六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語(yǔ)論文>英語(yǔ)相關(guān)>

大專(zhuān)商務(wù)英語(yǔ)類(lèi)論文優(yōu)秀范文

時(shí)間: 秋梅1032 分享

  商務(wù)英語(yǔ)作為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中所使用的交流性語(yǔ)言工具,一般包含了商務(wù)交際能力、商務(wù)背景知識(shí)、商務(wù)背景中所使用的語(yǔ)言。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于大專(zhuān)商務(wù)英語(yǔ)類(lèi)論文優(yōu)秀范文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!

  大專(zhuān)商務(wù)英語(yǔ)類(lèi)論文優(yōu)秀范文篇1

  淺析商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)

  [摘 要]商務(wù)英語(yǔ)是外貿(mào)人員同世界各地開(kāi)展進(jìn)出口貿(mào)易時(shí)用于洽談交易、聯(lián)系業(yè)務(wù)的一種應(yīng)用語(yǔ)言。由于英漢兩種截然不同語(yǔ)言的差異及其特定的社會(huì)功能和題材內(nèi)容決定了商務(wù)英語(yǔ)自身與眾不同的寫(xiě)作特點(diǎn)。本文擬從跨文化交際學(xué)的角度對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)作一番探析,從而事倍功半地達(dá)到成功交際的目的。

  [關(guān)鍵詞]商務(wù)英語(yǔ) 跨文化交際 合作原則 禮貌原則 關(guān)聯(lián)原則

  商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)語(yǔ)言體系中的一個(gè)分支,是為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專(zhuān)業(yè)學(xué)科服務(wù)的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)。它基于英語(yǔ)的基本語(yǔ)法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,但又具有其獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。它既有英語(yǔ)語(yǔ)言的共同特征,又有其個(gè)性特征。在國(guó)際貿(mào)易競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的今天,商務(wù)英語(yǔ)的運(yùn)用越來(lái)越廣泛。商務(wù)英語(yǔ)不以語(yǔ)言的藝術(shù)美為其追求的目標(biāo),而是講求邏輯上的清晰和條理性、思維上的準(zhǔn)確嚴(yán)密以及結(jié)構(gòu)上的嚴(yán)謹(jǐn)性。本文擬從跨文化交際學(xué)的角度出發(fā),試用跨文化交際學(xué)的三大原則――合作原則、禮貌原則以及關(guān)聯(lián)原則來(lái)討論商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)。

  一、 跨文化交際學(xué)

  美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家格賴(lài)斯(H.P.GRICE)1967指出:人們的文交際總是合作的,談話(huà)雙方都懷著一個(gè)共同的愿望“雙方話(huà)語(yǔ)都能互相理解互相配合”,因此人們?cè)谘哉Z(yǔ)交際中都遵守著某些合作的原則,以求實(shí)現(xiàn)這個(gè)愿望。格賴(lài)斯的合作原則(COOPERATIVE PRINCIPLE)包括以下四個(gè)范疇:

  量的準(zhǔn)則(QUANTITYMAXIM),即所提供的住處滿(mǎn)足并且不應(yīng)超出所需要的信息;質(zhì)的準(zhǔn)則(QUALITYMAXIM),即努力使你說(shuō)的是真實(shí)的,不要說(shuō)自知是虛假的話(huà),不要說(shuō)缺乏足夠證據(jù)的話(huà);關(guān)系準(zhǔn)則(REVELANTMAXIM),即所說(shuō)的話(huà)要有關(guān)聯(lián);方式準(zhǔn)則(MANNER MAXIM),即表達(dá)要簡(jiǎn)潔,有條性,清楚明白,避免晦澀,避免歧義。

  然而在實(shí)際言語(yǔ)交際中,人們不一定都遵守合作原則,甚至可能故意違反合作原則的表達(dá)特殊含義,對(duì)此,一些學(xué)者提出了“禮貌原則(POLITENESS PRINCIPLE)”對(duì)“合作原則”進(jìn)行完善,以幫助“會(huì)話(huà)含意”學(xué)說(shuō)解答這些問(wèn)題,英國(guó)學(xué)者利奇(GEOFFEY LEECH)(1983)認(rèn)為,格賴(lài)斯的會(huì)話(huà)合作原則雖可解釋與言外之義之間的聯(lián)系,但不能充分解釋為什么人們即要遵守又要違背合作原則的語(yǔ)言現(xiàn)象。合作原則只是沿襲了邏輯學(xué)家對(duì)真值和命題意義的關(guān)注傳統(tǒng),所以利奇從社會(huì)心理學(xué)角度提出了他的會(huì)話(huà)交際禮貌原則,以彌補(bǔ)合作原則之不足。禮貌原則包括六類(lèi)次則。此原則與次則可解釋言?xún)?nèi)意義與言外之義的關(guān)系,可補(bǔ)充和拯救格賴(lài)斯的合作原則。

  得體準(zhǔn)則(TACT MAXIM):減少表達(dá)有損他人的觀點(diǎn);盡量少讓別人吃虧,盡量多使別人得益;慷慨準(zhǔn)則(GENEROSITY MAXIM);盡量少使自己得益;盡量多讓自己吃虧;贊譽(yù)準(zhǔn)則:(Approbation Maxim): 盡量少貶低別人;盡量多贊譽(yù)別人;謙遜準(zhǔn)則:(Modesty Maxim):盡量少贊譽(yù)自己,盡量多貶低自己;一致準(zhǔn)則:(Agreement Maxim):盡量減少雙方的分歧;盡量增加雙方的一致;

  同情準(zhǔn)則:(Sympathy Maxim):盡量減少雙方的反感;盡量增加雙方的同情。

  二、 合作原則與商務(wù)英語(yǔ)交際

  以商務(wù)信函為例,本文闡述商務(wù)英語(yǔ)交際應(yīng)遵循格賴(lài)斯所提的合作原則。一封好的書(shū)信應(yīng)遵循合作原則的四個(gè)方面。

  生意往來(lái),時(shí)間就是效率,效率就是金錢(qián),所以信函應(yīng)把握一個(gè)度,所傳達(dá)的信息必須滿(mǎn)足人家所需要的信息,卻又不能超出人家所需要的信息內(nèi)容,也就是必須遵循量的準(zhǔn)則,也就是必須做到完整,清楚和具體,又要簡(jiǎn)潔。

  信函的內(nèi)容要求準(zhǔn)確,信函中所說(shuō)的話(huà)必須是真實(shí)的,有分寸的;不要說(shuō)虛假,夸張,缺乏證據(jù)的話(huà),即商務(wù)信函必須遵循交際中質(zhì)的準(zhǔn)則。

  關(guān)系準(zhǔn)則的實(shí)質(zhì)就是以有限的投入獲得最有效的產(chǎn)出。眾所周知,商務(wù)活動(dòng)的根本宗旨就是追求最大經(jīng)濟(jì)效益――以最少的投入換取最大的產(chǎn)出。為了突現(xiàn)這一目標(biāo),商界人士便想了沒(méi)法建立良好的社會(huì)關(guān)系和提高辦事效率,因此,關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則應(yīng)成為他們?nèi)粘Q哉Z(yǔ)交際中自覺(jué)選擇的語(yǔ)用準(zhǔn)則。

  自然,為了達(dá)到最佳交際效果,交際用語(yǔ)應(yīng)避免晦澀難懂,易產(chǎn)生歧義之話(huà)語(yǔ),而要表達(dá)有條理、清楚明白,即應(yīng)遵循格賴(lài)斯的方式準(zhǔn)則。

  三、 禮貌原則與商務(wù)英語(yǔ)交際

  接下來(lái)本文將從幾個(gè)方面來(lái)討論語(yǔ)用禮貌原則如何運(yùn)用于商務(wù)英語(yǔ)中。

  1.得體準(zhǔn)則:在跨國(guó)商務(wù)中,如何把握好得體準(zhǔn)則是十分重要的。得體地使用語(yǔ)言必須考慮到社會(huì)因素。

  2.慷慨、贊譽(yù)和謙遜準(zhǔn)則:這些準(zhǔn)則體現(xiàn)在商務(wù)英語(yǔ)中就是要多采用“對(duì)方態(tài)度(other attitude)”,少采用“自我態(tài)度(self attitude)”,在商務(wù)函電往來(lái)中尤其如此。商務(wù)英語(yǔ)信函,尤其是傳遞喜訊(good―news message)及推銷(xiāo)函電(sales letters)中常持“對(duì)方態(tài)度”,英語(yǔ)中又常稱(chēng)之為“you―attitude”就是將自己置于對(duì)方的立場(chǎng)上,從對(duì)方利益出發(fā),尊重、體諒、贊譽(yù)對(duì)方,盡量使對(duì)方受益,從而充分體現(xiàn)禮貌原則。不少西方人非常看重寫(xiě)信的態(tài)度問(wèn)題,因此在寫(xiě)信時(shí)要“目中有人”,要把收信人放在心上,考慮他的愿望、困難、背景、感情和對(duì)此信可能做出的反應(yīng)等等,然而從對(duì)方的立場(chǎng)出發(fā)來(lái)處理事情,盡量擴(kuò)大對(duì)方的受益。

  3.一致、同情準(zhǔn)則:在商務(wù)活動(dòng)交際中,向他人提出要求前應(yīng)有必要先陳述與此相關(guān)的理

  由。盡量減少他人與自己感情上的對(duì)立,盡量增加對(duì)說(shuō)話(huà)者的同情;盡量減少消極悲觀的一面,盡量擴(kuò)大樂(lè)觀積極的一面。

  四、 關(guān)聯(lián)原則與商務(wù)交際

  關(guān)聯(lián)理論是一種有關(guān)人類(lèi)交際與理解的認(rèn)知理論。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,任何示意交際行為都顯示出該行為自身具有最佳關(guān)聯(lián)性。最佳關(guān)聯(lián)是指受體在理解話(huà)語(yǔ)時(shí)付出有效的努力之后獲得的語(yǔ)境效果。這就是關(guān)聯(lián)原則(Relevant Principle)。

  從交際者的角度來(lái)說(shuō),交際是一種示意行為;從受話(huà)者的角度來(lái)說(shuō),交際則是一種推理過(guò)程。示意與推理是整個(gè)交際過(guò)程的兩個(gè)方面。因此,交際是“示意―推理交際”(ostensive―inferential communication)。“交際是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程,交際雙方之所以能配合默契,主要由于有一個(gè)最佳的認(rèn)知模式――關(guān)聯(lián)性”。關(guān)聯(lián)性始終是制約人類(lèi)交際的基本因素。話(huà)語(yǔ)的關(guān)聯(lián)性越大,要求作的推理越少,交際的效率便越高;反之,關(guān)聯(lián)性越小,要求作的推理越多,交際的效率也就越低(Sperber & Wilson)。

  商務(wù)活動(dòng)的根本目的在于最大程度地盈利。因此,幾乎所有的商務(wù)交際活動(dòng)的開(kāi)展都是為了實(shí)現(xiàn)這一目的。“在商業(yè)活動(dòng)中,時(shí)間就是金錢(qián),效率就是生命”。為了實(shí)現(xiàn)其工作的高效,商務(wù)人員必須選擇關(guān)聯(lián)原則作為其語(yǔ)用原則,即作為交際者,為爭(zhēng)做到明示交際意圖;作為交際對(duì)象,迅速建立合理的認(rèn)知環(huán)境,推理交際者的語(yǔ)用涵義。商務(wù)語(yǔ)境下,交際雙方為取得最佳關(guān)聯(lián)效果,應(yīng)密切配合,各司其責(zé),以確保交際意圖的順利實(shí)現(xiàn)和工作的及時(shí)高效。

  一個(gè)從事跨國(guó)商務(wù)活動(dòng)的人員,在進(jìn)行商務(wù)交際時(shí),不管是商務(wù)談判,還是函電往來(lái),除了熟知跨國(guó)商務(wù)知識(shí)和國(guó)際商法以外,如能掌握和運(yùn)用一些語(yǔ)用策略,把合作原則、禮貌原則和關(guān)聯(lián)原則運(yùn)用于商務(wù)活動(dòng)交際中,就能使商務(wù)交際得以更加順利地進(jìn)行,并達(dá)到預(yù)期的目標(biāo)。

  參考文獻(xiàn):

  [1]何自然.語(yǔ)用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.

  [2]王得杏.英語(yǔ)話(huà)語(yǔ)分析與跨文化交際[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1998.

  [3]林大津.跨文化交際研究[M].福州:福建人民出版社,1996.

  大專(zhuān)商務(wù)英語(yǔ)類(lèi)論文優(yōu)秀范文篇2

  淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧

  [摘 要] 隨著國(guó)際貿(mào)易和國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)等跨國(guó)商務(wù)運(yùn)作的日益頻繁,商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為一種交流手段和媒介起著至關(guān)重要的作用。同時(shí)商務(wù)英語(yǔ)是一門(mén)具有專(zhuān)門(mén)用途的英語(yǔ),形成了自身的文體特征,它要求選詞恰當(dāng)、精確,具有用語(yǔ)禮貌、表意清晰。因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須具有一定的翻譯技巧,才能在商務(wù)交流中體現(xiàn)它的實(shí)用效果。

  [關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語(yǔ) 翻譯 技巧

  商務(wù)英語(yǔ)是為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專(zhuān)業(yè)學(xué)科服務(wù)的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),所涉及的專(zhuān)業(yè)范圍很廣,并具有獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容、文體復(fù)雜。商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識(shí),為了提高翻譯質(zhì)量,翻譯者必須具備一定的自身?xiàng)l件。

  第一,翻譯者的漢語(yǔ)功底要好。很多人往往忽視這一點(diǎn),認(rèn)為漢語(yǔ)是自己的母語(yǔ),憑著自己原來(lái)的底子應(yīng)付翻譯中的問(wèn)題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過(guò)程中,為了一個(gè)詞語(yǔ)或者一個(gè)句型,冥思苦想了半天也得不到一個(gè)滿(mǎn)意的結(jié)果。有時(shí)好不容易想出來(lái)了也覺(jué)得不夠理想。由此可見(jiàn),漢語(yǔ)表達(dá)能力和對(duì)漢語(yǔ)理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫?qū)W好漢語(yǔ),打好漢語(yǔ)基礎(chǔ)對(duì)于翻譯是十分重要的。

  第二,英語(yǔ)語(yǔ)言能力要強(qiáng)。全面的語(yǔ)法知識(shí)和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒(méi)有較好的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)。翻譯過(guò)程中譯者的理解肯定是錯(cuò)誤百出,而且牛頭不對(duì)馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對(duì)于英文句子理解的準(zhǔn)確性及漢英翻譯中英文表達(dá)的準(zhǔn)確性。

  第三,知識(shí)面要廣。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要很好的做到這一點(diǎn),就要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識(shí)及貿(mào)易實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)譯者還要具有豐富的百科知識(shí),對(duì)天文地理、古今中外不說(shuō)通曉,也要了解其中的一些基本知識(shí)。沒(méi)有一定的常識(shí),譯者的語(yǔ)言水平即使再高,也是無(wú)法做好翻譯工作的。

  一、一詞多義

  同一個(gè)詞,由于語(yǔ)境不同,其詞義可千差萬(wàn)別。試看下面幾個(gè)例子:

  1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他們生意信譽(yù)已蕩然無(wú)存。

  2.They have opened the covering credit with the Bank of China, London.

  他們已從倫敦中國(guó)銀行開(kāi)立了有關(guān)信用證。

  以上兩個(gè)句子credit詞義都有所區(qū)別。

  二、詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯

  詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯是國(guó)際商務(wù)翻譯中常見(jiàn)的譯詞技巧。常見(jiàn)的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。

  1.名詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯,如:

  Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs.

  交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。(由于語(yǔ)法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語(yǔ)時(shí),“payment”譯作“交”。)

  2.介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯

  在許多場(chǎng)合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞時(shí),需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申,具體地進(jìn)行翻譯。如:

  We should advise you to get in touch with them for your requirements.

  建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,洽購(gòu)所需商品。

  三、詞義引伸

  在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語(yǔ)意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。例如:

  The arrivals do not conform to the sample.

  如果將arrival這個(gè)詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。

  四、詞量增減

  在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過(guò)程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒(méi)有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語(yǔ)言表達(dá)用不著詞。

  1.增詞

  根據(jù)具體上下文,可增加動(dòng)詞、形容詞、名詞或別詞類(lèi),但在什么時(shí)候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長(zhǎng)期的翻譯過(guò)程中實(shí)踐和積累。

  如:All cash bonus shall be subject to income tax.

  所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語(yǔ)行文習(xí)慣,增加動(dòng)詞)

  2.減詞

  減詞譯法可以使譯文言簡(jiǎn)意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。如:

  On condition that you sign this receipt, I will pay the money.

  你在收據(jù)上簽字,我就付款。

  五、商務(wù)英語(yǔ)中的常用術(shù)語(yǔ)翻譯

  商務(wù)英語(yǔ)翻譯中包含大量的詞匯,因此對(duì)于常見(jiàn)詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語(yǔ)。

  如價(jià)格常用術(shù)語(yǔ)FOB,CIF有其特定的專(zhuān)業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L提貨單;L/C信用證;C.O.D貨到付現(xiàn);W.P.A水漬險(xiǎn);blue chip藍(lán)籌股、績(jī)優(yōu)股;bad debt呆賬,等等。

  總之,商務(wù)英語(yǔ)翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運(yùn)用譯入語(yǔ),已達(dá)到語(yǔ)義信息、風(fēng)格信息和文體信息的最大程度的對(duì)等,同時(shí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯要遵循商務(wù)專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)。所以要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者要掌握大量的專(zhuān)業(yè)詞匯及翻譯技巧。

  參考文獻(xiàn):

  [1]葛平:外貿(mào)英語(yǔ)函電[M].上海財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2004

  [2]余富林等著:商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2003

  [3]李平:國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)教程[M].中國(guó)國(guó)際廣播出版社,1999

  [4]王學(xué)文:新編經(jīng)貿(mào)口譯教程[M].中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,2001

  [5]陳蘇東陳建平:商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].高等教育出版社,2005

  [6]王治奎:大學(xué)英漢翻譯教程[M].山東大學(xué)出版社,2004

  [7]曾蕙蘭:進(jìn)出口實(shí)用英語(yǔ)[M].外文出版社,2003

  [8]馮慶華:實(shí)用翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2003

2991381