六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 英語相關(guān) > 有關(guān)商務(wù)英語翻譯論文

有關(guān)商務(wù)英語翻譯論文

時間: 秋梅1032 分享

有關(guān)商務(wù)英語翻譯論文

  近年來,隨著經(jīng)濟全球化和中國改革開放的迅速發(fā)展,商務(wù)英語翻譯在國際經(jīng)濟交往中的重要性日益凸顯。下文是學(xué)習啦小編為大家整理的有關(guān)商務(wù)英語翻譯論文的范文,歡迎大家閱讀參考!

  有關(guān)商務(wù)英語翻譯論文篇1

  淺談商務(wù)英語中介詞的翻譯技巧

  摘要: 商務(wù)英語中介詞的使用頻率很高,且含義復(fù)雜,表達習慣和漢語有很大的差異,是翻譯中的一個難題,對介詞的理解和翻譯得當與否會直接影響到商務(wù)文本的翻譯質(zhì)量。本文通過舉例分析,簡單介紹了商務(wù)英語中介詞的六種翻譯技巧,即直接譯法、省略譯法、增添譯法、轉(zhuǎn)換譯法、反說譯法和采用比較句式譯法。

  關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語 介詞 翻譯技巧

  商務(wù)英語中介詞的使用十分普遍,介詞對理解語義往往起著非常微妙的作用。介詞獨立的時候幾乎沒有意義可言,只有處在某種關(guān)系中時,也就是連接兩個或多個實體時,才有實在的意義。同一個介詞會因為連接的實體不同而意義不同,這就使得介詞的使用相當復(fù)雜,所處的句子的含義常常叫人難以琢磨。

  我們知道,商務(wù)英語是英語的一種功能變體,是專門用途英語的一個分支,主要用于國際貿(mào)易、國際投資、國際營銷等商務(wù)運作中,這樣的語域要求商務(wù)英語具有特殊化的文體特點。因為商務(wù)英語是以商務(wù)活動為背景,其語言必須是客觀寫實的,具體表現(xiàn)為選詞恰當、精確,行文簡約、清晰,講究禮貌用語、行業(yè)術(shù)語以及使用套語等。大量的介詞或介詞短語出現(xiàn)在商務(wù)英語的句子、專業(yè)術(shù)語和套語中,使得這些文本的行文嚴謹、措詞準確。

  這些介詞的用法,有的可以按照一般意義來理解,有的在一般詞典中很難找到相應(yīng)的解釋或類似的例句,這是介詞的引申意義在商務(wù)英語語境中的表現(xiàn)。對這些介詞的的處理是翻譯中的一個難題,為了幫助讀者正確理解和翻譯商務(wù)英語中的介詞,以達到準確規(guī)范地翻譯商務(wù)文本的目的,本人下面根據(jù)自己的語言教學(xué)和翻譯實踐,通過歸納例證,總結(jié)出六種翻譯技巧:直接譯法、省略譯法、增添譯法、轉(zhuǎn)換譯法、反說譯法和采用比較句式譯法。

  一、直接譯法

  有些商務(wù)英語句子中的介詞可以直接譯成相對應(yīng)的漢語介詞并保持它的基本含義,如:

  1.In foreign trade transportation business the freight rate for some goods is calculated by weight or by volume.

  譯文:在外貿(mào)運輸業(yè)務(wù)中,有些貨物的運費是按重量或體積來計算的。(介詞in直接譯為“在……中”,by直接譯為“按……”)

  2.We sincerely hope to establish business relations with your company.

  譯文:我們期盼與貴公司建立貿(mào)易關(guān)系。(with直接譯為“與……”)

  3.The insurance companies are responsible for the claim as far as it is within the scope of cover.

  譯文:只要在保險責任范圍內(nèi),保險公司就會負責賠償。(within直接譯為“在……內(nèi)”)

  二、省略譯法

  漢語和英語的表達方法不同,英語中的介詞比漢語要多得多,因此某些介詞在英語中經(jīng)常出現(xiàn),但在不影響完整準確再現(xiàn)原文信息的前提下可以省去不譯,這樣可使譯文簡約、無累贅之感,符合商務(wù)文本的文體特征。如:

  4. Our catalogue will give you full information about our various products.

  譯文:我方產(chǎn)品目錄冊將提供我方各類產(chǎn)品的詳細情況。(這里的about意思是“關(guān)于……”,省略不譯使譯文更加簡潔。)

  5.The drink is suitable for men,women,old people and children.

  譯文:這種飲料男女老少皆宜。(介詞for“對……”省略不譯)

  如果原句譯為“這種飲料對男人、女人、老人和小孩都適合”,其表述顯得拖泥帶水,不夠精煉。

  6.We regret for the loss you have suffered and agree to compensate you by USD 2000.

  譯文:我們對你們遭受的損失深表歉意,同意賠償2000美元。(介詞by“按……”省略不譯)

  此外,很多帶有介詞的商務(wù)專業(yè)術(shù)語譯成漢語時,介詞通常是省略不譯的,而是按照約定俗成譯成相應(yīng)的術(shù)語。如:

  7.Letter of Credit信用證

  8.Bill of Exchange 匯票

  9.With Particular Average 水漬險

  10.Documents against acceptance 承兌交單

  11.Documents against payment付款交單

  12.General Agreement on Tariffs and Trade關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定

  三、增添譯法

  增添譯法是指在翻譯介詞時加上英語原文中無其形有詞義的詞。英語介詞一詞多義現(xiàn)象比較突出,使用又非常靈活,翻譯有時需要添加一些詞,才能使譯文意思明確、表達通暢,特別是在商務(wù)英語文本中,更要把介詞隱含的意思充分表達出來,以免出現(xiàn)歧義,引起不必要的糾紛。試比較:

  13.Party A shall deliver the goods to Party B by July 30.

  14.Party A shall deliver the goods to Party B before July 30.

  上面兩個句子似乎都可以譯為“甲方須于7月30日前將該貨交給乙方”,因為before和by都可以以終止時間為對象,即都可以表示“在某月某日之前”的含義。但是這兩個介詞所隱含的時間概念是不一樣的,使用by時,包括所寫日期;用before時,則指所寫日期前一天,因此,例13應(yīng)譯為“甲方須于7月30日前(含30日)將該貨交給乙方”,再加上括號里的說明,意思非常明確。

  其實,很多作定語用的介詞短語在英譯漢時都要根據(jù)詞義添加補足詞,多數(shù)是添加邏輯意義上的動詞。如:

  15.All bank charges outside U.K. are for our principal’s account,but must be claimed at the time of presentation of documents.

  譯文:在英國境外發(fā)生的所有銀行費用,應(yīng)由開證人負擔,但必須在提交單據(jù)時索取。(outside“在……外”后面添加了“發(fā)生”一詞)

  16.a package by surface mail

  譯文:由水路或陸路運來的包裹(添加了“運來”)

  17.“Want Ads” in the newspaper

  譯文:在報紙上登的招聘廣告(添加了“登”)

  18.loan on credit rating

  譯文:根據(jù)信用記賬提供的貸款(添加了“提供”)

  四、轉(zhuǎn)換譯法

  英語介詞的轉(zhuǎn)換譯法是指根據(jù)原文意思把介詞譯成漢語中的其它詞類。英語和漢語在語言現(xiàn)象和思維方式上存在著很大的差異,翻譯時把英語介詞一對一地譯成漢語介詞是不可能的,但可以通過轉(zhuǎn)換的方式來彌補。當然,這種轉(zhuǎn)換并不是盲目的,必須以保證譯文準確且規(guī)范為前提。

  英語中有很多介詞都具有動詞性,如against(反對),through(通過),off(離開)等等,因此,在商務(wù)英語中介詞漢譯時轉(zhuǎn)換成動詞的現(xiàn)象很普遍。例如:

  19.Many visitors came to our company for the first time,so our manager took them around it.

  譯文:許多顧客是第一次來我們公司,因此經(jīng)理帶他們參觀了一下。(around轉(zhuǎn)譯為動詞“參觀”)

  20.It is against the contractual stipulation that you failed to establish the covering L/C 30 days before the time of payment.

  譯文:貴方未在交貨期前30天開立信用證,這是違反合同規(guī)定的。(against轉(zhuǎn)譯為動詞“違反”)

  21.As your old friend,I have to tell you frankly that the business between us in the last two years has not been satisfactory.

  譯文:作為老朋友,我坦率地告訴你,近兩年來我們雙方的業(yè)務(wù)并不令人滿意。(as轉(zhuǎn)譯為動詞“作為”)

  除了轉(zhuǎn)換成動詞外,有些英語介詞也可以轉(zhuǎn)換成連詞和副詞。如:

  22.Our clients suffered a big loss from your late delivery of the goods.

  譯文:因為你方遲交貨,我方客戶損失很大。(from轉(zhuǎn)譯為連詞“因為”)

  23.With all the strenuous efforts we have made to persuade our endusers to buy your dyestuffs,we have so far received no orders from them.

  譯文:雖然我們費了好大努力勸說用戶購買你們的染料,但至今尚未收到他們的訂單。(with轉(zhuǎn)譯為連詞“盡管”)

  24.Your proposal on the joint-venture project is under study.

  譯文:貴方關(guān)于合資項目的計劃正在研究中。(under轉(zhuǎn)譯為副詞“正在”)

  五、反說譯法

  由于商務(wù)英語的語言特點之一是語氣比較委婉,而有些句子中的介詞如果順著意思來譯,譯文則會比較勉強生硬,不如反過來譯效果更佳,語氣輕且婉轉(zhuǎn),與原文風格保持一致。如:

  25.Much to your disappointment,the replacement of the goods with flaws is above me.

  譯文:太讓你失望了,我無權(quán)替換有瑕疵產(chǎn)品。(above在句中本意為譯為“超過”,反譯為“無權(quán)”)

  這個譯文,比正面譯為“太讓你失望了,替換有瑕疵產(chǎn)品超過了我的能力”,聽起來更能令人接受。

  26.Your loss was beyond the coverage granted by us.

  譯文:你方損失不在我方承保范圍之內(nèi)。(beyond反譯為“不在……”)

  27.Please effect shipment without delay upon receipt of the letter of credit.

  譯文:請貴方收到信用證后立即發(fā)貨。

  without本來含有否定意義,without delay如順著翻譯,意為“沒有延誤”,反過來說成“立即”,譯文既簡潔又通順。

  六、采用比較句式譯法

  英語介詞中有些可以譯成漢語的比較句式,盡管介詞本身并沒有“比……”這個含義。如:

  28.The price for gasoline quoted by you in your last telex is above the average of the posted prices of the five oil companies in Singapore.

  譯文:上次貴方電傳所報的汽油價格比新加坡5家公司牌價的平均價高。(above譯為“比……高”)

  29.Against the invoiced weight the consignment was found short of 1,350 kgs.

  譯文:與發(fā)票開的重量相比,貨物短重1,350公斤。(against譯為“與……相比”)

  30.At one time Sony seemed to have got the upper hand of all the other Japanese incorporations in competition.

  譯文:有一個時期索尼公司似乎比所有日本電器公司都要得手。(of譯為“比”)

  總之,在商務(wù)英語翻譯過程中,介詞的處理是需要一定技巧的。然而,由于介詞的意義是根據(jù)它所連接的前后關(guān)系來決定的,在使用上很難找到規(guī)律,同一個介詞在不同的語句中的含義不一樣,因此,在翻譯時處理的方法也會不一樣。當然,要做好翻譯工作,除了要掌握一定的技巧外,還需要進行大量的實踐,同時還要具有扎實的漢英語言功底和商務(wù)方面的專業(yè)知識。

  參考文獻:

  [1]陳浩然.外貿(mào)英語翻譯[M].北京:中國對外經(jīng)濟貿(mào)易出版社,1987.

  [2]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外貿(mào)易出版社,1998.

  [3]沈銀珍.商務(wù)英語口、筆譯[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2006.

  [4]翁鳳翔.當代國際商務(wù)英語翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2007.

  有關(guān)商務(wù)英語翻譯論文篇2

  論商務(wù)英語翻譯中的文化差異

  摘要:作為跨文化交際的一種,商務(wù)英語翻譯在當今經(jīng)濟一體化的世界中地位顯得日益突出。由于是跨文化的交際,文化差異因素在所難免,進而會對商務(wù)英語的翻譯帶來一些不利影響。鑒于此,闡述了商務(wù)英語翻譯中文化差異的主要表現(xiàn),并提出了相應(yīng)的解決措施,以期為降低文化差異程度帶來一定借鑒。

  關(guān)鍵詞:文化差異 商務(wù)英語翻譯 跨文化交際

  引言

  不同的國家和民族有著各異的文化背景和風俗習慣,不同文化背景的人相互溝通交流便產(chǎn)生了跨文化交際,商務(wù)英語翻譯就是其中一種形式。在翻譯過程中,翻譯者必須要了解對方國家的文化背景、風俗習慣等,熟悉雙方文化差異因素,力求翻譯的無歧義。鑒于此,本文首先闡述了商務(wù)英語翻譯中文化差異的主要表現(xiàn),接著提出了相應(yīng)的對策建議。

  1、商務(wù)英語的語言特點

  在從事商務(wù)英語翻譯之前,首先需要了解商務(wù)英語的特點,從而才能把握好翻譯的方向。商務(wù)英語基于英語的基本語法、句法和詞匯,但又具有其獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。它既有英語語言的共同特征,又有其個性特征:(1)商務(wù)英語語言專業(yè)化。詞匯使用上的最大特點是對專業(yè)詞匯的精確運用,其中包含大量專業(yè)詞匯、具有商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等。(2)商務(wù)英語的用語正式規(guī)范。真正的商務(wù)英語用詞要明白易懂、正式規(guī)范、簡短達意、語言平實。用詞方面多使用常用詞,以保證所用詞語具有國際通用性,保證能為普通大眾所理解,但又不能過于口語化,即商務(wù)英語所使用的語言不能過于非正式。(3)商務(wù)英語的語言準確,絕不含糊其辭。不管是商務(wù)信函還是商務(wù)合同等法律文件,都應(yīng)結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密。

  2、文化差異及表現(xiàn)

  2.1文化的屬性差異

  中國文化屬于人文文化,西方文化屬于科學(xué)文化。人文文化的特點是“重人論,輕器物;價值取向以道德為本位;重綜合,輕分析;重意會,輕言傳;崇尚群體意識,強調(diào)同一性;追求人與自然地和諧,把人與自然看成一體。”科學(xué)文化的特點是“重物質(zhì),輕人論;價值取向以功利為本位;重分析,輕綜合;重概念,忌籠統(tǒng);強調(diào)人權(quán),主張個人至上,重視特殊的辨識。強調(diào)人與自然的對立,人對自然的索取。

  2.2文化的模式差異

  思維方式的差異本質(zhì)上是文化差異的表現(xiàn)。長久生活在不同區(qū)域的人,具有不同的文化特征,因而也形成不同的思維方式。整體性是中國傳統(tǒng)思維方式的一大特征。中國人善于發(fā)現(xiàn)事物的對應(yīng)、對稱、對立,并從對立中把握統(tǒng)一,從統(tǒng)一中把握對立,求得整體的動態(tài)平衡,以和諧、統(tǒng)一為最終目標。西方人則側(cè)重分析性思維,明確區(qū)分主體與客體,人與自然,精神與物質(zhì),現(xiàn)象與本質(zhì),并把兩者分離、對立起來,分別對這個二元世界做深入的分析研究。這種心理文化上的差異在語言上表現(xiàn)為漢語的形象性,英語的功能性。

  3、解決翻譯中文化差異問題的措施

  3.1充分理解語句表達的含義

  在商務(wù)英語翻譯過程中,翻譯人員不能僅僅停留在文本的表層含義上,而是應(yīng)該去探求文本所要表達的思想內(nèi)容,充分理解語句表達的含義。有時文本從字面理解是一層含義,實際表達的則是另外一層含義。翻譯者要在充分理解的基礎(chǔ)上,進行適當?shù)倪壿嬐评砗鸵辏g出文本想要表達的真正含義。

  3.2了解文化背景差異

  文化背景差異是傳統(tǒng)文化發(fā)展的結(jié)果,不是幾年之內(nèi)形成,商務(wù)英語翻譯人員應(yīng)該下足功夫去了解不同文化背景下的語言表達方式和語言含義,著力在本土文化和外國文化中找到一個翻譯的切合點,將由文化差異因素導(dǎo)致的翻譯錯誤降到最低概率。

  3.3掌握國際商務(wù)英語翻譯技巧

  作為信息傳播的一種特殊形式,翻譯表現(xiàn)為傳播者、傳播渠道及被傳播者之間的互動關(guān)系,較之普通傳播過程,操縱者在傳播過程中產(chǎn)生了文化轉(zhuǎn)化碼,以達到兩種語言所表達含義的一致。近年來,翻譯理論和技巧是翻譯界研究的熱點,對于翻譯者而言,用翻譯理論和技巧來武裝自己是非常必要和有效的。

  3.4譯者要有專業(yè)的商務(wù)知識

  譯者要準確傳達原文的事實信息,商務(wù)函電的翻譯雖然不是要求字字忠實,但是對于正文部分寫信人強調(diào)的具體事實卻要準確翻譯,不能疏漏任何細節(jié),否則會給雙方帶來誤解,影響貿(mào)易關(guān)系。準確傳達原文的事實信息主要包括三個方面:術(shù)語翻譯規(guī)范;具體事實細節(jié)要準確傳譯;注意信函中的縮寫和簡稱。The buyers ask for credit andhave given the SumitomoBank,Tokyo,as a reference.買方要求記賬交易并提出東京住友銀行作為資信證明人。We shallappreciate your giving us particulars as to their standing andreliability for our reference.懇請貴方提供他們的資歷及信用情況以便參考。第一句中的“reference”表示“資信證明人”,而不是“涉及”、“參考”的意思;而第二句的“reference”則是“參考”之意。

  同樣,第二句中的“standing”表示“財務(wù)狀況、資信情況”,而不是“站立”的意思。As soon as you tell us the number ofparts you will need,we will schedule their productionimmediately.譯文一:一俟收到你方所需零件數(shù),當即安排生產(chǎn)。譯文二:一俟收到你方所需零件號,當即安排生產(chǎn)。我們不難發(fā)現(xiàn),該例的“譯文一”并沒有準確傳達原文中的某處細節(jié)信息,這勢必會影響交易雙方的有效交流。D/A=documentagainst acceptance承兌交單T/T=telegraphic transfer or cabletransfer電匯C.O.D.=cash on delivery交貨付款D/P=documentagainst payment付款交單這些縮寫和簡稱在商務(wù)函電中經(jīng)常出現(xiàn),所以,譯者必須具有一定的商務(wù)專業(yè)知識。若不熟悉可查閱相關(guān)工具書,切不可粗枝大葉。

  3.5把握商務(wù)文本的語氣風格

  譯者要貼切再現(xiàn)原文的禮貌語氣,商務(wù)信函屬于公函語體,措詞嚴謹,語氣委婉,注重禮節(jié),翻譯時要特別注意再現(xiàn)原文的禮貌語氣。例如,漢語商務(wù)信函有一整套公函禮貌套語,往往使用“貴(處,公司)”、“謹”、“承蒙”、“煩請”、“敬請”、“乞諒/見諒”等字眼,還使用“茲”、“欣聞”、“獲悉”、“為盼”等套語。在英語信函中,禮貌套語的運用也相當頻繁。只要有必要,就使用“please,thank you,It would beappreciated if…”“,We should be obliged/pleased if…”等等。因此,在商務(wù)信函的翻譯中,恰當、得體地再現(xiàn)原信函的禮貌語氣是非常重要的。

  4、總結(jié)

  商務(wù)英語翻譯必然會面臨著文化差異的問題。處理英漢語言差異很大程度上取決于譯者對東西方文化的理解和把握以及對文化的載體―――語言的理解和把握。商務(wù)英語翻譯涉及多種文體特征和體裁,面對著多種多樣的人群。因此,也更能體現(xiàn)出兩種語言及文化之間的差異。在應(yīng)用直譯與意譯兩種翻譯方法的同時,時刻關(guān)注兩種語言及其文化之間的差異有助于翻譯質(zhì)量的提高,更好地做到“信、達、雅”。

  參考文獻:

  [1]李朝.實用商務(wù)英語翻譯教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.

  [2]魏新強.淺析商標名稱翻譯中的文化因素[ J].商場現(xiàn)代化,2007, (3).

  [3]方夢之,毛忠明.應(yīng)用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語教育出版社, 2008.

2991782