六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 英語相關(guān) > 商務(wù)英語翻譯論文參考

商務(wù)英語翻譯論文參考

時間: 秋梅1032 分享

商務(wù)英語翻譯論文參考

  商務(wù)英語是以適應(yīng)職場生活的語言要求為目的,內(nèi)容涉及到商務(wù)活動的方方面面。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于商務(wù)英語翻譯論文參考的范文,歡迎大家閱讀參考!

  商務(wù)英語翻譯論文參考篇1

  淺析商務(wù)英語翻譯的特點

  摘 要:商務(wù)活動在當(dāng)今經(jīng)濟社會中起著非常重要的作用。商務(wù)英語翻譯在英語國家的經(jīng)濟組織與中國的經(jīng)濟組織間的活動中發(fā)揮著不可或缺的作用。本篇論文在討論商務(wù)英語特點的基礎(chǔ)上,試圖指出商務(wù)英語翻譯的特點: ( 1)意義忠實; ( 2)術(shù)語精確; ( 3)語氣恰當(dāng)。

  關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;商務(wù)英語翻譯;忠實;精確;恰當(dāng)

  由于全球化發(fā)展,中西方之間經(jīng)濟交流合作日益頻繁,由于英漢語言系統(tǒng)的差異,這就使得語言轉(zhuǎn)換成為商務(wù)活動的必不可少的一環(huán)。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》對商務(wù)的定義為: buying and selling ( especially as a pro fession ) , comme rce; tr ade ( 997: 184)。從定義看,商務(wù)活動涉及到兩方經(jīng)濟實體的經(jīng)濟利益。雙方都試圖從商務(wù)交往中獲取盡可能多的利益。因此,商務(wù)英語翻譯同一般的英語翻譯不同。翻譯中一個小小的錯誤會給任何一方帶來不可估量的損失。

  商務(wù)文本是建立在禮貌基礎(chǔ)上的正式的實用文本,其措辭和句子結(jié)構(gòu)相當(dāng)嚴(yán)謹,盡量避免產(chǎn)生歧義。雙方最關(guān)心的問題是合作能否進行下去,雙方如何從合作中獲取利益。在翻譯過程中,譯者要盡量模仿原作的語氣和風(fēng)格??傊虅?wù)英語翻譯有三個特色: ( 1)意義忠實; ( 2)術(shù)語精確;( 3)語氣恰當(dāng)。

  一、意義忠實

  一般說來,商務(wù)用語的措辭非常正式精確。商務(wù)英語翻譯的目的就是使目標(biāo)語讀者明確地了解信息發(fā)出方的要求和原則,再決定是否接受。譯者應(yīng)該忠實準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的主旨,盡量避免錯誤。譬如說,商務(wù)文本中經(jīng)常出現(xiàn)數(shù)字,而英漢雙方對數(shù)字的表達是不一樣,如果譯者不加以注意,難免出錯,這會給參與方帶來不可估量的損失。在涉及到權(quán)利和義務(wù)時,譯者要盡可能清楚明確地譯出雙方的權(quán)益及雙方應(yīng)該承擔(dān)的責(zé)任。

  當(dāng)事人一方違約后,對方應(yīng)當(dāng)采取適當(dāng)措施防止損失的擴大,沒有采取適當(dāng)措施致使損失擴大的,不得就擴大的損失要求賠償。當(dāng)事人因防止損失擴大而支出的合理費用,由違約方承擔(dān)。譯者必須清楚“當(dāng)事人”、“對方”和“違約人”的責(zé)任和義務(wù)以下是參考譯文:

  Whe n either par ty br eached th e Co nt ract, the o the r pa rtyshould ta ke cer tain measures to pr ev ent the loss fr om ex panding. If the o th er pa r ty do es no t take such mea sur es, thus resulting in the ex panding of the loss, the pa rty that breach es the Contr act sha ll compensa te for the ex panded loss. The reaso nable ex penses paid to pr ev ent the lo ss from ex pa nding shall be assum ed by the par ty w ho br ea ched the Contr act.

  譯文準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的信息。由于兩種語言系統(tǒng)的差異,這個譯本比原文顯得稍長。但這個譯文是忠實可讀的。上述例子中意思準(zhǔn)確是由商務(wù)文本和商務(wù)英語翻譯的特點決定的。因此,為了使譯文讀者準(zhǔn)確的理解文本的含義,譯者應(yīng)該用準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)恼Z言翻譯原文。因為中西方有不同的思維模式,而且商務(wù)文本通常采用復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),而兩種語言結(jié)構(gòu)又有很大的差異,在翻譯過程中譯者應(yīng)該做出相應(yīng)的調(diào)整使譯文意思準(zhǔn)確,具有可讀性。

  二、術(shù)語精確

  商務(wù)材料涉及到經(jīng)濟,貿(mào)易,法律等很多方面。因此不可避免要牽涉很多術(shù)語。因此要精確傳達原文的信息,使譯文讀者準(zhǔn)確理解原文,譯者必須使用標(biāo)準(zhǔn)的,對等的術(shù)語,對術(shù)語的誤譯必然給商務(wù)活動造成很大的麻煩,甚至引起很大的損失。譬如說,譯者不能把“不可抗力” 譯為“ fo rce that canno t be resisted”。在商務(wù)活動中它的對應(yīng)譯文應(yīng)是“ fo rce ma jeur e” . 另外一個例子“信用證” 的對等譯文應(yīng)該是“ letter of credit”而不是“ credit card”。有些常見詞在商務(wù)文本中的含義與我們?nèi)粘I畹暮x有很大的區(qū)別。譬如說,在商務(wù)活動中“ ma ke an effo rt” 并不是指“提出幫助” ,而是“發(fā)盤”。

  此外,還有一些縮略語因簡潔高效而廣泛使用,這也是翻譯中不可忽視的問題。

  在商務(wù)活動中, “ AM- - - Amendment” 是指“修改書”。對商務(wù)知識不熟悉的譯者可能會把它翻譯為“上午”。這樣的翻譯會造成誤解。因此,從事商務(wù)英語翻譯的譯者不但要具備過硬的雙語水平,還要了解相關(guān)的商務(wù)知識。

  三、語氣恰當(dāng)

  在商務(wù)活動中,禮貌原則是非常重要的。在商務(wù)交往及商務(wù)文本中,雙方都盡量措辭嚴(yán)謹,語氣溫和。在商務(wù)活動中,中西方都有一些固定的表達方式可以使商務(wù)文本嚴(yán)肅可信。這種情況下,譯者可以在準(zhǔn)確傳達原意的基礎(chǔ)上,采取歸化翻譯手段使譯文更易于接受。

  商務(wù)活動有自身的特點,因此商務(wù)英語翻譯同其它翻譯不同,有自身的特色。如我們在上文中提到的,商務(wù)活動涉及兩方的經(jīng)濟利益,因此在翻譯中譯者應(yīng)該重視措辭,任何誤譯都會妨礙商務(wù)活動的順利開展甚至給雙方帶來損失。

  因此,一個合格的譯者不但要具備駕馭兩種語言的能力,還要掌握大量基本的商務(wù)知識和商務(wù)術(shù)語。此外,在當(dāng)今社會,文化因素在翻譯中扮演越來越重要的角色,這也是商務(wù)英語翻譯中不可忽視的一個因素??傊g者在翻譯過程中一定要采取靈活的翻譯策略。

  參考文獻:

  [1]范仲英。實用翻譯教程[M ]。北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 1994.

  [2]顧曰國。禮貌、語用與文化[ A]。北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 1994.

  [3]胡文仲。文化與交際[C ]。北京: 外語教學(xué)與研究出版社,1994.

  商務(wù)英語翻譯論文參考篇2

  淺談商務(wù)英語翻譯中詞語的選擇

  1. 商務(wù)英語

  1.1商務(wù)英語

  隨著經(jīng)濟全球化,國際間商務(wù)交往活動日益頻繁,作為溝通各國商務(wù)活動和經(jīng)濟交流的語言工具— —商務(wù)英語, 已成為職場生活中一門跨學(xué)科的綜合性專業(yè)學(xué)科。國際商務(wù)英語是在國際商務(wù)的背景下進行跨文化交際的一種共通語言。學(xué)術(shù)界認為它屬于應(yīng)用語言學(xué)的研究范圍,是專門用途英語的一個重要分支和英語的一種社會功能變體。國際商務(wù)的豐富內(nèi)容和繁雜活動決定了國際商務(wù)英語翻譯的復(fù)雜性、 特殊性和多樣性,它不僅涉及兩種文字和文化的轉(zhuǎn)換,更涉及國際商務(wù)理論知識、 國際商務(wù)各個領(lǐng)域的專業(yè)語言特點和各種國際商務(wù)文體的行文和專門表達法[2]。

  1.2商務(wù)英語的語言特點

  1.2.1商務(wù)英語的語言的專業(yè)性

  商務(wù)英語在詞匯使用上的最大特點是其專業(yè)詞匯量大, 并且使用非常準(zhǔn)確, 其中所包含的大量的專業(yè)詞匯是具有商務(wù)意義的普通詞匯或復(fù)合詞, 以及大量的縮略詞, 其語言具有極強的專業(yè)性。例如:benefits(利潤), dam ages(賠償金額) , forward pricing(遠期估價), hedge (套期保值) , bar code(條形碼),value- added service(增值服務(wù)), c. b. d. (交貨前付款), IOU (欠條)等等。

  1.2.2 商務(wù)英語句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜, 意思完整

  商務(wù)英語涉及雙方或多方利益, 商務(wù)合同、文件、或一個合同所給的定義、條款和內(nèi)容必須做到準(zhǔn)確無誤, 不能產(chǎn)生任何異議。鑒于此, 在用英語書寫這些文件、合同時, 必須用詞準(zhǔn)確, 同時大量使用從句、短語來限定其內(nèi)容, 其結(jié)果是大多數(shù)句子錯綜復(fù)雜, 結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹。例如:Should any shortage, missing, damage or cases which are not in conformity with the quality standards in the previous Articles of the Contract be found of the delivered Equipment and materials during the open -package inspect ion, check and test in the presence of the representatives of both parties, a detailed record shall be made and signed by them. (雙方代表在開箱檢驗、核對和測試期間, 若發(fā)現(xiàn)交付的設(shè)備和材料有短缺、丟失、損壞或不符合本合同中的條款規(guī)定的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)時, 應(yīng)做詳細記錄, 并由他們簽字。)

  1.2.3 商務(wù)英語中大量使用被動語態(tài)、祈使句、非謂語動詞和情態(tài)動詞

  為了做到語言簡潔, 內(nèi)容表達客觀公正和有關(guān)事項描述的準(zhǔn)確無誤, 在商務(wù)英語中大量使用被動語態(tài)、祈使句、情態(tài)動詞以及各種從句。例如:

  During the period from the date of effectiveness to the termination of this Contract the two parties shall ho ld a meeting every year to discuss problems in the execution of the Contract to exchange views on technical development and improvement and thus to lay a foundation for further technical cooperation. The meeting shall be held in the two countries in turn. The content and conclusion o f such discussions shall be written in memorandum. The number o f attendants of each party shall not exceed five persons. Each party shall bear its own expenses. (從合同生效之日起到合同終止的期間內(nèi), 雙方每年舉行一次正式會晤, 以便討論合同執(zhí)行中存在的問題, 以及就技術(shù)改進與創(chuàng)新問題進行交流, 為進一步的技術(shù)合作奠定基礎(chǔ)。雙方的會晤輪流在兩國舉行。討論的內(nèi)容和結(jié)論載入備忘錄中。每方參加人員不得超過5人, 且費用自理)[1]。

  2. 商務(wù)英語翻譯中選詞存在的問題

  2.1對專業(yè)詞匯不了解

  作為科技英語的一個分支,商務(wù)英語擁有數(shù)量可觀的詞匯。要真正讀懂商務(wù)英語文章,除了商務(wù)談判和交際中所涉及的各種詞匯外,還需要了解許多固有的經(jīng)濟詞匯。這些詞匯不僅豐富多彩,而且,隨著時代前進的膠布,這些詞匯的內(nèi)涵也在趕著“時髦”,不斷豐富。如,隨著入世后中國經(jīng)濟的發(fā)展和變遷,我們對許多所接觸到的商務(wù)詞匯也有更深刻的了解。如:反傾銷措施—anti-dumping measures, 非配額產(chǎn)品—quota-free products, 瓶頸制約—bottleneck restrictions. 這些概念在我們的頭腦中從無到有,從字面的、感性的認識,到深刻的、理性的認識,日益頻繁的出現(xiàn)在我們的生活中。在我們的翻譯過程中,如果對這些特殊的詞匯不了解,對常用術(shù)語不熟悉,那就會鬧出笑話。

  2.2 詞義混淆

  商務(wù)英語中不乏準(zhǔn)專業(yè)詞匯。這些詞在普通英語中是非常熟悉的詞,在商務(wù)英語中卻表示其他意思,而且,這些詞在不同的場合、不同的語境中有不同的含義。一些人們早已經(jīng)熟悉的詞,因為換了一個語境,意思就完全不同。語言學(xué)家費斯說過:每個詞語在用于新的語境中時則是一個新詞。詞語的實用和選擇必須依賴一定的語境,詞語的意義因語境而產(chǎn)生。一個詞語在具體語言環(huán)境中的出現(xiàn)要受到搭配或者選擇性約束。

  如:inflation 通常指“膨脹”,在金融上指“通貨膨脹”;average 通常指平均,平均水平, 保險中指“海損,海損費用”。

  2.3 選詞不嚴(yán)謹

  對譯者來說,最頭痛的問題莫過于在譯文選擇恰當(dāng)?shù)脑~語了。嚴(yán)復(fù)的名言“一名之立,旬月踟躕”是對翻譯過程中如何在譯文中選擇好恰當(dāng)?shù)淖詈妹枋隽恕H纾涸模喝缳F方能將尿素報價降至每噸1200法郎,我們可定購150至180 噸。譯文:If you can reduce your price of urea to 1200 francs per ton, we may be able to place an order of 150-180 tons . 上述譯文有三點欠準(zhǔn)確,需要核實。第一,“噸”作為重量單位在不同的度量制中有不同的解釋。美制中分“長噸”、“短噸”,1長噸=1.016公噸;1短噸=0.9072公噸。英制中,1長噸 = 2240英磅。在公制重量單位中,1公噸 =100公斤。經(jīng)過核對,原文中的“噸”宜譯為metric ton ,以免造成誤解。第二,在中國的一般讀者眼中,“法郎”就是法國的貨幣單位,就是 英語franc,但franc 在英語中并不僅僅表示“法國法郎”,瑞士、比利時、布隆迪、盧森堡等國的貨幣都以franc 為單位。為了避免混亂,譯者若核準(zhǔn)franc指法國法郎,就應(yīng)寫為:French franc ,縮寫是FF。其他國家的法郎寫法應(yīng)該是:瑞士法郎Swiss Franc (SF) 比利時法郎Belgian Franc (BF) 盧森堡法郎Luxembourg Franc (LuxF)翻譯一般的漢英文獻時,譯者往往能有效地從漢英詞典上的某個詞條下找到幾個譯法,稍作甄別即可選中一個。商貿(mào)英語翻譯絕非像從漢英詞典上羅列的釋義中選項那么簡單。譯者必須根據(jù)商貿(mào)專業(yè)知識作出選擇,有些詞表面上等值,實際上卻相去甚遠。有些英文詞譯者以為完全可以用于翻譯某種原文概念,而譯文讀者卻完全理解不了[3]。

  3. 商務(wù)英語翻譯中詞語選擇

  商務(wù)英語翻譯不同于文藝作品的翻譯,一般不講求文采、韻味、修辭等,而要求把“準(zhǔn)確嚴(yán)謹”的原則置于首位;在翻譯專業(yè)術(shù)語和關(guān)鍵詞語時,一定要在透徹地理解原文的精神實質(zhì)的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確地用符合漢語表達習(xí)慣的說法表達出來。所以,準(zhǔn)確判斷原文詞語的詞義并在譯文中對其進行準(zhǔn)確的翻譯至關(guān)重要。要 做到翻譯準(zhǔn)確,就需要在譯文中選擇撬檔的詞義,這個過程就稱作“詞義的選擇”

  3.1 選擇詞義的方法

  詞義的選擇可以從以下五個方面入手:一是根據(jù)詞語在句子中的詞類來選擇詞義,二是根據(jù)詞語在句子中的搭配關(guān)系來選擇詞義,三是根據(jù)詞語所處的上下文或語境來選擇詞義,四是根據(jù)詞語在句子中所包涵的感情色彩來選擇詞義,五是根據(jù)詞語在特定的專業(yè)背景或是專業(yè) 環(huán)境之 下來選擇詞義[4]。

  3.2 選擇詞義的要求

  3.2.1 正確看待翻譯時所使用的詞典。

  盡管每個詞的含義在詞典中都能找到,但是絕對不能把詞典當(dāng)成選擇詞義的萬能鑰匙。如果生硬地把詞典的釋義照搬到譯文中去,常會犯一些非常荒謬的錯誤。英漢兩種 語言的詞義不僅僅是點的對應(yīng),也不僅僅是在一個平面上的線性交叉對應(yīng),而是呈立體交叉式對應(yīng)關(guān)系。

  如:priority logistics management 原譯:優(yōu)先后勤 管理。改譯:優(yōu)先 物流管理,即及時運輸理論的運用。 Logistic 原義是邏輯,后勤的意思,但是,在這里,用了復(fù)數(shù),是物流的意思。如果查了詞典,只查到單數(shù)就做出翻譯,那將會造成誤解。再如,shipping advice ,shipping instructions,根據(jù)詞典的字面意思,都可以翻譯為裝運要求。但是,在商務(wù)英語中,shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進口商(買主)的。shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。再如。consignor 詞典意思是委托人,consignee 詞典意思是受托人。但是,這樣翻譯的話,很容易造成誤解,也很令人費解。筆者曾經(jīng)這樣給學(xué)生翻譯過,但是,學(xué)生一頭霧水,反而更加糊涂,但是,把consignor翻譯成發(fā)貨人,把consignee翻譯成收貨人后,所以疑難頓時解開。

  3.2.2弄清英漢兩種語言的差別

  英語詞匯所包含的意義往往具有游移性和靈活性,這主要體現(xiàn)在英語詞匯的意義多依據(jù)各自的前后搭配和語境而變化,英語詞匯常常是集引申義、內(nèi)含義、擴展義、外延義等多種意義于一體。在具體語境中,一個詞語到底為何意完全取決于它所在的位置或該詞語同其他詞語的搭配或組合關(guān)系。正如劉宓慶(1986:100)所說,英語詞匯“涵義范圍比較寬,比較豐富多彩,詞義對上下文的依賴比較大,獨立性比較小。”[5] 當(dāng)英語中的詞語孤立的時候,嚴(yán)格地說,我們無法說出它的具體意義,因為它的詞義游移不定,因而具有它在實用中可能具有的一切詞義?,F(xiàn)代漢語里的詞語同英語里的詞匯大不相同?,F(xiàn)代漢語詞語的涵義范圍比較狹窄,詞義比較精確、固定、嚴(yán)謹,其伸縮性和對上下文的依賴性比較小,具有較強的獨立性。因此,整體說來,現(xiàn)代漢語里同一個詞語的詞義即使在不同的上下文中也基本上是一致的?,F(xiàn)代漢語里一詞多義的現(xiàn)象遠沒有英語那樣普遍。

  另外,由于當(dāng)代科技日新月異以及英語在國際上不可替代的地位,各行業(yè),各集團都盡可能地使用英語常用詞匯來表達各種概念,在這種背景之下,英語詞義的范圍很容易擴大。所以,英語詞匯容易獲得新義,漢語則不然。

  如,商務(wù)英語中,“副”這個詞的翻譯,在英語中就有如下翻譯:vice, associate, assistant, deputy, lieutenant, 副總統(tǒng)翻譯為:vice-president, 但是,副經(jīng)理就要翻譯成:assistant manager.

  結(jié)束語

  綜上所述 ,按照商務(wù)英語語言特點, 在翻譯的過程中要多查詞典,根據(jù)上下文,語境選擇詞義,弄清英漢語的差別,了解當(dāng)今 社會的 經(jīng)濟的 發(fā)展動態(tài), 從而有效的避免在英語翻譯中出現(xiàn)的選詞失誤 ,使商務(wù)英語的翻譯能夠做到真正準(zhǔn)確到位。

2991732