商務(wù)英語翻譯免費(fèi)論文
商務(wù)英語翻譯作為國際商務(wù)往來的重要溝通模式,其不僅僅要求翻譯人員能夠?qū)⒆置娴谋磉_(dá)轉(zhuǎn)述出來,還要為交流雙方提供多項(xiàng)深層次的翻譯服務(wù)。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于商務(wù)英語翻譯免費(fèi)論文的范文,歡迎大家閱讀參考!
商務(wù)英語翻譯免費(fèi)論文篇1
淺析商務(wù)英語翻譯的文化差異及應(yīng)對(duì)策略
我國與世界各國進(jìn)行貿(mào)易往來的不斷加強(qiáng),對(duì)精通商務(wù)英語翻譯的高技能型人才的需求也不斷提高,因?yàn)樯虅?wù)翻譯的好壞影響著國際貿(mào)易的往來,而文化的差異性會(huì)影響國際商務(wù)活動(dòng)。作為一名專業(yè)的商務(wù)英語翻譯人員在翻譯時(shí),有必要去了解這種文化差異,減少不必要的誤會(huì),達(dá)到對(duì)外貿(mào)易業(yè)務(wù)順利進(jìn)行的目的。
一、商務(wù)英語翻譯中存在的跨文化差異
(一)地理位置的差異
英國的地理位置決定它四面環(huán)海,所以在翻譯中就會(huì)發(fā)現(xiàn)英國的成語中有許多有關(guān)水的俗語和習(xí)語,翻譯的人員就不能按照表面的意思進(jìn)行翻譯。如:a sea of troub1es(無窮麻煩);ships that pass in the night(萍水相逢);而在亞洲大陸生活的人,進(jìn)行翻譯時(shí)“spend money like water”(揮金如土)。
(二)自然環(huán)境的差異
在英國人的意識(shí)中,英語單詞“zephyr”(西風(fēng))是溫暖和煦的,但在中國西風(fēng)寒冷的意思。恰恰相反,中國人認(rèn)為東風(fēng)是溫暖的意思,所以,中國第一汽車制造廠生產(chǎn)的汽車商標(biāo)為“東風(fēng)”。
(三)宗教文化的差異
由于中西方信仰不同,商務(wù)活動(dòng)從業(yè)人員進(jìn)行翻譯時(shí)必須要考慮宗教禁忌。如中國人深受道教、儒教、佛教的影響,如,中文用“借花獻(xiàn)佛”“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等表現(xiàn)中華民族對(duì)“佛”的崇敬,而在引文翻譯中“Good helps those who help themselves go to hell”能體現(xiàn)出西方人的宗教背景。
(四)語言表達(dá)的差異
不同的語言有自己的表達(dá)習(xí)慣和各自的詞匯體系,相互之間并非一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。如漢語中的“三角債”,若商務(wù)英語翻譯成“Triangle debt”,外方會(huì)不知所云,因?yàn)橛⒄Z中經(jīng)常用“chain debt”來表達(dá)此意。
(五)文化意向的差異
1、認(rèn)識(shí)事物的文化差異
在英漢語言中,有些動(dòng)物的象征意義截然不同。比如狗,中國人經(jīng)常說,走狗、狗仗人勢(shì)、狼心狗肺等。而狗對(duì)于西方人來說,是貼心的伙伴,甚至是神圣的生靈,如a lucky dog(幸運(yùn)兒),an old dog(經(jīng)驗(yàn)豐富的人)。
2、數(shù)字的文化差異
“十三”這個(gè)數(shù)字在西方被認(rèn)為是不吉利的,人們認(rèn)為這個(gè)數(shù)字不會(huì)給人帶來好運(yùn)。而在中國人傳統(tǒng)的思想中,數(shù)字“十三”是沒有這種特殊文化含義的,因此進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)時(shí)要注意這點(diǎn)忌諱。
二、商務(wù)英語翻譯中正確處理文化差異問題的策略
(一)提高翻譯人員的跨文化交際意識(shí),深入了解不同的文化背景知識(shí)
有一種叫poison香水,在英語中原意譯成“毒藥”,但經(jīng)銷商卻根據(jù)其英語發(fā)音,音譯成“百愛神”,翻譯后的名字讓更多的消費(fèi)者聽起來浪漫又多情,自然會(huì)受到大家的喜愛。因此在特定的文化氛圍中,翻譯時(shí)能為人們的情感所接受的語言才具有強(qiáng)大的生命力。
(二)結(jié)合語境,理解語句及詞語表達(dá)的真正內(nèi)涵
1、We shall give you a special discount on an order exceeding 10 000 pieces.(如果訂貨超過一萬件,我方將給予你方一個(gè)特別回扣。)
2、The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.(出口商如急需用這筆錢,他可以把這個(gè)承兌了的匯票拿去貼現(xiàn)銀行兌現(xiàn)。)
以上例句中discount在不同的語境中,能表示不同的意思。外貿(mào)業(yè)務(wù)中表示“折扣”,銀行業(yè)務(wù)中表示“貼現(xiàn)”,而外匯業(yè)務(wù)中表示“貼水”。
(三)掌握國際商務(wù)英語翻譯技巧,注重翻譯方法和技巧的使用
近年來,翻譯理論和技巧是翻譯界研究的熱點(diǎn),對(duì)于翻譯者而言,用翻譯理論和技巧來武裝自己是非常必要和有效的。通常來說,直譯是商務(wù)英語翻譯的首要方法,意譯是商務(wù)英語翻譯的必要方法,而釋義、加注是商務(wù)英語翻譯的實(shí)用方法。
(四)把握商務(wù)文本的語氣風(fēng)格
譯者要貼切再現(xiàn)原文的禮貌語氣,商務(wù)信函屬于公函語體,措詞嚴(yán)謹(jǐn),語氣委婉,注重禮節(jié),翻譯時(shí)要特別注意再現(xiàn)原文的禮貌語氣。例如。漢語商務(wù)信函有一整套公函禮貌套語,往往使用“貴(處)公司”、“謹(jǐn)”、“承蒙”、“煩請(qǐng)”、“敬請(qǐng)”、“乞諒/見諒”等字眼,還使用“茲”、“欣聞”、“獲悉”、“為盼”等套語。在英語信函中,禮貌套語的運(yùn)用也相當(dāng)頻繁。只要有必要,就使用“please,thank you.It would be appreciated if.We should be obliged/pleased if.”等等。因此,在商務(wù)信函的翻譯中,恰當(dāng)、得體地再現(xiàn)原信函的禮貌語氣是非常重要的。
(五)提高翻譯專業(yè)人員的綜合素質(zhì)
為了有效地開展商務(wù)活動(dòng),提高翻譯人員的綜合素質(zhì)是必要的,這樣可以減緩兩種文化間差異帶來的誤解,促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的的順利開展和進(jìn)行。
1、加強(qiáng)翻譯人員了解文化背景知識(shí),提高其實(shí)踐社交能力。
2、加強(qiáng)翻譯人員商務(wù)專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí),提高其翻譯的準(zhǔn)確性。
3、提高翻譯人員的文化素養(yǎng),形成外語思維意識(shí)。
三、結(jié)語
商務(wù)英語翻譯必然會(huì)面臨著文化差異的問題。處理英漢語言差異很大程度上取決于譯者對(duì)東西方文化的理解和把握以及對(duì)文化的載體——語言的理解和把握.商務(wù)英語翻譯涉及多種文體特征和體裁,面對(duì)著多種多樣的人群。因此專業(yè)翻譯人員翻譯時(shí),不僅要注意運(yùn)用翻譯技巧和方法,還要關(guān)注兩種語言及其文化之間的差異,提高翻譯質(zhì)量,更好地做到“信、達(dá)、雅”。
商務(wù)英語翻譯免費(fèi)論文篇2
淺探商務(wù)英語翻譯
摘 要:商務(wù)英語集合了語言、文化以及經(jīng)濟(jì)三方面。隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷加快,商務(wù)英語已經(jīng)上升為國際經(jīng)濟(jì)文化交流的通用語言。其廣泛應(yīng)用于國際貿(mào)易以及跨國營銷等商務(wù)活動(dòng)領(lǐng)域。相對(duì)于普通交際英語,商務(wù)英語對(duì)使用者的專業(yè)性要求更強(qiáng),并且,也很容易在一些細(xì)節(jié)上出現(xiàn)一定的問題。本文結(jié)合當(dāng)前商務(wù)英語的應(yīng)用現(xiàn)狀,探索如何有效提升商務(wù)英語的運(yùn)用質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;國際貿(mào)易與營銷;經(jīng)濟(jì)全球化
經(jīng)濟(jì)全球化已經(jīng)成為了社會(huì)發(fā)展的必然趨勢(shì)。作為全世界通用語言,英語已經(jīng)成為了多個(gè)國家的第二母語。而英語中的商務(wù)英語更是國際貿(mào)易以及營銷等領(lǐng)域不可缺少的重要溝通工具。本文首先介紹商務(wù)英語的語言特點(diǎn),然后,結(jié)合商務(wù)英語在翻譯過程中存在的問題,探索商務(wù)英語翻譯質(zhì)量提升的有效措施。
一、商務(wù)英語特點(diǎn)
商務(wù)英語既是商務(wù)知識(shí)與普通英語的結(jié)合體。具有普通英語的特點(diǎn),但其翻譯的復(fù)雜程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于普通英語翻譯。商務(wù)活動(dòng)必然涉及到雙方的經(jīng)濟(jì)利益,因此,商務(wù)英語翻譯在商務(wù)交往雙方的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中具有十分重要的作用。商務(wù)文本是建立在禮貌的基礎(chǔ)上的一種正式的實(shí)用文本,其措辭也要相當(dāng)?shù)膰?yán)謹(jǐn),因此,要在翻譯的過程中,要盡量避免產(chǎn)生歧義,譯者要盡量模仿原作的語氣和風(fēng)格詞匯方面,商務(wù)英語無論是在形式上,還是內(nèi)容上都具有很強(qiáng)的專業(yè)性,涉及到諸多的商務(wù)理論以及實(shí)踐。用詞正式而嚴(yán)謹(jǐn),并且,涉及到很多縮略語、專業(yè)詞匯以及合成詞等。在句法層面,商務(wù)英語通常以陳述句為主,其中長(zhǎng)句較為突出,并且,涉及到很多套句或套語。不僅如此,商務(wù)英語語句簡(jiǎn)潔、嚴(yán)密,注重表達(dá)效果的準(zhǔn)確與實(shí)效。在語篇方面,商務(wù)英語格式相對(duì)固定,言簡(jiǎn)意賅,語氣禮貌莊重。在社會(huì)角度方面,商務(wù)英語具有明顯的目的性、信息性以及文化背景。
二、商務(wù)英語翻譯存在的主要問題
(一)詞匯翻譯
在商務(wù)英語的翻譯過程中,翻譯人員經(jīng)常會(huì)因?yàn)槲幕町?,而?duì)一些帶有英語文化特征的詞匯錯(cuò)誤理解,以至于翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤,甚至出現(xiàn)一些原則性錯(cuò)誤。另外,商務(wù)英語詞匯中涉及的層面十分的廣,并且,數(shù)量眾多。這些表面上看起來似乎很簡(jiǎn)單的詞匯,可能實(shí)際意思卻與普通英語大不一樣。如果翻譯錯(cuò)誤,就會(huì)顯得不專業(yè),更有甚者,會(huì)扭曲文章原意。
(二)句式的翻譯
通常來講,在漢語文化中,往往對(duì)形象思維較為側(cè)重,然而,在英語文化當(dāng)中,則是更加注重抽象思維以及邏輯思維。這種思維模式上的差異,使得英語和漢語存在著巨大的結(jié)構(gòu)差異。另外,在漢語句式當(dāng)中,普遍采用人稱表達(dá)法,并且,將動(dòng)作的主體重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)。然而,在英語句式當(dāng)中,則是很少使用這一表達(dá)法,并且,常常采用被動(dòng)句式。
(三)語用方面
每一種語言的形式,都是一個(gè)或多個(gè)民族語言表達(dá)習(xí)慣以及詞匯體系的積累,所以,不同語言之間存在很大的差異性。相對(duì)來講,中華民族的傳統(tǒng)文化講究表達(dá)內(nèi)斂和含蓄,語氣比較客氣和委婉。以至于在交際過程中,常常會(huì)帶有一些較為模糊的詞語。而英語的表達(dá)方式更加的直接和準(zhǔn)確,以至于在翻譯的過程中翻譯難度加大。
三、商務(wù)英語翻譯的優(yōu)化措施
(一)注重提升翻譯者的跨文化翻譯意識(shí)
不同國家和地區(qū)的傳承的文化因素不同,因此,只有正確理解交際雙方特有的語言文化,了解他們的價(jià)值觀念,才能更好的解決商務(wù)活動(dòng)中的跨文化交際。商務(wù)英語翻譯人員不僅要
具備相關(guān)的商務(wù)專業(yè)知識(shí),還要注意培養(yǎng)商務(wù)英語翻譯的文化敏感性,以便讓其中的文化信息得到對(duì)等的傳遞。
(二)遵循商務(wù)英語翻譯原則
近年來,隨著我國經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷加快,商務(wù)活動(dòng)日趨頻繁,商務(wù)翻譯工作者的任務(wù)越來越重。作為指導(dǎo)商務(wù)翻譯活動(dòng)的翻譯理論研究更應(yīng)得到重視。商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有其特殊性。無論是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,還是紐馬克的交際翻譯法都無法完全套用,但均可適當(dāng)借鑒。綜合眾多觀點(diǎn),商務(wù)英語翻譯應(yīng)遵循“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一、通順”的原則。國外各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)都是圍繞文體的內(nèi)容、形式、整體信息的傳遞或?qū)Φ日归_的。中國國內(nèi)的各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)與國外的大同小異,主要圍繞著忠實(shí)、等值、達(dá)意、傳神等展開。鑒于商務(wù)英語的特性,商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以是“信息的靈活對(duì)等”,即原文與譯文語義信息的對(duì)等,原文與譯文風(fēng)格信息的對(duì)等,原文與譯文文化信息的對(duì)等。商務(wù)英語翻譯應(yīng)遵循準(zhǔn)確性原則、專業(yè)性原則和規(guī)范統(tǒng)一原則。
(三)熟練掌握相關(guān)專業(yè)術(shù)語
商務(wù)英語普遍具有大量的商務(wù)專業(yè)詞匯,所以,具備相當(dāng)強(qiáng)的專業(yè)性,并且,涉及范圍廣泛。在這一情況下,翻譯工作者必須對(duì)商務(wù)英語的特點(diǎn)以及相應(yīng)的專業(yè)術(shù)語做到精通,而且,還要掌握一定的翻譯技巧。不僅如此,翻譯人員還要對(duì)語言的文化背景深入了解,盡量避免因?yàn)槲幕町惢蛘哒Z法差異造成翻譯錯(cuò)誤。
四、結(jié)論
商務(wù)英語翻譯作為國際商務(wù)往來的重要溝通模式,其不僅僅要求翻譯人員能夠?qū)⒆置娴谋磉_(dá)轉(zhuǎn)述出來,還要為交流雙方提供多項(xiàng)深層次的翻譯服務(wù)。由于國際商務(wù)活動(dòng)普遍具有內(nèi)容信息量大,涉及范圍廣等特征,所以,在商務(wù)英語翻譯的職業(yè)要求上也是相對(duì)于普通翻譯要高。其不僅需要具備交流雙方的語言知識(shí),還要非常精通地駕馭這兩種語言。并且,還要對(duì)相應(yīng)的商務(wù)專業(yè)知識(shí)大量地涉及。
參考文獻(xiàn):
[1]肖平飛.論商務(wù)英語翻譯策略中的文化差異因素[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2010(03)
[2]胡軍.試論科技英語中的目的性翻譯[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版).2011(02)
[3]吳潔.基于功能目的論的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式探究[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào).2011(09)
[4]袁莉莉,曹穗蓉.功能翻譯理論對(duì)文本選擇的啟示[J].考試周刊.2009(07)