為都有意圖或目的,書面文本的意向性尤其突出(張新紅,1998)。1971年,賴斯在《翻譯批評(píng)的潛力與制約》一書中,雖然堅(jiān)持以原作為中心的等值理論,但是在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)有些等值是不可能實(shí)現(xiàn)的并且也不需要刻意追求實(shí)現(xiàn)的。因此,賴斯認(rèn)為譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對(duì)等原則。1978年賴斯的學(xué)生弗米爾(Hans Vermeer)在《普通翻譯理論的框架》中,率先提出重社會(huì)文化及交際功能的翻譯目的理論,擺脫了以原語為中心的等值論的束縛,提出了目的論(Skopos Theory),奠定了德國功能主義的理論基石。目的論突破了對(duì)等理論的局限,打破了以原文為中心的等值翻譯理論,更加注重譯文的功效及譯者的主功能動(dòng)性,為翻譯工作提供了一種新的視角及方法策略。
二、目的論
Skopos Theory在希臘語中表示"目的""目標(biāo)"。奈達(dá)認(rèn)為決定翻譯的首要因素是"目的"(Nord, 1997:27)。目的論認(rèn)為,"譯者的任務(wù)是為了一個(gè)既定的目的在不同的語言和文化群體之間搭起一座理解的橋梁",這個(gè)理論的中心是任何行動(dòng)都是有其目的,行動(dòng)執(zhí)行者要根據(jù)實(shí)際環(huán)境等因素選擇一種最恰當(dāng)?shù)姆绞椒椒▉磉_(dá)到其預(yù)定的目標(biāo)。因此,翻譯作為一種行動(dòng),譯者也會(huì)根據(jù)其翻譯目的,參考所有的有關(guān)因素進(jìn)而決定最合適的翻譯策略。就如目的論者所認(rèn)為的"任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,所有翻譯活動(dòng)所要遵循的首要原則就是目的原則,即目的決定翻譯策略"(Nord.2001)。這樣看來,翻譯策略方法的選擇關(guān)鍵在于翻譯的目的。這個(gè)目的決定了譯者需要采用何種翻譯方法和策略來產(chǎn)生功能上可滿足的結(jié)果。因此,在目的論中,譯者必須要清楚明白為什么要翻譯原文以及譯文所要產(chǎn)生的功能是什么。目的論可以概括為三個(gè)原則:目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則。其中,目的規(guī)則高于其他規(guī)則,在如何評(píng)判翻譯行為和信息傳遞成功與否時(shí),需要考慮到"連貫規(guī)則"與"忠實(shí)規(guī)則"。
三、法律英語的特點(diǎn)
法律作為一國司法、法制體系的文字表現(xiàn)形式,代表了一個(gè)國家的尊嚴(yán)與地位同時(shí)也具有法律效力,因此具有嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性、權(quán)威性及專業(yè)性的特征。從詞匯角度分析,法律英語中使用了大量的專業(yè)術(shù)語,主要有兩類:只有在法律英語中使用的特殊詞匯(plaintiff 原告,force majeure不可抗力),另一種為特殊法律意義的普通詞匯(commission傭金);當(dāng)代法律英語的基礎(chǔ)是普通法,普通法的基礎(chǔ)是中世紀(jì)時(shí)羅馬教會(huì)實(shí)行的羅馬法,而羅馬法是用拉丁文寫成和實(shí)施的,因此當(dāng)今的法律英語中留下了許多拉丁詞(facto fort事實(shí)上的侵權(quán)行為,proviso限制性條款)。自諾曼征服以后,英國長期處于法國政府的統(tǒng)治下,法語成為英國上層社會(huì)及法律用語(statute法令,assize巡回審判)。當(dāng)今普通英語的詞匯主要來自古代及中世紀(jì)的英語,大部分的英語詞匯的意義與中古世紀(jì)不同,用法也不盡相同,但是法律英語中這類詞匯的意義和用法依然按保持不變(therein before在此文以上部分,whereto對(duì)于那個(gè))。從法律英語的句法角度分析,法律英語多用長句、復(fù)雜句,通過各種修飾語成分涵蓋所有的條件,使得法律條文更加完善。從法律文本角度考慮,法律英語是所有文體中最正式的。(劉曉丹,2007)
四、目的論原則在法律中的應(yīng)用
法律翻譯主要兩大功能,一是為政府、組織及個(gè)人提供一國的法律信息,二是為在異國投資、交流的外國人提供一定的法律依據(jù),具有一定的法律效力。在此基上,譯者自行根據(jù)翻譯的目的采取一些列具體的翻譯策略與方法。(汪金鳳, 周俊飛,2009)
1.目的原則的應(yīng)用
例如在進(jìn)行中文法律的英譯時(shí),譯文的接受者或?yàn)橛恕⒚绹?、加拿大人或其他的英語使用者或非英語使用者,譯者要根據(jù)具體的接受者的國籍不同而采用不同的譯文。
如《中華人民共和國民法通則》第二章第一節(jié)的"民事權(quán)利能力和民事行為能力" CLA譯為 "Capacity for Civil Rights and Capacity for Civil Activity." 事實(shí)上這個(gè)譯文必不是一個(gè)地道的英語表達(dá)方式,在英國法律中"民事權(quán)利能力"與"民事行為能力"應(yīng)譯為"passive capaity"和"active capacity";而在德國民事法中, 應(yīng)譯為"capacity for rights"與"disposing capacity"。在此情況下,譯文接受者的國籍決定了要采用何種譯文。
2.連貫原則的應(yīng)用
連貫原則又名"篇內(nèi)一致,",即譯文應(yīng)與接受者的處境是相關(guān)的,譯文需要與接受者的交際場景、文化與知識(shí)水平相適應(yīng)。佛米爾認(rèn)為,任何文本都具有提供信息的功能,接受者從中接收其感興趣或重要的信息。
漢語與英語隸屬不同的語系,在詞匯、句法結(jié)構(gòu)及表達(dá)形式上有著顯異的區(qū)別。英語重"形合",連詞運(yùn)用較多。漢語重"意合"句子之間注重邏輯順序(劉宓慶,1999)。如"本合同一式四份(正副本各兩份)自簽署后生效,到雙方履行完成規(guī)定的義務(wù)時(shí)終止。"由原文可以看出漢語句子少用連詞,但從句之間邏輯清晰句意表達(dá)完整。在翻譯過程中,譯者要考慮到英語的語法特征,譯文應(yīng)加入連詞使得譯文更加通順符合英語用法。建議譯文為"The contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature; the contract shall be terminated when the responsibilities stipulated in the Contract are fulfilled."(李克興、張新紅,2006)。
同時(shí)法律分為大陸法系及普通法系,因各國所屬法系的不同,在翻譯過程中,譯者應(yīng)盡可能的跳出原文的限制以避免產(chǎn)生晦澀拗口的譯文,要使譯文自然貼近譯入語的法律用語及法律體系。如普通法系中的"陪審員"是jurnor,而中國的陪審員則為judical assessor。
3.忠實(shí)原則的應(yīng)用
所謂忠實(shí)原則,即為"語際一致",是指譯者在具體的翻譯過程中,既要忠實(shí)于原文本作者,又要忠實(shí)于譯語讀者和翻譯行為的發(fā)起者,以達(dá)到兩者間的平衡,協(xié)調(diào)譯入語文化和譯出語文化間對(duì)翻譯行為的制約作用,強(qiáng)調(diào)在原文作者,譯文發(fā)起者,譯者與譯文接受者多邊關(guān)系中尋求一致。(王小鳳,2004)原文與譯文間的忠實(shí)是多層次的忠實(shí),如語言方面的忠實(shí)、修辭方面的忠實(shí)、文體方面的忠實(shí)、功能方面的忠實(shí)等等。
例如:"涉外民事關(guān)系的法律適用,依照本章的規(guī)定確定"。LAB的譯文為"The application of law in civil relations with foreigners shall be determined by the provisions in this chapter."根據(jù)"中國民法通則""涉外"是指與外國因素有關(guān)的,而非和外國人 "with foreigners"。因此建議譯文應(yīng)為"The application of laws to foreign-related civil relationship is determined by this Chapter."
在加拿大、香港等國家地區(qū),由于采用的是雙語立法,因此法律翻譯具有和原文同等的法律效力。在此情況下,更要注重翻譯的忠實(shí)原則。這就要求法律翻譯工作者要掌握豐厚的法律知識(shí),做到原汁原味的傳遞法律信息。
4、結(jié)語:
綜上所述,目的論在法律翻譯過程中起了重要的作用,各種翻譯技巧與策略都取決于譯者文化、語言的差異及作者的理解。由于法律文本的特殊性,譯者在翻譯過程中,要做到目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則的相結(jié)合,特別是要重視忠實(shí)原則。
參考文獻(xiàn)
[1] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
[2]陳忠誠. 法律用語正誤辨析 [M]. 北京: 法律出版社, 1998.
[3]陳忠誠. 英漢法律用語正誤辨析 [M]. 北京: 法律出版社, 1998.
[4]汪金鳳, 周俊飛. 法律英語翻譯原則之探討 [J]. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào), 2009, (5).
[5]李克興, 張新紅. 法律文本與法律翻譯 [M]. 北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司, 2006.
[6]劉宓慶. 當(dāng)代翻譯理論 [M]. 北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司, 1999.
[7]劉曉丹. 法律語言的特點(diǎn)與法律翻譯 [J]. 牡丹江教育學(xué)報(bào), 2007, (3).
[8]潘慶云. 跨世紀(jì)的法律語言學(xué) [M]. 上海: 華東理工大學(xué)出版社, 1997.
[9]王小鳳. 文化語境順應(yīng)語文學(xué)翻譯批評(píng)[J]. 外語與外語教學(xué),2004(8):41-44.
【關(guān)鍵詞】 目的論 法律翻譯
隨著各國間政治、經(jīng)濟(jì)、科技、貿(mào)易、商業(yè)、教育、文化等各方面的交流日益頻繁,法律翻譯的重要性也日益凸顯。中國不僅是世界上的人口大國,同時(shí)也是世界上的立法大國?,F(xiàn)在已經(jīng)有包括憲法在內(nèi)的重要法律法規(guī)、部門和地方性法規(guī)等3 000多部,近幾年更是以每周制定一部新法的速度遞增(潘慶云,1997)。因此,法律翻譯的迫切性更加顯著。
一、目的論的提出
長久以來翻譯界一直就翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了長期的爭論,是采用"直譯"與"意譯"、"歸化"與"異化"、"可譯"與"不可譯"。以往的研究大多從微觀的角度進(jìn)行,忽視了法律文本翻譯應(yīng)該重視的法律文本的功能及翻譯的目的(李克興、張新紅,2006)。然而任何交際行為都有意圖或目的,書面文本的意向性尤其突出(張新紅,1998)。1971年,賴斯在《翻譯批評(píng)的潛力與制約》一書中,雖然堅(jiān)持以原作為中心的等值理論,但是在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)有些等值是不可能實(shí)現(xiàn)的并且也不需要刻意追求實(shí)現(xiàn)的。因此,賴斯認(rèn)為譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對(duì)等原則。1978年賴斯的學(xué)生弗米爾(Hans Vermeer)在《普通翻譯理論的框架》中,率先提出重社會(huì)文化及交際功能的翻譯目的理論,擺脫了以原語為中心的等值論的束縛,提出了目的論(Skopos Theory),奠定了德國功能主義的理論基石。目的論突破了對(duì)等理論的局限,打破了以原文為中心的等值翻譯理論,更加注重譯文的功效及譯者的主功能動(dòng)性,為翻譯工作提供了一種新的視角及方法策略。
二、目的論
Skopos Theory在希臘語中表示"目的""目標(biāo)"。奈達(dá)認(rèn)為決定翻譯的首要因素是"目的"(Nord, 1997:27)。目的論認(rèn)為,"譯者的任務(wù)是為了一個(gè)既定的目的在不同的語言和文化群體之間搭起一座理解的橋梁",這個(gè)理論的中心是任何行動(dòng)都是有其目的,行動(dòng)執(zhí)行者要根據(jù)實(shí)際環(huán)境等因素選擇一種最恰當(dāng)?shù)姆绞椒椒▉磉_(dá)到其預(yù)定的目標(biāo)。因此,翻譯作為一種行動(dòng),譯者也會(huì)根據(jù)其翻譯目的,參考所有的有關(guān)因素進(jìn)而決定最合適的翻譯策略。就如目的論者所認(rèn)為的"任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,所有翻譯活動(dòng)所要遵循的首要原則就是目的原則,即目的決定翻譯策略"(Nord.2001)。這樣看來,翻譯策略方法的選擇關(guān)鍵在于翻譯的目的。這個(gè)目的決定了譯者需要采用何種翻譯方法和策略來產(chǎn)生功能上可滿足的結(jié)果。因此,在目的論中,譯者必須要清楚明白為什么要翻譯原文以及譯文所要產(chǎn)生的功能是什么。目的論可以概括為三個(gè)原則:目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則。其中,目的規(guī)則高于其他規(guī)則,在如何評(píng)判翻譯行為和信息傳遞成功與否時(shí),需要考慮到"連貫規(guī)則"與"忠實(shí)規(guī)則"。
三、法律英語的特點(diǎn)
法律作為一國司法、法制體系的文字表現(xiàn)形式,代表了一個(gè)國家的尊嚴(yán)與地位同時(shí)也具有法律效力,因此具有嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性、權(quán)威性及專業(yè)性的特征。從詞匯角度分析,法律英語中使用了大量的專業(yè)術(shù)語,主要有兩類:只有在法律英語中使用的特殊詞匯(plaintiff 原告,force majeure不可抗力),另一種為特殊法律意義的普通詞匯(commission傭金);當(dāng)代法律英語的基礎(chǔ)是普通法,普通法的基礎(chǔ)是中世紀(jì)時(shí)羅馬教會(huì)實(shí)行的羅馬法,而羅馬法是用拉丁文寫成和實(shí)施的,因此當(dāng)今的法律英語中留下了許多拉丁詞(facto fort事實(shí)上的侵權(quán)行為,proviso限制性條款)。自諾曼征服以后,英國長期處于法國政府的統(tǒng)治下,法語成為英國上層社會(huì)及法律用語(statute法令,assize巡回審判)。當(dāng)今普通英語的詞匯主要來自古代及中世紀(jì)的英語,大部分的英語詞匯的意義與中古世紀(jì)不同,用法也不盡相同,但是法律英語中這類詞匯的意義和用法依然按保持不變(therein before在此文以上部分,whereto對(duì)于那個(gè))。從法律英語的句法角度分析,法律英語多用長句、復(fù)雜句,通過各種修飾語成分涵蓋所有的條件,使得法律條文更加完善。從法律文本角度考慮,法律英語是所有文體中最正式的。(劉曉丹,2007)
四、目的論原則在法律中的應(yīng)用
法律翻譯主要兩大功能,一是為政府、組織及個(gè)人提供一國的法律信息,二是為在異國投資、交流的外國人提供一定的法律依據(jù),具有一定的法律效力。在此基上,譯者自行根據(jù)翻譯的目的采取一些列具體的翻譯策略與方法。(汪金鳳, 周俊飛,2009)
1.目的原則的應(yīng)用
例如在進(jìn)行中文法律的英譯時(shí),譯文的接受者或?yàn)橛恕⒚绹?、加拿大人或其他的英語使用者或非英語使用者,譯者要根據(jù)具體的接受者的國籍不同而采用不同的譯文。
如《中華人民共和國民法通則》第二章第一節(jié)的"民事權(quán)利能力和民事行為能力" CLA譯為 "Capacity for Civil Rights and Capacity for Civil Activity." 事實(shí)上這個(gè)譯文必不是一個(gè)地道的英語表達(dá)方式,在英國法律中"民事權(quán)利能力"與"民事行為能力"應(yīng)譯為"passive capaity"和"active capacity";而在德國民事法中, 應(yīng)譯為"capacity for rights"與"disposing capacity"。在此情況下,譯文接受者的國籍決定了要采用何種譯文。
2.連貫原則的應(yīng)用
連貫原則又名"篇內(nèi)一致,",即譯文應(yīng)與接受者的處境是相關(guān)的,譯文需要與接受者的交際場景、文化與知識(shí)水平相適應(yīng)。佛米爾認(rèn)為,任何文本都具有提供信息的功能,接受者從中接收其感興趣或重要的信息。
漢語與英語隸屬不同的語系,在詞匯、句法結(jié)構(gòu)及表達(dá)形式上有著顯異的區(qū)別。英語重"形合",連詞運(yùn)用較多。漢語重"意合"句子之間注重邏輯順序(劉宓慶,1999)。如"本合同一式四份(正副本各兩份)自簽署后生效,到雙方履行完成規(guī)定的義務(wù)時(shí)終止。"由原文可以看出漢語句子少用連詞,但從句之間邏輯清晰句意表達(dá)完整。在翻譯過程中,譯者要考慮到英語的語法特征,譯文應(yīng)加入連詞使得譯文更加通順符合英語用法。建議譯文為"The contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature; the contract shall be terminated when the responsibilities stipulated in the Contract are fulfilled."(李克興、張新紅,2006)。
同時(shí)法律分為大陸法系及普通法系,因各國所屬法系的不同,在翻譯過程中,譯者應(yīng)盡可能的跳出原文的限制以避免產(chǎn)生晦澀拗口的譯文,要使譯文自然貼近譯入語的法律用語及法律體系。如普通法系中的"陪審員"是jurnor,而中國的陪審員則為judical assessor。
3.忠實(shí)原則的應(yīng)用
所謂忠實(shí)原則,即為"語際一致",是指譯者在具體的翻譯過程中,既要忠實(shí)于原文本作者,又要忠實(shí)于譯語讀者和翻譯行為的發(fā)起者,以達(dá)到兩者間的平衡,協(xié)調(diào)譯入語文化和譯出語文化間對(duì)翻譯行為的制約作用,強(qiáng)調(diào)在原文作者,譯文發(fā)起者,譯者與譯文接受者多邊關(guān)系中尋求一致。(王小鳳,2004)原文與譯文間的忠實(shí)是多層次的忠實(shí),如語言方面的忠實(shí)、修辭方面的忠實(shí)、文體方面的忠實(shí)、功能方面的忠實(shí)等等。
例如:"涉外民事關(guān)系的法律適用,依照本章的規(guī)定確定"。LAB的譯文為"The application of law in civil relations with foreigners shall be determined by the provisions in this chapter."根據(jù)"中國民法通則""涉外"是指與外國因素有關(guān)的,而非和外國人 "with foreigners"。因此建議譯文應(yīng)為"The application of laws to foreign-related civil relationship is determined by this Chapter."
在加拿大、香港等國家地區(qū),由于采用的是雙語立法,因此法律翻譯具有和原文同等的法律效力。在此情況下,更要注重翻譯的忠實(shí)原則。這就要求法律翻譯工作者要掌握豐厚的法律知識(shí),做到原汁原味的傳遞法律信息。
4、結(jié)語:
綜上所述,目的論在法律翻譯過程中起了重要的作用,各種翻譯技巧與策略都取決于譯者文化、語言的差異及作者的理解。由于法律文本的特殊性,譯者在翻譯過程中,要做到目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則的相結(jié)合,特別是要重視忠實(shí)原則。
參考文獻(xiàn)
[1] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
[2]陳忠誠. 法律用語正誤辨析 [M]. 北京: 法律出版社, 1998.
[3]陳忠誠. 英漢法律用語正誤辨析 [M]. 北京: 法律出版社, 1998.
[4]汪金鳳, 周俊飛. 法律英語翻譯原則之探討 [J]. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào), 2009, (5).
[5]李克興, 張新紅. 法律文本與法律翻譯 [M]. 北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司, 2006.
[6]劉宓慶. 當(dāng)代翻譯理論 [M]. 北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司, 1999.
[7]劉曉丹. 法律語言的特點(diǎn)與法律翻譯 [J]. 牡丹江教育學(xué)報(bào), 2007, (3).
[8]潘慶云. 跨世紀(jì)的法律語言學(xué) [M]. 上海: 華東理工大學(xué)出版社, 1997.
[9]王小鳳. 文化語境順應(yīng)語文學(xué)翻譯批評(píng)[J]. 外語與外語教學(xué),2004(8):41-44.