六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)相關(guān) > 有關(guān)大專商務(wù)英語(yǔ)論文

有關(guān)大專商務(wù)英語(yǔ)論文

時(shí)間: 秋梅1032 分享

有關(guān)大專商務(wù)英語(yǔ)論文

  商務(wù)英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的工作在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中起著越來(lái)越重要的作用,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的探索和研究也很有必要。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的有關(guān)大專商務(wù)英語(yǔ)論文的范文,歡迎大家閱讀參考!

  有關(guān)大專商務(wù)英語(yǔ)論文篇1

  淺析漢英語(yǔ)言不對(duì)應(yīng)性及商務(wù)口譯方法

  一、漢英兩種語(yǔ)言的不對(duì)應(yīng)性

  尤為出色地語(yǔ)言翻譯者尤金·奈達(dá),在宏觀的角度解釋過(guò)翻譯的意義,在他認(rèn)為:翻譯是最基本的、最簡(jiǎn)單的語(yǔ)言對(duì)換模式,只需要滿足內(nèi)容的對(duì)應(yīng)以及風(fēng)格的對(duì)應(yīng)。然而不得不說(shuō),若是真的將兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)換,是不可能實(shí)現(xiàn)特別準(zhǔn)確的,必然會(huì)出現(xiàn)一定的誤差,主要在于漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩者間的詞語(yǔ)、語(yǔ)句具有不一樣的表達(dá)形式,這就使得整個(gè)翻譯過(guò)程很難完美無(wú)缺,具體的翻譯情況可以規(guī)整為三類:

  1.詞匯層面的不對(duì)應(yīng)。最古老的翻譯模式要求翻譯語(yǔ)言間實(shí)現(xiàn)“對(duì)等”(equivalence) 的原則,早在上世紀(jì)60年代前后,Cat-ford1965就將最初的翻譯模式系統(tǒng)的稱之為“用目標(biāo)語(yǔ)(TL:targetlanguage)中對(duì)等的文本材料取代源語(yǔ)(SL:source language)的文本材料”.這種翻譯的行為是不太可能實(shí)現(xiàn)的,因?yàn)樾枰⒃诜g語(yǔ)言間實(shí)現(xiàn)全方位的對(duì)應(yīng),這只是翻譯人員總結(jié)出的一種較為極端的良好狀況。

  2.語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面的不對(duì)應(yīng)。

  早先,王力先生在他的一篇文章《中國(guó)語(yǔ)法理論》提出了一種概念:漢語(yǔ)是進(jìn)行表明達(dá)意的語(yǔ)言,英語(yǔ)是追求形式完美的語(yǔ)言。那么,何為“形合”呢,簡(jiǎn)單點(diǎn)說(shuō)就是通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá),利用詞語(yǔ)的匯總和狀態(tài)的描述,形成一個(gè)完整的詞段或句子;何為“意合”呢,簡(jiǎn)單點(diǎn)說(shuō)就是不在通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá),只是利用詞語(yǔ)和句子的內(nèi)涵創(chuàng)建一種相互關(guān)聯(lián)的內(nèi)容。正是因?yàn)檫@點(diǎn)差異,導(dǎo)致兩種語(yǔ)言間的不對(duì)稱性:

  (1)緊湊與松散

  一般來(lái)說(shuō),使用英文的國(guó)家對(duì)事物的看法都有自己的認(rèn)知和理解程序,比較注重外在的形式和順序,即偏于形合;而使用英文的國(guó)家對(duì)于事物的看法持有一種辯證和憑借自身感覺(jué)的方式,比較常用總結(jié)和涵蓋的形式,不太追求外在的表達(dá)和內(nèi)容的邏輯關(guān)聯(lián),即偏于意合。

  (2)靜態(tài)與動(dòng)態(tài)

  英文以一種不變的形式構(gòu)成了整個(gè)表達(dá)內(nèi)容,形成獨(dú)有的結(jié)構(gòu)。一般來(lái)說(shuō),由于造句的要求:主謂一致,使得英文表達(dá)的簡(jiǎn)單句和分句必須要以一個(gè)謂語(yǔ)為主,句子內(nèi)容中必須出現(xiàn)的無(wú)關(guān)動(dòng)詞則需要依靠相關(guān)的介詞和名詞進(jìn)行突出。漢語(yǔ)以一種變動(dòng)的狀態(tài)構(gòu)成了整個(gè)表達(dá)方式,一般來(lái)說(shuō)人們對(duì)于動(dòng)詞的使用是比較寬泛的,沒(méi)有過(guò)多的要求和束縛。這兩種一靜一動(dòng)之間的關(guān)系就是:漢語(yǔ)中需要用動(dòng)詞的地方翻譯成英文的形式就必須要使用名詞或其他。

  (3)層級(jí)與平列

  英語(yǔ)是比較容易改變的一種語(yǔ)言,有很多可以改變的模式,外加連詞的應(yīng)用,可以使一個(gè)句子變得十分復(fù)雜,最終使這個(gè)句子變得很豐富和寬泛。漢語(yǔ)在表達(dá)過(guò)程中,則需要很多的動(dòng)詞支持,并在時(shí)間先后的前提下一次進(jìn)行,這樣一來(lái)形成的句子表達(dá)的意思較為順暢。

  根據(jù)對(duì)上面三種情況的研究,我們可以了解到,兩種翻譯語(yǔ)言間的內(nèi)容在表達(dá)的順序和結(jié)構(gòu)方面都有不同之處,使得整個(gè)翻譯的句子出現(xiàn)差異,無(wú)形中增加了翻譯的難度。

  二、商務(wù)口譯翻譯策略

  人們?cè)谶M(jìn)行交流和溝通的過(guò)程中,人們最關(guān)注的往往是交流的內(nèi)容和含義,而不是語(yǔ)言自身的形態(tài)。這是每一個(gè)進(jìn)行商務(wù)交流的雙方都格外關(guān)注的事情,將翻譯的過(guò)程由最基本的語(yǔ)言交換,轉(zhuǎn)折為思想、文化和內(nèi)涵的傳送。

  翻譯人員一定要不斷豐富自身的內(nèi)涵,使其成為兩個(gè)語(yǔ)言區(qū)域內(nèi)文化的精通者,將自身變?yōu)樽詈玫膫魉徒橘|(zhì),以此維持兩種語(yǔ)言和地域的交流。只有翻譯者明白了最初的語(yǔ)言內(nèi)涵后,才能將整個(gè)翻譯過(guò)程變得輕松起來(lái),進(jìn)而達(dá)到最通暢、準(zhǔn)確的翻譯效果。但是,由于翻譯者都將翻譯的重點(diǎn)放在最初的語(yǔ)言內(nèi)容之上,導(dǎo)致翻譯完成的句子不是偏于漢化就是偏于美式。面對(duì)商務(wù)交流的進(jìn)行過(guò)程,作者將在以下四個(gè)重點(diǎn)角度進(jìn)行分析,并給出相應(yīng)的改進(jìn)措施,改善現(xiàn)有的翻譯現(xiàn)狀。

  1.信息冗余去除

  冗余作為香濃信息理論內(nèi)容里最關(guān)鍵的中心點(diǎn),簡(jiǎn)單點(diǎn)可以解釋為:即存在的信號(hào)與信息的要點(diǎn)沒(méi)有關(guān)聯(lián)的地方。一般來(lái)說(shuō),只要進(jìn)行兩種語(yǔ)言的對(duì)換和翻譯工作,就必須要考慮其自身所處的環(huán)境不同、受文化熏陶的程度不同、敘述的能力也不同等等因素,使得冗長(zhǎng)的現(xiàn)象必然會(huì)出現(xiàn)在翻譯內(nèi)容中。而且,一般情況下,即便是在某種語(yǔ)言當(dāng)中冗長(zhǎng)的部分表現(xiàn)的恰到好處,但一旦翻譯成其他的語(yǔ)言,反而變成了累贅,導(dǎo)致整個(gè)語(yǔ)言無(wú)法表明達(dá)意。

  2.四字格的處理

  根據(jù)以往的翻譯經(jīng)驗(yàn),翻譯工作者不難看出,漢英兩種語(yǔ)言間特別明顯的一個(gè)特性就是其對(duì)于四字格的使用。一般來(lái)說(shuō),四字格會(huì)有兩種構(gòu)成成分:第一要點(diǎn)為由漢語(yǔ)和成語(yǔ)的四字格即四字成語(yǔ),比如說(shuō)水落石出、柳暗花明、山窮水盡、笑里藏刀;第二要點(diǎn)為最基本的四字格即四字詞語(yǔ),比如說(shuō)花開花落、七上八下、翻江倒海、善有善報(bào)。一般情況下,四字成語(yǔ)很少出現(xiàn)在商務(wù)對(duì)話當(dāng)中,所以就不具體的講述了。對(duì)于最基本的四字格是最容易出現(xiàn)在商務(wù)會(huì)話當(dāng)中的一種,作為漢語(yǔ)當(dāng)中的一部分顯得語(yǔ)言表達(dá)十分具有文采,并且說(shuō)起來(lái)也很順暢和悅耳,很容易被人理解和接受,可一旦將其翻譯成為英文內(nèi)容時(shí),這些詞語(yǔ)就顯得很復(fù)雜,不能夠使句子內(nèi)涵變得特別清晰,甚至?xí)霈F(xiàn)翻譯的失誤。

  3.放大與縮小

  自古以來(lái),漢語(yǔ)的表達(dá)方式都是盡可能用一個(gè)詞匯包攬所有要義,但英語(yǔ)的表達(dá)方式趨于詳細(xì)的復(fù)述。因此,當(dāng)翻譯工作者在把漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候,一定要將含義復(fù)雜的詞語(yǔ)詳細(xì)的表達(dá)出來(lái),這種方式被稱為“縮小”.對(duì)于把英文翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程,就需要翻譯工作者進(jìn)行歸納和總結(jié),這種方式即為“放大”.

  4.長(zhǎng)句的調(diào)整

  在英文的表達(dá)方式中,最長(zhǎng)出現(xiàn)的一種便是詞匯眾多的長(zhǎng)句,之所以會(huì)出現(xiàn)這種現(xiàn)象的原因有三個(gè)方面:第一個(gè)方面為放在句子后作為修飾的詞語(yǔ)眾多;第二個(gè)方面為句子中串聯(lián)了很多方面;第三個(gè)方面為句子所表達(dá)的層面和表達(dá)方式都很多。但是,在漢語(yǔ)的表達(dá)過(guò)程中,一般不會(huì)選擇在句子后利用詞語(yǔ)修飾,且盡可能的選擇簡(jiǎn)短的句子進(jìn)行表達(dá),不會(huì)有太多的復(fù)雜成分,因此要將其翻譯成為英文就有一定的難度。那么,若是想解決當(dāng)前的這種現(xiàn)狀,就一定要將整個(gè)翻譯過(guò)程的信息作出合理的整頓,以便適應(yīng)英文表達(dá)的需要。

  三、結(jié)束語(yǔ)

  由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩者在每一個(gè)方面都存在著差異,致使翻譯學(xué)家不能僅僅關(guān)注語(yǔ)言本身,傳統(tǒng)的語(yǔ)言翻譯模式已經(jīng)不再適用,但是由于商務(wù)口譯是完成市場(chǎng)交流過(guò)程的關(guān)鍵環(huán)節(jié),因此語(yǔ)言必然會(huì)成為翻譯的第一內(nèi)容。這就要求,翻譯工作者在進(jìn)行語(yǔ)言兌換的過(guò)程中,首當(dāng)其沖要不斷提升自己的翻譯能力,按照具體的需要制定翻譯原則,進(jìn)而改進(jìn)語(yǔ)言間的不對(duì)稱性,以此確保兩種語(yǔ)言間交流的通順及準(zhǔn)確。

  參考文獻(xiàn):

  [1]儲(chǔ)燕姍。從目的論看商務(wù)口譯的策略選擇問(wèn)題[D].廈門大學(xué),2014.

  [2]徐文君。釋意理論視角下商務(wù)談判口譯研究[D].信陽(yáng)師范學(xué)院,2014.

  [3]范小海。威密爾目的論視角下商務(wù)口譯中的變譯[D].內(nèi)蒙古大學(xué),2014.

  [4]王晴。國(guó)際商務(wù)談判的口譯策略研究[D].遼寧大學(xué),2014.

  [5]薛旻。影響口譯質(zhì)量的因素及其應(yīng)對(duì)策略[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.

  有關(guān)大專商務(wù)英語(yǔ)論文篇2

  淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯面臨的問(wèn)題與解決策略

  一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)

  1.商務(wù)英語(yǔ)詞匯具有較強(qiáng)的專業(yè)性

  由于商務(wù)英語(yǔ)涉及到各個(gè)領(lǐng)域,又具有不同的語(yǔ)言環(huán)境,使商務(wù)英語(yǔ)翻譯需要對(duì)專業(yè)詞匯進(jìn)行精準(zhǔn)的運(yùn)用,在翻譯工作中涉及到大量的商務(wù)英語(yǔ)專用詞匯、具有商務(wù)英語(yǔ)含義的普通詞匯和商務(wù)新詞縮略詞等。商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)詞匯量較大,且都帶有詞義比較專一的特點(diǎn)。例如:free on board (離岸價(jià)格),shipment tracking(貨物跟蹤) 等,這就要求翻譯人員要掌握大量的專業(yè)詞匯和民族、地理環(huán)境、風(fēng)土人情、歷史習(xí)俗等方面的文化差異,要掌握和了解平時(shí)較熟悉的詞語(yǔ)在特定商務(wù)活動(dòng)中的特定含義,盡量減少在商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作中出現(xiàn)的錯(cuò)誤。例如:代表流行的、通俗的、受歡迎的含義的popular一詞,在商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境下,就應(yīng)該翻譯成“暢銷”一詞更為適合。

  2.商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)句簡(jiǎn)潔得體

  在國(guó)際商務(wù)貿(mào)易交流活動(dòng)中是非常講究時(shí)間和效率的,雙方的合作交流活動(dòng)在注重商務(wù)禮儀的前提下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須要做到簡(jiǎn)潔得體、能夠熟練準(zhǔn)確地表達(dá)人們要表達(dá)的內(nèi)容,準(zhǔn)確無(wú)誤地接收到對(duì)方表達(dá)的正確意思,并簡(jiǎn)潔地用語(yǔ)言和文字表述出來(lái)。為了較為準(zhǔn)確地、簡(jiǎn)潔地表述所要陳述的內(nèi)容,在國(guó)際商務(wù)貿(mào)易交流活動(dòng)中經(jīng)常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和祈使句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、情態(tài)動(dòng)詞等。

  3.商務(wù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)意義具體完整

  由于世界各國(guó)存在語(yǔ)言、民族、地理環(huán)境、風(fēng)土人情、歷史習(xí)俗等方面的文化差異,在國(guó)際貿(mào)易的商務(wù)交流活動(dòng)中,要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯要能夠準(zhǔn)確熟練地掌握和運(yùn)用專業(yè)術(shù)語(yǔ),最大限度地保證商務(wù)活動(dòng)翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性,要結(jié)合不同地區(qū)的民族、地理環(huán)境、風(fēng)土人情、歷史習(xí)俗等方面的文化差異,要把專業(yè)術(shù)語(yǔ)的意義表述得具體完整,使聽(tīng)者能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地接受到對(duì)方所表述的完整意思,確保商務(wù)活動(dòng)公平、快捷、有序的開展。

  二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯存在的主要問(wèn)題

  1.受文化差異影響導(dǎo)致語(yǔ)用精確性較差

  由于受各國(guó)文化差異的影響,世界上各個(gè)國(guó)家、各個(gè)民族的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和詞匯體系都是不同的,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和詞匯體系方面存在著較大的差別。在國(guó)際貿(mào)易的商務(wù)活動(dòng)中,雙方交流人員在邀請(qǐng)、稱呼、問(wèn)候等環(huán)節(jié)的語(yǔ)言交流都存在差異。例如,當(dāng)你成功地幫助了一個(gè)人或完成一項(xiàng)艱巨的任務(wù),對(duì)方向你表示感謝時(shí),中國(guó)人經(jīng)常回答“不用謝”或“不客氣”,但在西方的英語(yǔ)中卻使用“you are welcome”來(lái)回答。中國(guó)作為古老的文明國(guó)家,人們受古代傳統(tǒng)的文化影響較深,在語(yǔ)言交流時(shí),經(jīng)常表現(xiàn)出謙虛、委婉,經(jīng)常使用一些模糊性詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)要說(shuō)的意思,這就造成了在國(guó)際貿(mào)易的商務(wù)活動(dòng)中由于語(yǔ)用精確性較差,直接影響到我們所要表達(dá)的真實(shí)意思。

  2.詞匯的翻譯缺乏準(zhǔn)確性

  由于受東西方文化較大差異的影響,一些英語(yǔ)在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)很難表達(dá)出英語(yǔ)的完整含義,而一些漢語(yǔ)在翻譯成英語(yǔ)時(shí)也出現(xiàn)了很難表達(dá)出漢語(yǔ)的完整意思,造成了詞匯在翻譯時(shí)缺乏準(zhǔn)確性的這一現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。例如,英語(yǔ)“desk copy”一詞,原始的完整的意思是“向作者贈(zèng)送樣書,表示感謝”,而翻譯成中文后,就直譯成“贈(zèng)書”,沒(méi)能完全表達(dá)出該詞匯的完整意思。在國(guó)際貿(mào)易的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,還經(jīng)常會(huì)遇到中英文都有的單詞,但由于歷史文化的不同,詞語(yǔ)在表達(dá)意思上卻存在較大的差別,給翻譯工作造成較大的困難。例如,“龍”是中華民族精神的象征,它代表著權(quán)力、力量和吉祥,古代皇帝被稱之為“真龍?zhí)熳?rdquo;,中華民族被稱之為“炎黃子孫、龍的傳人”.把“龍”譯成英語(yǔ)就是“dragon”,而“dragon”在英語(yǔ)中表示恐怖的妖怪和怪物,是貶義詞。

  3.句式的翻譯經(jīng)常出現(xiàn)偏差和錯(cuò)位

  中華民族是東方文化的代表,東方文化非常注重形象思維,而西方國(guó)家則比較注重抽象思維,東西方文化的差異直接造成了英語(yǔ)句式翻譯會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)偏差和錯(cuò)位。英語(yǔ)句式的邏輯性較強(qiáng),重視句式的完整性,使用的人稱非常少,在客觀事物的描述上非常重視,這就使我們?cè)谏虅?wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)會(huì)經(jīng)??吹酱罅康谋粍?dòng)句式。漢語(yǔ)語(yǔ)句的特點(diǎn)是信息表達(dá)的完整性,講究悟性和意會(huì),對(duì)語(yǔ)法的應(yīng)用較少。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)歷史文化背景的不同,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),句式的翻譯經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)偏差和錯(cuò)位,大大增加了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的難度。

  三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的有效對(duì)策

  1.注重培養(yǎng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯跨文化翻譯的意識(shí)

  由于世界各國(guó)存在語(yǔ)言、民族、地理環(huán)境、風(fēng)土人情、歷史習(xí)俗等方面的文化差異,有些我們了解掌握,有些我們并不了解,這就造成了由于跨文化因素的影響,使我們要表達(dá)的意思在另一種文化背景下翻譯出來(lái)的結(jié)果卻完全不同,造成了相互的矛盾,使商業(yè)活動(dòng)無(wú)法正常地開展,制約了國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展。因此,只有正確了解和充分掌握交際雙方的歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,了解他們的價(jià)值觀和人生觀,才能把要表達(dá)的意思完整地翻譯出來(lái)。只有注重培養(yǎng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯跨文化翻譯的意識(shí),才能較好地解決商務(wù)英語(yǔ)翻譯中跨文化交際中出現(xiàn)的問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,有效地促進(jìn)我國(guó)國(guó)際貿(mào)易的健康、快速發(fā)展,最終實(shí)現(xiàn)我國(guó)國(guó)際貿(mào)易可持續(xù)發(fā)展的良性循環(huán)。

  2.加強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的規(guī)范和一致性

  商務(wù)英語(yǔ)翻譯大多數(shù)涉及到的都是一些文書和專業(yè)性較強(qiáng)的文件等,這就需要句式、語(yǔ)用、詞匯等的忠實(shí)完整和簡(jiǎn)潔得體,必須確保翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性和真實(shí)性,翻譯者在翻譯時(shí)必須遵循忠實(shí)于原文、行文規(guī)范一致、語(yǔ)體相當(dāng)和靈活轉(zhuǎn)化等原則。加強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的規(guī)范和一致性,可以使翻譯者在翻譯過(guò)程中忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確地將原文的意思用譯文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔地表述出來(lái),并符合商務(wù)文書的語(yǔ)言規(guī)范和行文規(guī)范,使讀者能夠準(zhǔn)確理解原文的意思。

  3.有效提升專業(yè)術(shù)語(yǔ)的駕馭能力

  商務(wù)英語(yǔ)翻譯的專業(yè)性強(qiáng),與普通英語(yǔ)翻譯有著較大的區(qū)別。商務(wù)英語(yǔ)翻譯在熟練掌握常用詞的基礎(chǔ)上,必須還要熟練掌握自己涉及到的相關(guān)領(lǐng)域的數(shù)量可觀的專業(yè)詞匯,具有非常強(qiáng)的專業(yè)性,涉及的領(lǐng)域較廣。為了準(zhǔn)確地翻譯各種文件,翻譯者必須還要掌握相關(guān)國(guó)家、民族的歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣等。商務(wù)英語(yǔ)翻譯還要熟練掌握和運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧和商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)等,避免出現(xiàn)專業(yè)術(shù)語(yǔ)普通化,失去了專業(yè)術(shù)語(yǔ)要表達(dá)的真實(shí)含義。因此,要想提高商務(wù)英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量,翻譯者必須具備良好的專業(yè)知識(shí),了解和掌握世界各國(guó)的歷史文化差異和民族風(fēng)俗等,增強(qiáng)跨文化意識(shí),才能增加翻譯的準(zhǔn)確性,才能有效提升專業(yè)術(shù)語(yǔ)的駕馭能力。

  4.重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的跨文化元素

  作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體的中國(guó),與世界經(jīng)濟(jì)的融合發(fā)展已經(jīng)是我國(guó)經(jīng)濟(jì)賴以生存和發(fā)展的基石,隨著我國(guó)和世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)交往的增多,商務(wù)英語(yǔ)方面的外來(lái)詞匯也越來(lái)越多,我國(guó)的詞語(yǔ)推廣到世界的需求也越來(lái)越強(qiáng)烈,重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的跨文化元素,可以有效地使中西文化進(jìn)行很好的交流和融合。例如,我國(guó)知名品牌天津“狗不理”包子,在走向世界時(shí)選用了“Go Believe”作為英文商標(biāo),成功地在全世界進(jìn)行了推廣,“Go Believe”在發(fā)音上不僅和“狗不理”高度契合,并且使西方國(guó)家的民眾可以產(chǎn)生值得信賴的感覺(jué)。又如,世界著名的服裝品牌“Gold lion”打入我國(guó)市場(chǎng)時(shí),巧妙地采用了譯音的手法,抓住了中國(guó)人追求奢華和圖吉利的心理,將其直譯為“金獅”,譯音成“金利來(lái)”,成功地占領(lǐng)了中國(guó)市場(chǎng),受到廣大中國(guó)消費(fèi)者的喜愛(ài)。

  參考文獻(xiàn):

  [1] 張志華??缥幕暯窍律虅?wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(8):146-147.

  [2] 劉洪武。淺談商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及其翻譯[J].中國(guó)商界,2010(10):272.

  [3] 周念。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中錯(cuò)譯的主要原因探究[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4):111-113.

  [4] 蘆文輝。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略[J].呂梁學(xué)院學(xué)報(bào),2016(3):31-33.

  [5] 劉春環(huán)。商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯[J].文教資料,2006(6):134-135.

2991176