如何把握商務英語的語言特點及翻譯技巧
【摘要】商務英語是一種為商務活動提供服務的英語變體。隨著國際商務交往的頻繁,對外勞務合同和承包、國際金融活動等,都需要運用英語。在這所有的活動中運用的英語即商務英語。在全球經(jīng)濟高速發(fā)展的新時代,商務英語受到了人們的高度關注,了解商務英語有利于英語的學習與翻譯。筆者從研究商務英語語言特點入手,分析商務英語的翻譯技巧。
【關鍵詞】商務英語 翻譯技巧 語言特點
商務英語是具備行業(yè)特點,以國際商務為基礎,是在國際合作交流過程中所運用的英語。國際貿(mào)易活動的頻發(fā),使得商務英語成為了一種職業(yè)型語言。而中國高等院校開設了商務英語課程,為社會培養(yǎng)國際型商業(yè)人才,他們不僅要掌握相應的英語修辭手法以及語法特征等專業(yè)知識,還需要掌握翻譯技巧。
一、商務英語的語言特點
商務英語是具備專門功能的一種英語,也是為國際商務活動服務的專業(yè)學科。此外,商務英語是在句法結構、基本語法以及詞匯等基礎上,具備獨特表現(xiàn)內(nèi)容與語言現(xiàn)象的一種英語。
1.語篇特征
(1)大量使用禮貌語。商務英語中,尤其是商務信函中,大量使用禮貌語。商務社交內(nèi)容是以建立良好合作關系為主,所以在商務英語中要大量使用禮貌語。
(2)時態(tài)與修辭的運用有限。在商務英語的使用過程中,因為語篇的主題過于嚴肅,借喻、夸張、擬人、明喻等修飾手法較少使用。和文學作品不同,商務英語的時態(tài)運用有限,通常情況下使用的是過去時態(tài)、進行時態(tài)、將來時態(tài)以及現(xiàn)在時態(tài)等。
(3)陳述明確、具體。在利用商務英語陳述事物的過程中,要求做到明確、籠統(tǒng)抽象、具體。例如:在商務英語中禁止使用像“We wish to confirm our telex dispatched yesterday.”這種概念含糊的句子,而應使用“We confirm our telex of May 4th 2014.”這種表達清晰明了的句子。
2.詞匯特征
(1)在商務英語中,一些常見詞匯有著特殊的含義。如:“promotion”的本意是“晉升、提升”,但是在商務英語中的意思是“促銷”;“clain”的本意為“聲稱”,但是在商務英語中的意思是“索賠”;“offer”的本意為“提供,提出”,但是在商務英語中的意思是“報價”;“balance”的本意為“平衡、均衡”,但是在商務英語中的意思是“結欠、余額”。
(2)大量的商務術語,專業(yè)性強。例如:“accommodation notes”的意思是“通融票據(jù)”;“date draft”的意思是“定期匯票”;“balance sheet”的意思是“資產(chǎn)負債表”;“bank draft”的意思是“銀行匯票”;“bill of exchange”的意思是“匯票”“bad check”的意思是“空頭支票”;“bill of lading”的意思是“提單”等。這些都是商務術語,具備了極強的專業(yè)性。
(3)大量使用縮略語。商務活動的頻繁開展,商務交往過程中為了節(jié)約人力資源與時間資源等,使得在商務活動中大量使用縮略語。如“A/C”即為“Account”,是“賬號”的意思;“A/P”即為“Authority to Purchase”,意思是“委托購買”;“B/L”即為“bill oflading”,意思是“提單”;“L/C”即為“letter of credit”,意思是“信用證”。
3.句法特征
商務英語的句子較為復雜,文體比較正式,句式較為規(guī)范,特別是合同、投標文件以及招標文件更是如此。通常情況下,因為商務英語在語言表述上更重視的是句法的正確性,強調(diào)客觀事實,因此大量使用長句、難句,句子結構更加復雜,且大量運用被動語態(tài)與從句等。
二、商務英語的翻譯技巧
商務英語是一種涵蓋文化背景、商務知識、交際技巧、語言等諸多因素的語言,其具有獨特的語言特征。深入研究商務英語的語言特征,有利于深化對商務英語的功能以及本質(zhì)的認識,掌握翻譯技巧。
1.遵守相應的翻譯原則
在商務英語翻譯過程中遵守相應的翻譯原則,確保譯文的嚴謹、客觀、完整,還要遵循相關的翻譯原則。其一,在翻譯單詞和句子的過程中,保證閱讀者能夠準確理解譯文,確保譯文的意思和原文意思相同,保證翻譯的專業(yè)與嚴謹,從而防止傳遞錯誤的消息。商務英語是在商務活動中形成的一種語句,翻譯商務英語的過程中要密切結合專業(yè)知識與英語語言,深入了解國際貿(mào)易的相關術語,掌握商務英語的翻譯技巧和基本原則,并充分認識不同行業(yè)的文化背景知識。
2.對文化背景差異的了解
人們的文化背景的不同,對語言文字的理解也并相同。在翻譯商務英語的過程中,要求充分注意語言所處的文化背景差異,還能夠運用合理的詞匯準確地表達原文的實際意思。例如:“peacock”,在中國象征的是鮮艷、美麗的色彩,是一個褒義詞;但是在英國,“peacock”被視為“猥褻、污穢之鳥”,象征著給人帶來厄運。在英語民族中,“play the peacock”指的是“炫耀自己”;“proud as a peacock”的意思是“非常高傲”;這些都是帶有貶義色彩的詞語。正式場合下,并不能使用這種詞語。
此外,在商務英語的翻譯過程中,在了解語言的文化背景的同時,還需要掌握相應的專業(yè)知識,對商務英語的表達方式以及語言特征等要有一定程度的了解,運用專業(yè)的英語知識和翻譯技巧,完整、正確地表達譯文的信息。
3.掌握商務英語的專業(yè)知識
因為商務英語涉及到諸多的國際活動。和普通的英語翻譯相比,商務英語具有專業(yè)性特征,因此,在翻譯商務英語的過程中要符合有關行業(yè)的要求。商務英語的運用和行業(yè)額的環(huán)境背景之間存在著密切的聯(lián)系。因此,在商務英語的翻譯過程中,我們要認真了解行業(yè)的相關知識,掌握行業(yè)的語言特色、表達方式以及文化習俗等,確保翻譯的準確性。因為經(jīng)濟全球化的迅猛發(fā)展,不斷出現(xiàn)各種新詞。所以我們要徹底掌握專業(yè)知識,了解商務的專業(yè)知識,明確新詞的使用技巧。
4.專業(yè)術語的對等
在普通英語中常用的詞語,在商務英語中有著特殊的含義。所以其具備了單一釋義的語言特征,是一種專業(yè)術語,該專業(yè)術語要和國際通用的漢語譯文相對應。因此,在商務英語翻譯的過程中,要符合專業(yè)術語的對等要求。例如:作為普通詞匯,“enquiry”的意思是“查詢、調(diào)查、詢問”,在商務英語中是“詢盤”的意思。這些是商務英語的專業(yè)術語,其具有國際通用性特點。如果將這些專業(yè)術語作為普通詞匯進行翻譯,將會違背商務英語的翻譯原則。
5.對商務詞匯的準確使用
在翻譯商務英語詞匯的過程中,要對該詞匯的意思有一定程度的了解,并適當減譯、增譯;然后完整、正確地翻譯譯文。尤其是在商務術語的翻譯過程中,我們要準確掌握術語的意思。漢語結構和英語結構并不相同,因此,將商務英語翻譯成漢語的過程中,要求減少詞匯或是增加詞匯,以此保障能夠準確表述原文的意思,使人們能夠更好地理解譯文。此外,在翻譯商務英語的過程中,要注意表達方式與詞的不同,靈活利用翻譯技巧,確保表述的完善、準確。
商務英語是為商務活動服務的一種語言,其具有特殊的語言特征。所以在商務英語的學習過程中,我們要掌握商務英語所具有的語言特征,并準確理解句法特征以及詞匯特征,根據(jù)商務英語的翻譯技巧以及翻譯原則,準確、完整進行翻譯,確保譯文的標準化,以此達到實用的最終目的。
參考文獻:
[1]張倩.淺議商務英語的語言特點及其翻譯技巧[J].中國電子商務,2012,10(11):330-332.
[2]張家新.從商務英語的語言特點談商務英語閱讀課教學法的改革[J].考試周刊,2011,09(10):156-157.
[3]王敏.廣告英語的語言特點及翻譯技巧[J].銅陵職業(yè)技術學院學報,2010,03(15):200-201.
[4]劉君武.商務英語廣告的語言特點及翻譯技巧[J].長沙鐵道學院學報(社會科學版),2014,11(15):134-135.
[5]任振濤.談商務英語的語言特點及翻譯[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2011,08(25):405-406.
[6]許麗紅,馮建民.略論科技英語的語言特點及翻譯技巧[J].銅仁職業(yè)技術學院學報,2010,02(28):660-661.
[7]王慧劍.商務英語的語言特點及翻譯對策[J].山西財經(jīng)大學學報,2012,12(02):188-189.