商務(wù)英語畢業(yè)生論文大全
商務(wù)英語畢業(yè)生論文大全
隨著經(jīng)濟全球化的不斷發(fā)展,商務(wù)英語的范圍不斷擴大,不僅包括在國際貿(mào)易中可能用到的英語,還包括在國際交流和交往中經(jīng)常使用的英語。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于商務(wù)英語畢業(yè)生論文大全的范文,歡迎大家閱讀參考!
商務(wù)英語畢業(yè)生論文大全篇1
淺析對于外貿(mào)易中商務(wù)英語
1、商務(wù)英語的特點
1.1專業(yè)且實用
商務(wù)英語的應(yīng)用領(lǐng)域十分廣泛,由于其涵蓋到有國際金融、國際貿(mào)易、國際營銷、國際貿(mào)易以及各種國際法律和當(dāng)?shù)胤傻确矫?由此,商務(wù)英語在使用時必須注意到這些領(lǐng)域的專業(yè)性,通過運用該領(lǐng)域的專業(yè)詞匯和專業(yè)術(shù)語來表現(xiàn)。如“CIF”一詞于我們大多數(shù)人是陌生的,但在商業(yè)領(lǐng)域卻是十分常見的,它是“Cost,InsuranceandFreight”的縮寫,作為一個價格術(shù)語,不僅有“成本、保險費加運費”的意思,據(jù)《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》,它還有其他特定的含義與規(guī)定“,CIF”對對外貿(mào)易中交易雙方各自的責(zé)任和義務(wù)有一個規(guī)定,包括交貨地點、運輸和保險及其相應(yīng)費用、進出口許可證申領(lǐng)和進出口關(guān)稅的繳等方面。由此我們知道,商業(yè)英語不能只做簡單的字面翻譯,還要考慮到其代表的專業(yè)領(lǐng)域的含義。為了保證商務(wù)英語在應(yīng)用時體現(xiàn)出專業(yè)性,我們需要對商務(wù)基礎(chǔ)知識、商務(wù)英語涉及的領(lǐng)域做出相應(yīng)了解,才能在國際商務(wù)中實現(xiàn)有效交流的基礎(chǔ)上避免自身利益被損害,進而促進交易的達成。商務(wù)英語最大的特點體現(xiàn)在它的實用性上,商務(wù)英語是一種職業(yè)英語,它必須在英語的基礎(chǔ)上再突出商務(wù)的特性,在應(yīng)用于洽談、簽約和信函等商務(wù)活動時必須注意對英語溝通技巧的發(fā)揮,這使得商務(wù)英語將英語與商務(wù)密切聯(lián)系,從而展現(xiàn)出實用性的特點。
1.2文化差異顯著
商務(wù)英語的本質(zhì)仍是英語,其出生成長時被滋養(yǎng)與熏染的文化與我國并不相同,區(qū)別于根植我國文化土壤的漢語,因此,文化差異也會在其語言的使用中體現(xiàn)出來。中華民族自古崇尚“龍”,并以之為民族圖騰,象征著民族的優(yōu)秀精神,將自己稱之為龍的傳人。西方文化卻認(rèn)為龍(dragon)是貶義的惡魔、邪惡的象征,在兩種文化中不同的意義也表現(xiàn)于漢語和英語之中。如中國人以“亞洲四小龍”來稱呼時,英語的表達并非“thefourAsiandragons”,而是“thefourAsiantigers”。因此,在商務(wù)活動中,業(yè)務(wù)人員需要了解到語言的交流亦是文化的交流,各國文化差異需要被尊重亦需要被重視,避免由于文化差異而出現(xiàn)的交流誤會。
1.3語言簡潔且規(guī)范
商務(wù)英語慣用簡潔的表達,較多使用縮略語。這一點符合發(fā)過言語學(xué)家A.Martinet的言語經(jīng)濟原則:人的惰性使人們在言語活動中盡量減少力量的損耗,采用熟悉的、省力的、多功能的表達形式。這一理論又符合當(dāng)今商業(yè)領(lǐng)域的高效工作理念。由此,我們常能看到類似于“B/L”表示“海運提單”“、forex”表示“外匯”的現(xiàn)象,這種縮略短語的使用可以提高日常生活的效率,減少投放于溝通方面的而精力。規(guī)范且正式的語言要求在商務(wù)英語的書面用語中表現(xiàn)得最為明顯。由于商務(wù)英語專業(yè)性強,涉及到的領(lǐng)域往往又牽連到法律問題,所以,商務(wù)英語的使用又必須添加規(guī)范正式的特點,以防止誤解或歧義的產(chǎn)生。如商務(wù)英語在表述購買的意思時通常選用“purchase”而非“buy”的原因便在于為了滿足這一特點,商務(wù)英語多選用正式用語而非口語。在書寫文件時,為了使其看上去更加莊重,撰寫人也往往使用古詞匯或拉丁語。
1.4固定句型與套語使用
商務(wù)英語正式、專業(yè),在撰寫文件時會有一些特定表述,這是在長期的外貿(mào)業(yè)務(wù)交流中逐漸形成的固定的句式和套語。例如,如果我們用“sir”作為外貿(mào)函電的稱呼語,那么“Yoursfully”或“Respectfullyyours”則被作為結(jié)束語使用。當(dāng)然,套語的使用并不局限于此,也有一些成文的套語和句式被使用在合同和外貿(mào)英語函電之中。
2、商務(wù)英語在對外貿(mào)易中的應(yīng)用
商務(wù)英語作為對外貿(mào)易活動的基本交流工具,在多個方面都有運用,在此,我們針對以下幾個方面展開敘述。
2.1在國際談判中的應(yīng)用
在實現(xiàn)對外貿(mào)易合作的過程中,必然會有定期或不定期的雙方會面,就一些事務(wù)進行磋商與交流,達成共識或簽訂合同。在談判時,雙方進行交流的語言是商務(wù)英語,簽訂合同等書面文件時依舊采用的是商務(wù)英語,由此可見商務(wù)英語在對外貿(mào)易合作中占有十分重要的地位,我們在使用商務(wù)英語時必須達到準(zhǔn)確標(biāo)準(zhǔn)的詞匯運用,以促進合作雙方談判目的的達成。
2.2在商務(wù)貿(mào)易廣告中的應(yīng)用
現(xiàn)代市場經(jīng)濟中,企業(yè)在發(fā)展的過程中,必然會涉及到廣告的運用。在對外貿(mào)易廣告中的商務(wù)英語的運用主要體現(xiàn)在兩個方面,分別是通過廣告宣傳向外界更好的展示自身和推介自身產(chǎn)品,并在這兩個過程中注重對商務(wù)英語的策劃。在產(chǎn)品廣告中使用的是一種應(yīng)用語言,文案人員要使用優(yōu)美、標(biāo)準(zhǔn)、能夠準(zhǔn)確的表達自身的風(fēng)格特征的語言以激發(fā)目標(biāo)受眾對產(chǎn)品的購買欲望,這與普通語言風(fēng)格并不相同。為了將商務(wù)英語的知識、欣賞和商業(yè)價值充分展現(xiàn)出來,我們要勇于打破傳統(tǒng)思維方式,注重推陳出新,以表達出廣告的深層次含義。
2.3在商務(wù)函電中的應(yīng)用
全球一體化的步伐在不斷推進,由此我們可以做出未來國際間越來越頻繁的商務(wù)合作的推測,在這一演進中,商務(wù)函電的使用范圍越來越大,商務(wù)英語在其中起到的作用也愈加明顯。商務(wù)函電的最終目的在于促進雙方進行有效交流,進而促進組織目標(biāo)的實現(xiàn),它包括紙質(zhì)函電、電子函件和商務(wù)電話三大類。通過使用商務(wù)英語,在函電中交換雙方意見,表達己方合作意愿與自身特點,促進雙方的互相了解,最終達成雙方意見,實現(xiàn)雙贏。
2.4在對外貿(mào)易翻譯中的應(yīng)用
對外貿(mào)易發(fā)展迅速,商務(wù)英語已經(jīng)成為這一商務(wù)活動不可缺少的語言工具,由于其在翻譯環(huán)節(jié)(包括書面翻譯和口語翻譯)的高要求,使得商務(wù)人員正不斷加強這一方面的學(xué)習(xí),通過提高自身綜合素質(zhì)和商務(wù)英語水平來完成對外貿(mào)易翻譯。書面翻譯要求達到標(biāo)準(zhǔn)化、用詞準(zhǔn)確、清晰,使函件中的信息能夠被正確,完整的表達??谡Z翻譯,一般說來,難度要大于書面翻譯,因其是實時翻譯,需要在考慮到交流雙方當(dāng)時的語境、了解對方用語風(fēng)格與當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣之后進行準(zhǔn)確、及時的翻譯。我們相信,在企業(yè)不斷重視員工商業(yè)英語專業(yè)化隊伍建設(shè)的過程中,對外貿(mào)易的一系列活動一定可以發(fā)展的更加完善,企業(yè)在對外發(fā)展中會更加順利。
3、影響商務(wù)英語應(yīng)用于對外貿(mào)易的因素
3.1商務(wù)英語的背景知識
商務(wù)英語的背景知識對商務(wù)英語在對外貿(mào)易中的應(yīng)用占據(jù)一定影響,貿(mào)易背景的了解是使用商務(wù)英語的前提。在開展國際商務(wù)活動的過程中,從業(yè)人員如果對關(guān)系到貿(mào)易交流的相連環(huán)境知識(包括是時國內(nèi)外政治、經(jīng)濟環(huán)境、報以業(yè)務(wù)發(fā)展歷程和未來貿(mào)易發(fā)展趨勢等)有了一定的掌握,則在對外貿(mào)易活動中能夠?qū)ι虅?wù)英語的使用做到更好的運用。在針對不同文化、地理背景的人們交流時做到有的放矢,尤其注意不要觸碰放低敏感話題。
3.2商務(wù)英語的語言決策和交際技巧
商務(wù)英語的語言決策和交際技巧之處雖主要都是語言運用方面的策略,但語言決策更注重于在商務(wù)活動過程中對于語言方式的決策。其中的語言方式包括語句、詞匯應(yīng)用、語音、語氣和表達方式的選擇。科學(xué)合理的選擇商務(wù)英語語言,無疑可以促進雙方更好的交流合作,推動貿(mào)易的完成。良好的商務(wù)英語的交際技巧在對外貿(mào)易中的主要作用在于:通過對商務(wù)英語靈活而藝術(shù)的使用避免或化解雙方在交流過程中出現(xiàn)的尷尬局面,最終達成雙方合作貿(mào)易。商務(wù)人員交際技巧的高低影響著雙方交流與合作是否能順利、圓滿的進行,出于更好完成工作的考慮,我們要求商務(wù)人員能夠做到依據(jù)不同的場合選擇不同的交流技能、準(zhǔn)確把握商務(wù)英語的使用尺度、增加交流經(jīng)驗。
4、結(jié)語
站在歷史的角度,對外開放依舊是我國的發(fā)展趨勢,國際商務(wù)活動正在頻繁的進行且其規(guī)??赡軙懈旄蟮陌l(fā)展,各國企業(yè)成長于不同的文化土壤之中,慣于接受本土滋養(yǎng)的語言習(xí)慣,由此,在經(jīng)濟全球化的過程中各方在商務(wù)活動中難免會由于語言原因產(chǎn)生種種矛盾,如何進行有效解決的基本方法便在于商務(wù)英語這一交流工具準(zhǔn)確的使用以減少各方在會談中出現(xiàn)語言誤會的現(xiàn)象,通過標(biāo)準(zhǔn)化及專業(yè)化合同或其他文件而減少雙方糾紛。商務(wù)英語在國際貿(mào)易活動中占據(jù)的重要的地位不言而喻。
商務(wù)英語畢業(yè)生論文大全篇2
淺探商務(wù)合同英語語言特征
商務(wù)合同英語屬莊重文體,即各種英語中正式程度最高的一種。下面從詞法、句法、語用等幾方面探析商務(wù)合同英語的語言特征。
一、詞匯特征
1.正式詞語的使用。商務(wù)合同英語要對交易各方的權(quán)利、義務(wù)、行為準(zhǔn)則的準(zhǔn)確涵義和范圍進行直接而明確的規(guī)定, 其措詞必須嚴(yán)謹(jǐn)、精確、正式, 并不帶個人感情色彩。因此正式詞語在商務(wù)合同中使用頻率非常高,俚語、俗語、方言、戲謔語不能出現(xiàn)在商務(wù)合同中。為體現(xiàn)其正式與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w特征,商務(wù)合同英語多傾向于用較復(fù)雜的介詞短語來代替非正式語體中常見的簡單介詞與連詞。
2.古體詞的使用。古體詞在現(xiàn)代英語口語和一般書面語中極少使用,但在商務(wù)合同等法律文體中,古體詞卻大量出現(xiàn),充分體現(xiàn)出其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格。商務(wù)合同英語中最常使用的古體詞多為一些復(fù)合副詞,即由here,there 和where 分別加上after ,at ,by ,from ,in ,of,to ,under ,upon ,with 等一個或幾個介詞共同構(gòu)成的復(fù)合副詞。這些復(fù)合詞中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,協(xié)定等) ”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,協(xié)定等) ”,“where”指的是“what”或“which”之意。
3.法律用語和專業(yè)詞匯的使用。合同是具有法律效力的經(jīng)濟, 其語言屬于法律范疇。合同中大量使用的是正式的法律用語及國際商務(wù)方面的專業(yè)詞匯。這些詞匯突出法律文本的威嚴(yán)。
4.外來詞的使用。商務(wù)合同英語中使用的商務(wù)類專業(yè)術(shù)語有不少源于拉丁語或法語,有些則是由其詞根派生或合成,許多術(shù)語都有相同的前綴或后綴。它們的意義比較穩(wěn)定,利于精確地表達概念,例如:ad valorem duty (拉丁語) 從價(關(guān)) 稅, bonafide holder (拉丁語) 匯票的善意持票人, pro rata tax rate 比例稅率(拉丁語,即proportional tax rate) , force majeure (法語) 不可抗力, pro forma (拉丁語) 估算表。
二、句法特征
1.長句的使用。商務(wù)合同中的句子與普通英語相比而言,句子結(jié)構(gòu)、長度和使用從句的連貫性要復(fù)雜的多。商務(wù)合同文體中的完整長句的使用可以準(zhǔn)確界定合同當(dāng)事人的有關(guān)權(quán)利和義務(wù),排除被曲解、誤解、產(chǎn)生歧義的可能性。句子的狀語和定語從句等附加成分非常多,而且常常位于明顯的位置,對主句意義進行解釋、限定或修飾。
2.條件句的使用。合同要求準(zhǔn)確嚴(yán)密的規(guī)約當(dāng)事人的權(quán)利、義務(wù)和責(zé)任,因而合同英語思維縝密,邏輯性強,既要考慮到各種不同情況,又要排除各種例外情形。合同條文在規(guī)定雙方應(yīng)該履行的義務(wù)之外,還考慮到各種可能發(fā)生的情況和處理辦法。所以合同條款中有較多的條件句, 尤其是在有關(guān)付款、違約責(zé)任、不可抗力、財產(chǎn)處理和仲裁等中更是屢見不鮮。中最常見的是用in case (of)或詞組in the event of or in the event that等幾種表達方式。
3.名詞化結(jié)構(gòu)的使用。商務(wù)合同英語中常常使用名詞來代替動詞、形容詞和長句,這就是名詞化結(jié)構(gòu)。名詞化結(jié)構(gòu)主要是指表示動作或狀態(tài)的抽象名詞或是起名詞作用的非謂語動詞,在合同英語中隨處可見。
三、語用特征
1.模糊語言的使用。雖然商務(wù)合同的語言力求準(zhǔn)確嚴(yán)密、清楚明晰,但是在合同領(lǐng)域運用模糊詞語的現(xiàn)象并不少見。事實上,合同中對雙方權(quán)利和義務(wù)進行約定時,適當(dāng)運用模糊語言作輔助,反倒可以確保合同條款的周密和完備。
2.“贅述”現(xiàn)象。合同英語中同義、近義詞連用的現(xiàn)象看似是一種“贅述”現(xiàn)象。實際上,為了符合合同英語滴水不漏的特征,有時詞語的“贅述” 能使交際者更有效地傳遞。只要信息接受者準(zhǔn)確無誤地接受了信息,這種表達方式就不屬于贅述。 因此,同義、近義詞連用的“贅述”現(xiàn)象具有重要的語用價值。
四、結(jié)語
英文商務(wù)合同是正式的法律文件, 它在長期的使用過程中形成了自己獨特的語言特征, 其中最重要的是準(zhǔn)確、完整和嚴(yán)密。了解和分析商務(wù)合同英語的語言特征,能夠幫助我們正確認(rèn)識語言現(xiàn)象,而且對于提高語言運用的有效性、得體性和語言交際能力是大有幫助的。