商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文參考范文
隨著我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展,以對(duì)外貿(mào)易為中心的涉外商務(wù)活動(dòng)已經(jīng)深入到各個(gè)企業(yè),漢英商務(wù)翻譯在中國(guó)對(duì)外商務(wù)交流中起著不可或缺的橋梁作用。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文參考范文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文參考范文篇1
淺析商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯
【摘要】商務(wù)合同是規(guī)定合同當(dāng)事人權(quán)利和義務(wù)的具有法律效力的正式文件,對(duì)合同文本翻譯質(zhì)量有著很高的要求。該文基于商務(wù)英語(yǔ)合同的詞法和句法特點(diǎn),分析了英語(yǔ)商務(wù)合同翻譯的原則和方法,旨在提高翻譯的準(zhǔn)確性,保證交易雙方的利益。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)商務(wù)合同 翻譯原則
一、前言
隨著國(guó)際間的商務(wù)往來(lái)日益頻繁和廣泛,商務(wù)合同在國(guó)際交流中所起的作用也變得越來(lái)越重要,此外由于貿(mào)易有關(guān)方涉及不同的國(guó)家,起草與翻譯國(guó)際商務(wù)合同就成為商務(wù)領(lǐng)域中的一項(xiàng)重要工作。
二、英語(yǔ)商務(wù)合同的語(yǔ)言特征
1.詞匯層。詞匯是語(yǔ)言的建筑材料,而單詞是構(gòu)成語(yǔ)言的最基本的獨(dú)立運(yùn)用單位,所以正確理解和選擇詞匯是保證商務(wù)合同英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的首要條件。商務(wù)合同有很強(qiáng)的法律兼容性。因而要求詞匯專業(yè)性、正式、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確且簡(jiǎn)潔、明了。
(1)專業(yè)詞匯。商務(wù)合同種類繁多,包括貨物銷售合同、加工裝配合同、技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同等,涉及貿(mào)易、技術(shù)、法律、農(nóng)業(yè)等學(xué)科。而專業(yè)術(shù)語(yǔ)是用來(lái)確切表達(dá)科學(xué)概念的詞,具有豐富的內(nèi)涵和外延。它們要求單義性,排斥多義性和歧義性,且都是固定的,不得隨意更改。例如“collection”、“confirm”、“accept”、“tolerance”和“more or less”在普通英語(yǔ)中通常被譯為“收集”、“確認(rèn)”、“接受”、“承受”和“大約”,而在合同中,這些詞則是商務(wù)術(shù)語(yǔ),分別是“托收”、“保兌”、“承兌”、“公差”和“溢短裝”的意思。
(2)古體詞匯。頻繁使用古語(yǔ)詞是商務(wù)合同的又一特征。古語(yǔ)詞雖然看起來(lái)有些過(guò)時(shí),但卻增加了合同語(yǔ)言的正式性和嚴(yán)肅性。這些詞通常由“here,there,where”等副詞和“in,of,under,by,after,with,”等小品詞組合而成。如:hereinafter的意思是“在接下來(lái)的合同里”,而在漢語(yǔ)合同中,“下列”就是這一意思的最好體現(xiàn)。再如,“hereafter”譯為“自此、今后”,“hereby”譯為“特此、茲”,“herein”譯為“此中,于此”,“ hereof”譯為“在本文中、關(guān)于這點(diǎn)”,“ hereto”譯為“在此、于此”,“thereto”譯為“另外、隨附”“whereas”譯為“鑒于”,“whereof”譯為“茲特”等等。
(3)近義詞或相關(guān)詞并列。在商務(wù)合同英語(yǔ)中有詞匯并列使用的現(xiàn)象,即同(近)義詞或相關(guān)詞往往由and或or連接并列使用。有些詞是為了突出彼此的共同義項(xiàng),其目的是為了限定其惟一詞義,排除由于詞匯多義可能產(chǎn)生的歧義。
2.語(yǔ)法層
(1)語(yǔ)態(tài)的選用。在合同中,漢語(yǔ)多使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),英文多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這與英漢的思維方式有關(guān)。尤其是漢語(yǔ)合同中的一些形式上主動(dòng)、意義上被動(dòng)的無(wú)形式標(biāo)識(shí)的句子,在英語(yǔ)中常譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這能突出商務(wù)合同客觀、公正、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣?,避免把個(gè)人的主觀性牽涉進(jìn)來(lái)。
例:買方以發(fā)票金額110%投保一切險(xiǎn)。
譯文:Insurance shall be covered by the buyer against all risks.(被動(dòng)語(yǔ)態(tài))
(2)否定句的表達(dá)。商務(wù)合同常用一些否定句子來(lái)約束當(dāng)事人的行為,漢語(yǔ)商務(wù)合同中經(jīng)常會(huì)用“任何人不得做某事”、“在任何情況下也不”、“雙方均未”、“如果不能”等否定的句子,英文要根據(jù)句子語(yǔ)氣和語(yǔ)言表達(dá)效果采用不同的句式表達(dá)。
例1:未經(jīng)對(duì)方同意,任何一方不得擅自轉(zhuǎn)讓。
譯文:Neither party,without prior consent of the other may assign or transfer.(否定詞放在句首,表達(dá)強(qiáng)烈的禁止性氣氛。)
例2:若通過(guò)友好協(xié)商達(dá)不成協(xié)議,則…
譯文:In case no settlement can be reached,the case in dispute shall…(加強(qiáng)語(yǔ)氣,采用否定移項(xiàng)法,把漢語(yǔ)謂語(yǔ)的否定移到英文主語(yǔ)的位置。)
(3)長(zhǎng)句中狀語(yǔ)的特用。商務(wù)合同通常采用長(zhǎng)句來(lái)明確規(guī)定合同雙方的權(quán)利和義務(wù),通常一個(gè)條款就用一個(gè)長(zhǎng)句表達(dá)。作為法律文件的商務(wù)合同,必須要明確規(guī)定當(dāng)事人各方應(yīng)在什么時(shí)候、什么地點(diǎn)、在什么情況下以什么方式完成和履行其義務(wù)和職責(zé),這就需要大量使用時(shí)間、地點(diǎn)、條件、方式等狀語(yǔ)。例:Where,through securities trade at a stock exchange,an investor comes to hold 5 percent of shares issued by a list of company,the investor shall,within three days from the date on which such share holding becomes a fact,submit a written report to the Securities Regulatory Authorities under the State Council.(通過(guò)證券交易所的證券交易,投資者持有一個(gè)上市公司已發(fā)行的股份的百分之五時(shí),應(yīng)當(dāng)在該事實(shí)發(fā)生之日起三日內(nèi)向國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)做出書(shū)面報(bào)告。)
三、英語(yǔ)商務(wù)合同翻譯的原則
1.準(zhǔn)確性原則。商務(wù)合同明確規(guī)定了合同雙方的義務(wù)、權(quán)力、行為準(zhǔn)則等條款,因此譯文是否能夠完整準(zhǔn)確地傳遞原始合同內(nèi)容將會(huì)影響到當(dāng)事人對(duì)合同條款的理解和執(zhí)行力度,而譯文的疏漏往往會(huì)引起誤解甚至是糾紛。因此,“完整準(zhǔn)確”是合同翻譯的首要目標(biāo)。如:
The date of receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the delivery of goods. 譯文:由有關(guān)的運(yùn)輸機(jī)構(gòu)所開(kāi)具收據(jù)的日期即被視為交貨日期。該譯文的表述不夠準(zhǔn)確。句中“concerned”按其字面意思翻譯成“有關(guān)的”顯得模糊籠統(tǒng)。根據(jù)合同內(nèi)容做具體分析后,可以看出,運(yùn)輸機(jī)構(gòu)和合同貨物之間的關(guān)系是“承運(yùn)”的關(guān)系。所以改譯成“由承運(yùn)的運(yùn)輸機(jī)構(gòu)所開(kāi)具收據(jù)的日期即被視為交貨日期”更能體現(xiàn)其實(shí)質(zhì)意義。
2.專業(yè)性原則。專業(yè)性原則是進(jìn)行合同翻譯的基本原則?;谄鋵I(yè)性極強(qiáng)的語(yǔ)言特點(diǎn),進(jìn)行外貿(mào)合同翻譯時(shí),應(yīng)先保證合同的專業(yè)性。因此,翻譯人員必須掌握相關(guān)項(xiàng)目專業(yè)詞匯,才能保證譯文的專業(yè)性。
例如:The lead partner submits a copy of the short term cash flow which covers the period from September 1997 to February 1998.Mr.Marchesini highlights the main items of the cash flow,which are the Endowment fund and the advance payment as far as the receipt is concerned,and the down payment for TBMs and plants,purchase of fixed assets and the advance payment to subcontractors for the expenditures.
要譯好這段文字,關(guān)鍵就在于要熟練掌握這里面出現(xiàn)的幾個(gè)財(cái)經(jīng)方面的專業(yè)術(shù)語(yǔ),即cash flow(現(xiàn)金流量、現(xiàn)金流轉(zhuǎn)),endowment finch(留本基金),advance payment(預(yù)付款),receipt(收據(jù)),down payment(分期付款的定金),fixed asset(固定資產(chǎn)),expenditure(支出、費(fèi)用)。完全理解后可譯為:
“責(zé)任方遞交了一份從1997年9月到時(shí)候1998年2月的短期現(xiàn)金流量表。馬切西尼先生強(qiáng)調(diào)指出:主要的現(xiàn)金流就收入款項(xiàng)而言有集資款和預(yù)付款,就支出款項(xiàng)而言有TBM(隧洞掘進(jìn)機(jī))設(shè)備定金、固定資產(chǎn)購(gòu)置費(fèi)和分包商預(yù)付款。”
3靈活性原則。雖然英語(yǔ)商務(wù)合同對(duì)翻譯的專業(yè)性和準(zhǔn)確性具有非常高的要求,但是,并不意味其的靈活性被否定。進(jìn)行英文商務(wù)合同翻譯時(shí),應(yīng)基于翻譯準(zhǔn)確性、專業(yè)性基礎(chǔ)上,可以根據(jù)自身翻譯的特點(diǎn)和合同雙方的需求進(jìn)行靈活性翻譯。
例如:“Vendor” shall mean the person to whom the Purchase Order is issued,who shall be deemed as an independent contractor and shall supply the Materials and/or perform the Works at its sole risk and account,and include its legal successors and/or assigns.
在翻譯此句之前,首先要分析其句子結(jié)構(gòu)。本句共有兩個(gè)定語(yǔ),用于修飾“the person”,在第二個(gè)從句中,“who”作為主語(yǔ)擁有三個(gè)并列的謂語(yǔ)動(dòng)詞,因此在翻譯時(shí)必須切分句子,并適當(dāng)添加主語(yǔ)。譯文:“銷售商”系指采購(gòu)訂單的接受人。銷售商必須被視作獨(dú)立的承包商,必須獨(dú)立承擔(dān)提供材料和/或?qū)嵤┕こ痰娘L(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用。銷售商包括其合法接任者和/或代理人。
四、結(jié)束語(yǔ)
隨著中外經(jīng)濟(jì)交流的增加,英語(yǔ)商務(wù)合同的應(yīng)用范圍也逐漸擴(kuò)大。為保證譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,翻譯人員必須提高自己的專業(yè)素質(zhì),并根據(jù)合同條款中所傳達(dá)信息進(jìn)行翻譯,保證譯文的準(zhǔn)確性。
參考文獻(xiàn):
[1]Leech.G.Semantics, Harmondsworth.Penguin.1974.
[2]胡庚申.王春暉.國(guó)際商務(wù)合同起草與翻譯[M].北京:外文出版社.2002.
[3]周燕.廖瑛.英文商務(wù)合同長(zhǎng)句的語(yǔ)用分析及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯.2004.4.
[4]毋鵬燕.從功能對(duì)等理論探討商務(wù)合同英語(yǔ)詞匯翻譯[J].海外英語(yǔ).2013.1.
[5]張延松.動(dòng)態(tài)對(duì)等理論指導(dǎo)下的英文商務(wù)合同翻譯[J].科教文匯.2013.2.
商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文參考范文篇2
淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
摘 要:商務(wù)英語(yǔ)翻譯在現(xiàn)代商務(wù)活動(dòng)的地位日益重要。本文主要介紹了在翻譯過(guò)程中英漢語(yǔ)言的表達(dá)差異,并且提出了兩種快速準(zhǔn)確翻譯商務(wù)英語(yǔ)的方法。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ) 翻譯 漢語(yǔ) 網(wǎng)絡(luò)
引言
隨著我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展,以對(duì)外貿(mào)易為中心的涉外商務(wù)活動(dòng)已經(jīng)深入到各個(gè)企業(yè),漢英商務(wù)翻譯在中國(guó)對(duì)外商務(wù)交流中起著不可或缺的橋梁作用。但是不同文化背景的人進(jìn)行交際的過(guò)程是跨文化交際。不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),因此,從事國(guó)際商務(wù)的翻譯人員必須了解掌握本國(guó)與異國(guó)的民族文化差異,并設(shè)法使這些差異在傳譯過(guò)程中消失,同時(shí)在譯語(yǔ)中找到準(zhǔn)確的詞語(yǔ),使異國(guó)文化在譯語(yǔ)中再現(xiàn)。
而今多數(shù)企業(yè)沒(méi)有專職英漢翻譯人員,僅靠臨時(shí)聘用或委托解決翻譯問(wèn)題,無(wú)論臨時(shí)譯者還是內(nèi)部的翻譯人員,如果他們對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)缺乏了解,不了解委托人的意圖,翻譯效果就會(huì)影響到商務(wù)活動(dòng),對(duì)中小企業(yè)的影響尤甚。中小企業(yè)靈活性高,但是競(jìng)爭(zhēng)能力弱,一旦翻譯失敗或延誤了時(shí)機(jī),將對(duì)他們?cè)斐珊艽髶p失。在這種情況下,高效實(shí)用的商務(wù)英語(yǔ)翻譯起著不可或缺的橋梁作用。
一、關(guān)于中文語(yǔ)言與英文語(yǔ)言特點(diǎn)的幾點(diǎn)區(qū)別
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言,其思維方式和表達(dá)習(xí)慣可以說(shuō)是千差萬(wàn)別,不了解這些差別,翻譯時(shí)肯定會(huì)四處碰壁、頭破血流。因此,要解決翻譯中的難題,一個(gè)很關(guān)鍵的步驟是了解英語(yǔ)跟漢語(yǔ)的區(qū)別。筆者根據(jù)多年來(lái)的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),總結(jié)出了在翻譯過(guò)程中英語(yǔ)跟漢語(yǔ)常見(jiàn)的幾點(diǎn)區(qū)別。
1.英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)義
我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的。”街頭笑話“Good good study,day day up.”和“You don’t know,who know!”之所以好笑,是因?yàn)?ldquo;好好學(xué)習(xí),天天向上。”和“你不知道,誰(shuí)知道?”是典型的中文表達(dá),直接翻譯成英文不符合英文語(yǔ)法。正確的翻譯其實(shí)很簡(jiǎn)單:Work hard and make progress everyday./If you don’t know,who knows?動(dòng)詞work和make是句子的核心,兩者之間用并列連詞連接;if引導(dǎo)從句使who knows成為整個(gè)句子的主句。如果沒(méi)有這些結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,中文句子的語(yǔ)義是無(wú)法用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的。
2.英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句
由于英語(yǔ)是“法治”的語(yǔ)言,只要結(jié)構(gòu)上沒(méi)有出現(xiàn)錯(cuò)誤,許多意思往往可以放在一個(gè)長(zhǎng)句中表達(dá);漢語(yǔ)則正好相反,由于是“人治”,語(yǔ)義通過(guò)字詞直接表達(dá),不同的意思往往通過(guò)不同的短句表達(dá)出來(lái)。我們看一個(gè)簡(jiǎn)單的例子:
In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.
譯文:門口放著一堆雨傘,少說(shuō)有十二把,五顏六色,大小不一。
如果把這個(gè)句子譯成“門口放著至少有十二把五顏六色大小不一的雨傘”,中文明顯有些拐扭,效果肯定就差遠(yuǎn)了。
3.英語(yǔ)多從句,漢語(yǔ)多分句
英語(yǔ)句子不僅可以在簡(jiǎn)單句(前面兩個(gè)例子都是簡(jiǎn)單句)中使用很長(zhǎng)的修飾語(yǔ)使句子變長(zhǎng),同時(shí)也可以用從句使句子變復(fù)雜,而這些從句往往通過(guò)從句引導(dǎo)詞與主句或其它從句連接盡管從表面上看,整個(gè)句子錯(cuò)綜復(fù)雜卻是一個(gè)整體。漢語(yǔ)本來(lái)就喜歡用短句,加上表達(dá)結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,英語(yǔ)句子中的從句翻成漢語(yǔ)時(shí)往往成了一些分句。例如:
Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?
譯文:我有一個(gè)問(wèn)題弄不懂,想請(qǐng)教你,你能回答嗎?
漢語(yǔ)用三個(gè)分句表達(dá)原文的意思,顯然效果很好,如果譯成:你能回答一個(gè)使我弄不懂而又想問(wèn)你的問(wèn)題嗎?不僅效果不好,而且顯得費(fèi)勁。
4.英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)
英語(yǔ)比較喜歡用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),科技英語(yǔ)尤其如此。漢語(yǔ)雖然也有“被”、“由”之類的詞表示動(dòng)作是被動(dòng)的,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒(méi)有英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)那么常見(jiàn),因此,英語(yǔ)中的被動(dòng)在漢譯中往往成了主動(dòng)。下面我們先看一組常用被動(dòng)句型的漢譯:
It is said that...據(jù)說(shuō)……
It is believed that...據(jù)認(rèn)為……
It is suggested that...有人建議……
It is(generally)considered that...大家(普遍)認(rèn)為……
It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸張地說(shuō)……
這些常用被動(dòng)句型屬于習(xí)慣表達(dá)法,我們不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時(shí)還要認(rèn)識(shí)到許多英語(yǔ)中的被動(dòng)從習(xí)慣上來(lái)講要譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)。
5.英語(yǔ)多前重心,漢語(yǔ)多后重心
在表達(dá)多邏輯思維時(shí),英語(yǔ)往往是判斷或結(jié)論等在前,事實(shí)或描寫(xiě)等在后,即重心在前;漢語(yǔ)則是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論,即重心在后。試比較:
I was all the more delighted when,as a result of the initiative of your Government,it proved possible to reinstate the visit so quickly.
譯文:由于貴國(guó)政府的提議,才得以這樣快地重新實(shí)現(xiàn)訪問(wèn),這使我感到特別高興。
不難看出,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的重心在句中的位置有時(shí)是不一樣的,翻譯的時(shí)候如果不進(jìn)行調(diào)整,勢(shì)必給表達(dá)造成很大的困難。
以上是英語(yǔ)跟漢語(yǔ)在翻譯過(guò)程中常見(jiàn)的幾點(diǎn)區(qū)別。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,正確地認(rèn)識(shí)這些常見(jiàn)區(qū)別才能更快更準(zhǔn)確地找到解決問(wèn)題的方法。
二、正確快速進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的兩大方法
1.充分利用方便快捷的網(wǎng)絡(luò)資源。
傳統(tǒng)的查閱詞典可以基本上解決符合原語(yǔ)言原意的翻譯目的。電子技術(shù)的發(fā)展使我們可以很方便地通過(guò)電子詞典(如文曲星等)和計(jì)算機(jī)軟件(如金山詞霸等)查出與原語(yǔ)言原意對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言。然而,紙質(zhì)詞典、電子詞典和計(jì)算機(jī)軟件(注:為了表述方便,以后統(tǒng)一稱為詞典)查閱等依然無(wú)法解決目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的問(wèn)題。
比如在翻譯時(shí)經(jīng)常遇到一詞多義、一詞多用的現(xiàn)象,選用哪一個(gè)用法或意義更符合目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣呢?互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)尤其是網(wǎng)絡(luò)搜索技術(shù)的發(fā)展為我們提供了科學(xué)選擇的可能性。商務(wù)語(yǔ)言是現(xiàn)實(shí)國(guó)際交往過(guò)程中最活躍的語(yǔ)言,以商務(wù)語(yǔ)言為語(yǔ)料來(lái)探討翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題具有一定的代表性和實(shí)踐性,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)搜索篩選出符合目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的詞語(yǔ)對(duì)我們?nèi)粘I虅?wù)翻譯工作也具有一定的示范和指導(dǎo)意義,通過(guò)商務(wù)翻譯中網(wǎng)絡(luò)搜索案例示范可以了解到網(wǎng)絡(luò)搜索對(duì)商務(wù)翻譯的有益作用,我們還將對(duì)在商務(wù)翻譯中利用網(wǎng)絡(luò)搜索可以實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)和對(duì)不同搜索結(jié)果的篩選問(wèn)題進(jìn)行深入的探討。
(1)利用網(wǎng)絡(luò)搜索可以查找一般詞典上無(wú)法找到的專業(yè)詞語(yǔ)
例如,網(wǎng)絡(luò)搜索界面輸入“多頭”,在“搜索網(wǎng)頁(yè)語(yǔ)言”欄中選擇“英文”,然后點(diǎn)擊“Google搜索”,就可得到與金融有關(guān)的英文表述“long position”,即“long”是“long position”之意,搜索結(jié)果中附帶給出的意義有的是“多頭頭寸!長(zhǎng)期持有”,有的是“long position:長(zhǎng)部位,買超部位;short position:短部位;賣超部位”等不同的解釋,那么,“long position”到底是“多頭部位”還是“多頭頭寸”呢?哪一個(gè)更符合漢譯專業(yè)表達(dá)習(xí)慣呢?網(wǎng)絡(luò)搜索“long position”,選擇“簡(jiǎn)體中文”語(yǔ)言欄,得608項(xiàng)結(jié)果,從中比較可以知道“多頭頭寸”是使用最多的漢語(yǔ)表達(dá)方式,而通過(guò)咨詢金融專業(yè)人士也印證了“多頭頭寸”的正確性。同樣,“short position”是“空頭頭寸”的意思。而“長(zhǎng)部位”和“短部位”的翻譯顯得不夠?qū)I(yè)。這樣,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)搜索,我們可以找到字典上無(wú)法提供的目標(biāo)語(yǔ)言,譯文就會(huì)更符合專業(yè)表達(dá)習(xí)慣。
(2)利用網(wǎng)絡(luò)搜索可以印證目標(biāo)語(yǔ)言的準(zhǔn)確性
以“consumer price index”為例。在網(wǎng)絡(luò)搜索界面“包括以下完整字句”欄內(nèi)輸入“consumer price index”,“搜索網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言”欄選擇“任何語(yǔ)言”,然后點(diǎn)擊“Google搜索”,結(jié)果有7,420,000項(xiàng)符合要求。而“price consumption index”卻只有29項(xiàng)結(jié)果“單憑數(shù)量上的優(yōu)勢(shì)可以簡(jiǎn)單地判斷前者應(yīng)該是我們所要的結(jié)果,進(jìn)一步的分析顯示,前者(7,420,000項(xiàng)結(jié)果)資料來(lái)源國(guó)家多為英語(yǔ)國(guó)家,而后者(29項(xiàng)結(jié)果)的資料來(lái)源都是非英語(yǔ)國(guó)家,如中國(guó)、越南、非洲國(guó)家等。顯然,我們應(yīng)該采用前者“consumer price index”。這樣,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)搜索就可以印證目標(biāo)語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,以免錯(cuò)用。
(3)利用網(wǎng)絡(luò)搜索可以順利達(dá)到語(yǔ)用翻譯目的
在商務(wù)翻譯中經(jīng)常遇到一詞多義的現(xiàn)象,即使把字典上的多個(gè)意思逐個(gè)精心比較,隨后選擇的一個(gè)認(rèn)為比較合適的意義也未必是準(zhǔn)確和專業(yè)的。通過(guò)網(wǎng)絡(luò)搜索通常可以達(dá)到語(yǔ)用翻譯的目的,使語(yǔ)言更加符合語(yǔ)用實(shí)際,在商務(wù)翻譯中,遇到如下句子:“If the bank determines that the documents appear not to be in compliance with the terms and conditions of the letter of credit(L/C),there is a discrepancy.”句中“discrepancy”是關(guān)鍵詞,查閱各種詞典可以毫無(wú)疑問(wèn)地知道該詞的意思是:“差異,偏差,不同,不符”等意思。該句的翻譯應(yīng)該不成問(wèn)題:如果銀行認(rèn)定單據(jù)與信用證條款出現(xiàn)不一致,就有了分歧。這樣的翻譯是否準(zhǔn)確呢?顯然這句話跟信用證有關(guān),所以我們可以把“信用證”也作為關(guān)鍵詞來(lái)進(jìn)行搜索,在“包括以下全部字句”欄中輸入“-信用證,-discrepancy.”兩個(gè)詞,搜索網(wǎng)頁(yè)語(yǔ)言是“任何語(yǔ)言”,搜索后得到3820項(xiàng)結(jié)果。從中很快發(fā)現(xiàn)與“discrepancy”對(duì)應(yīng)的專業(yè)中文詞應(yīng)該是“不符點(diǎn)”。
然而,同時(shí)在搜索結(jié)果中卻發(fā)現(xiàn)這樣的語(yǔ)言表述:“對(duì)于買家而言,唯一擔(dān)心的就是L/C出毛病,主要是文件差錯(cuò)(discrepancy)。”這樣的表述沒(méi)有達(dá)到語(yǔ)用目的。因?yàn)榫渲胁粌H僅是“discrepancy”譯得不準(zhǔn)確,“文件”翻譯得也不準(zhǔn)確,應(yīng)該是“單據(jù)”。雖然“文件”和“單據(jù)”都可以對(duì)應(yīng)英文的documents,但在金融專業(yè)中“單據(jù)”更準(zhǔn)確、更專業(yè)。顯然應(yīng)將上述“文件差錯(cuò)”改為“單據(jù)不符點(diǎn)”。這樣符合專業(yè)用法的翻譯才能夠達(dá)到語(yǔ)用翻譯的目的。
(4)利用網(wǎng)絡(luò)搜索可以解決由于經(jīng)濟(jì)和文化差異而造成的不當(dāng)翻譯問(wèn)題
由于各個(gè)國(guó)家和地區(qū)有著不同的經(jīng)濟(jì)和文化環(huán)境,一些特定的條件下所產(chǎn)生的詞語(yǔ)并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言,如何把我國(guó)在改革開(kāi)放中的一些符合我國(guó)國(guó)情的新詞語(yǔ)翻譯成英文就是一個(gè)需要認(rèn)真對(duì)待的問(wèn)題。如“工業(yè)反哺農(nóng)業(yè)”這個(gè)詞語(yǔ),查字典是不可能的,國(guó)外也沒(méi)有這樣的提法,更找不到直接對(duì)應(yīng)的英語(yǔ),我們可以嘗試通過(guò)網(wǎng)絡(luò)搜索來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題。
網(wǎng)絡(luò)搜索界面中,在“包括以下全部字句”欄中輸入“工業(yè)反哺農(nóng)業(yè),industry”兩項(xiàng),搜索網(wǎng)頁(yè)語(yǔ)言是“任何語(yǔ)言”,搜索后得到713項(xiàng)結(jié)果。從中可以看到有千奇百怪的翻譯方法:“Industry-nurturing-Agriculture”,“Industry Finance Agriculture”“Industrial-back-Feeding-Agriculture”,“Industry Fostering Agriculture”,“Industry reverse-fostering Agriculture”,“Industry Supporting Agriculture”等。其中“industry-nurturing-agriculture”數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其它的譯法。反過(guò)來(lái)再進(jìn)行確認(rèn),輸入“industry-nurturing-agriculture”進(jìn)行搜索得到130項(xiàng)結(jié)果,而其它譯法的搜索結(jié)果也有不少,但經(jīng)過(guò)分析,無(wú)論在數(shù)量上還是在刊載結(jié)果的媒體的權(quán)威性上都不如“industry-nurturing-agriculture”更具代表性,這樣通過(guò)網(wǎng)絡(luò)搜索就可以解決由于經(jīng)濟(jì)和文化差異而造成的不當(dāng)翻譯問(wèn)題。
2.利用漢英商務(wù)翻譯圖式的詞匯補(bǔ)償分析英美英語(yǔ),選擇翻譯。
商務(wù)翻譯的目的在于實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言之間的有效交流。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家們經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期觀察和研究發(fā)現(xiàn),我們之所以能有效地獲取口頭信息,是因?yàn)槲覀冊(cè)诼?tīng)的過(guò)程中對(duì)進(jìn)入聽(tīng)覺(jué)系統(tǒng)的信息除了利用必要的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)法、詞匯等語(yǔ)言知識(shí)外,還調(diào)動(dòng)了大腦中的既存圖式,即非語(yǔ)言知識(shí)結(jié)構(gòu)去進(jìn)行思考、假設(shè)、揣摩意義、預(yù)測(cè)內(nèi)容的發(fā)展,注意分析綜合,作出判斷推理,并驗(yàn)證和修改假設(shè),從而理解和吸收信息,經(jīng)過(guò)創(chuàng)造性的思維活動(dòng)和重新組合語(yǔ)言活動(dòng),重建與我們?cè)兄R(shí)結(jié)構(gòu)和已獲取的舊信息相吻合的新信息,也即理解了說(shuō)話者的意思。
漢英商務(wù)翻譯應(yīng)該充分考慮英美詞匯差異,采取相應(yīng)的詞匯策略以避免由于英美詞匯差異造成的錯(cuò)誤認(rèn)知圖式。恰當(dāng)?shù)挠⒚涝~匯選擇會(huì)縮小交際雙方的溝通障礙。具體說(shuō)來(lái),譯者可以通過(guò)以下幾種詞匯處理方式進(jìn)行認(rèn)知圖式補(bǔ)償。
(1)盡量選擇英美共通詞匯
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,盡量選擇英美兩種變體的共通詞匯,避免使用英美語(yǔ)的單一偏好詞匯。如:
a.房子正由房屋互助協(xié)會(huì)估價(jià)人進(jìn)行審查。The house is being examined by the building society appraiser.
b.公司認(rèn)為所有職工應(yīng)有均等機(jī)會(huì)。The company believes in affirmative action for all its staff.
c.工會(huì)會(huì)員與雇主會(huì)面討論加薪事宜。Members of labor union met their employers to discuss a pay rise.
在a中,“估價(jià)人”在美語(yǔ)中是appraiser,但充分考慮交際對(duì)象的復(fù)雜性,建議使用英美共通詞valuer。b中的affirmative action可譯為“平權(quán)法案”,表示的涵義為機(jī)會(huì)均等,是美國(guó)特有詞。如果對(duì)該詞產(chǎn)生的社會(huì)背景不夠清楚的話,很難理解其真正含義,因而在翻譯時(shí)建議使用equal opportunity這一共通詞匯。在c中,工會(huì)在英美中的共通詞是trade union,為促進(jìn)積極圖式的形成應(yīng)代替美語(yǔ)的labor union。因此,在漢英翻譯過(guò)程中,恰當(dāng)選擇英美共通詞匯代替英美語(yǔ)的偏好詞匯,有助于激發(fā)交際雙方對(duì)同一信息產(chǎn)生相同的認(rèn)知圖式。
(2)運(yùn)用句法關(guān)系和搭配關(guān)系,限制詞匯的外延意義,特別是在針對(duì)同詞異義現(xiàn)象時(shí)。
如在翻譯數(shù)詞和單位詞時(shí),應(yīng)標(biāo)明該詞適用的國(guó)家。廣交會(huì)每年兩屆出口成交總額達(dá)200億(美元)以上。The Guangzhou Fair does both import and export business to the amount of 20 billion USD on a year basis.根據(jù)上下文,原文作者省略了美元單位,但是在漢譯英時(shí)應(yīng)用美元對(duì)billion加以限制。
(3)針對(duì)同義異詞應(yīng)考慮詞匯涵義,特別是英美意義差別彼此雙向的現(xiàn)象,應(yīng)充分考慮詞匯可能包含的涵義。尤其在貨物貿(mào)易中,如來(lái)樣加工時(shí),應(yīng)在相關(guān)文字資料的基礎(chǔ)上向?qū)Ψ剿饕鄳?yīng)圖片和樣品,避免因圖式認(rèn)知不同帶來(lái)的財(cái)物損失。譯員在翻譯過(guò)程中盡量運(yùn)用“歸化原則”,選擇能夠?yàn)樽g入語(yǔ)國(guó)家可以接受的用詞形式,促進(jìn)積極的圖式形成,充分考慮文化的影響和制約作用。
(4)針對(duì)特有詞匯,可進(jìn)行適當(dāng)?shù)尼屃x性翻譯
如針對(duì)職務(wù)、機(jī)構(gòu)名稱,可以解釋其職務(wù)或業(yè)務(wù)范圍等,促進(jìn)交際對(duì)象對(duì)該陌生詞匯產(chǎn)生相應(yīng)的理性認(rèn)識(shí),促進(jìn)有效圖式形成。如:
a中國(guó)電信公司是通過(guò)特定法律成立的。China Telecom was formed as a statutory company.如果交際對(duì)象是英國(guó)人,可以如上翻譯。如果是美國(guó)人,或者在不知對(duì)方語(yǔ)用偏好時(shí),可適當(dāng)對(duì)statutory company加以解釋,如which provides a public services,such as gas and water,formed by special act of parliament.
b經(jīng)營(yíng)了6個(gè)月,公司已經(jīng)收支相抵。After six months of trading the company broke even.為確保對(duì)方明確該譯文的涵義,應(yīng)補(bǔ)譯出:the company is now in a situation where income from sales equals costs.因?yàn)椋绻麑?duì)方是美國(guó)人,他的理解圖式將是:經(jīng)營(yíng)了6個(gè)月,公司已經(jīng)略有盈利。
三、結(jié)語(yǔ)
英漢商務(wù)翻譯中,各種翻譯方法的選擇取決于翻譯材料及對(duì)象的需要,譯本既要體現(xiàn)扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),又要符合行業(yè)特點(diǎn),力求提供出內(nèi)容充分(不一定是完全)、形式靈活(不一定拘泥于原文格式)的翻譯文本,為翻譯解決問(wèn)題爭(zhēng)取時(shí)間,并且提供適時(shí)、適度、適量的信息。
參考文獻(xiàn):
[1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:54-61,4-18,232-250.
[2]Peter Newmark.Approaches to Translation.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.21.
[3]李長(zhǎng)栓.以定性和定量分析保證譯文概念的準(zhǔn)確和自然.中國(guó)科技翻譯,2006,3.
[5]潘紅.商務(wù)英語(yǔ)英漢翻譯教程.北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2004.
[6]吳國(guó)權(quán).圖式理論與語(yǔ)言習(xí)得研究.前沿,2005,7.