六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學習啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 英語相關(guān) > 博士英文方向畢業(yè)論文

博士英文方向畢業(yè)論文

時間: 秋梅1032 分享

博士英文方向畢業(yè)論文

  目前,英語是世界上最通用的語言,大多數(shù)的國家和地區(qū)都在使用英語作為他們的交流工具。隨著我國與世界其他國家的交流日益頻繁,英語也成為了學習的一項重要內(nèi)容。下文是學習啦小編為大家搜集整理的關(guān)于博士英文方向畢業(yè)論文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!

  博士英文方向畢業(yè)論文篇1

  談母語和第二語言閱讀的文化差異與認知體系

  〔摘 要〕母語閱讀與第二語言或外語的閱讀之間盡管有許多共同的基本要素,但閱讀過程卻差異很大。令人感興趣的問題為是否存在著兩個平行發(fā)揮作用的認知過程,或著是否存在著對兩種語言的處理都適應(yīng)的策略。本文將著力探討母語與第二語言的閱讀的異同之處,尤其是在文化方面的差異,如語言文化內(nèi)容或背景知識認知體系,形式上的(或字面的)認知體系、語言學(或語言)認知體系等。

  〔關(guān)鍵詞〕文化差異;認知體系;處理策略

  引 言

  閱讀能力是第二語言學習中公認的最穩(wěn)定、最持久的模式。換言之,學習者雖然可以運用剛學得的技能,但更多地是運用現(xiàn)有的能力水平去理解文本。無論是在母語還是第二語言的語境中,閱讀都包含讀者、文本和讀者與文本間的互動等內(nèi)容,盡管母語的閱讀與第二語言或外國語閱讀之間存在著許多共同的重要基本因素,但是其閱讀過程差異很大。引人感興趣的問題是有沒有兩個并行發(fā)揮作用的認識過程,或著有沒有同時適應(yīng)兩種語言的處理策略。盡管人們有這些興趣點,但是由于第二語言閱讀的研究與母語的閱讀相關(guān)意義不大,前者甚至被一些人簡單地視為后者的自然派生,對第二語言閱讀的研究經(jīng)常被排除在外。例如,第二語言的閱讀時常被視為用母語進行同樣任務(wù)的一個較慢的版本而已。這種理解意味著第二語言任務(wù)無非是以一種行為模式取代另一種行為模式。我們不僅要明確母語與第二語言的閱讀過程有許多相同之處這一事實,更重要的是要知道還有許多不同因素在起作用,大量復雜的變量使對這兩種語言的處理差異很大。因為大量的復雜變量使母語的閱讀過程基本上難以觀察,所以教師們在課堂上需要努力了解學生的閱讀行為并能夠幫助他們理解那些行為。既然這些因素會影響第二語言語境中的閱讀,教師就應(yīng)盡可能多地了解其讀者的文化、語言和教育背景等。本文將探討母語閱讀與第二語言閱讀的異同,尤其是在文化因素方面:內(nèi)容(即背景知識)認知體系(schema),形式(即文章的)認知體系、語言學(或語言)認知體系等。盡管這一領(lǐng)域的研究需要包含大量文學知識,而此處又不可能完全談到,但本人仍希望本文的討論能為讀者提供了解這一領(lǐng)域的一個視角。

  認知體系的類型讓我們首先來明確一下認知體系的概含。Widdowson把認知體系(schemas,或schema)描述為“cognitive constructs which allow for the organization of information in long-term memory(1983)即能對長期記憶中的信息進行組織的認知體系。庫克認為“大腦在文本中的關(guān)鍵詞短語或語境的刺激下會激活一種知識的認知體系”。Widdowson和Cook都對schema的認知特點加以強調(diào),認為認知是使我們把正在吸收的信息與已知信息聯(lián)系起來。其中已知信息含有對整個世界的理解,從日常知識到很專業(yè)的知識,以及語言結(jié)構(gòu)知識和文本形式等語言知識。除了使我們能夠更節(jié)省地組織信息和知識以外,認知體系還能使我們能夠預(yù)測口語和書面語是否會持續(xù)下去。文本的第一部分可激活一個認知體系,即喚醒一個尚未被下面的內(nèi)容確認或否認的認知體系,對認知體系理論的研究大大地促進了對閱讀理解機制的了解和利用。研究者們已經(jīng)證實了若干類型的認知體系。其中內(nèi)容認知體系是讀者對文化背景或?qū)κ澜绲牧私?它為讀者提供了文化比較的基礎(chǔ)。形式認知體系,通常被稱為文本認知體系,是指書面文本的組織形式和修辭結(jié)構(gòu),包括各種不同文體類型和體裁的知識,不同文本的組織形式、語言結(jié)構(gòu)、詞匯、語法、及正式或非正式文體等。形式認知體系涉及的是語篇層次,而語言學或語言認知體系則包含單詞識別所需要的解碼特征及其在句子中的組織形式。第一語言讀者能通過反復的例句,把本不是他們自身語言結(jié)構(gòu)的詞納入某種語言模式或猜出其含義。第二語言認知體系的形成基本上遵循同樣的模式。

  從以上討論可以看出,認知體系在理解母語文本及第二語言文本中都起著很重要的作用。比如,我們可以推定,讀者無論以母語還是第二語言閱讀,只要熟悉文本的內(nèi)容、形式和語言等認知體系,就能對文本有較多的理解。但是,如果一個第二語言讀者不具備這種知識,那他就可能因認知的障礙而理解甚少。對此我們將在后面進一步說明。內(nèi)容認知體系,或者說背景知識方面文化取向也是影響第二語言或外語閱讀的重要因素。Johnson(1982)等都曾對此進行過闡述。但許多研究這種認知體系的作用或背景知識的方法都只不過是Carrell1987年試驗的變化而已。接受這次實驗的有28名信奉伊斯蘭教的阿拉伯人和24名來自拉美的信奉天主教的學生。這些學生的英語都處于中上等水平,并參加了中西部某所大學組織的英語強化訓練。實驗要求每人讀兩篇文章,一篇關(guān)于伊斯蘭教,一篇關(guān)于天主教。每篇文章的修辭格式或者組織嚴謹,或者不為人熟悉。讀完文章后,每人要做一項選擇題,并默寫出文章內(nèi)容。對他們的回憶方法及理解成績的分析表明,認知體系明顯影響把英語作為第二語言的學生的理解和記憶。他們對所閱讀的文本越熟悉,文章與其民族的文化特征越相似,閱讀內(nèi)容就越容易得到理解和記憶。進一步研究表明,讀者的內(nèi)容認知體系要比他們的形式認知體系對理解和記憶的影響大得多。如前所述,在Carrel的研究中,當接受試驗者對文本的內(nèi)容和語言形式都很熟悉時,記憶的就最多。但若只熟悉兩者之一,因內(nèi)容不熟悉而造成的難度會更大一些。

  Steffensen和Joag-Dev在1984年也做了類似的研究實驗。他們選用兩篇用英語寫成的描寫婚禮的文章,一篇描寫美國人的婚禮,另一篇描寫印度(次大陸)的婚禮。然后讓一些把英語當作第二語言的印度學生和把英語作為母語的美國學生閱讀并記憶描寫的內(nèi)容。研究發(fā)現(xiàn),對關(guān)于本民族文化的那篇文章的理解比另一篇要精確得多。盡管有學生聲稱語言本身容易理解,但不熟悉異域文化的都是記憶起來比較困難的重要原因。

  Johnson(1981)則以英語水平中等的46名伊朗大學生為實驗對象,研究了文章的文化淵源對其閱讀理解的影響。每個學生讀兩篇文章,分別源于伊朗和美國民間傳說的英語小故事。一半學生閱讀未經(jīng)改編過的,另一半學生閱讀改編過的。測試的方式是選擇題,目的是檢驗其理解程度。同時還讓另外19名美國學生閱讀并記憶文章內(nèi)容,以作比較。結(jié)果顯示,故事的文化來源要比文本的句法或語義的復雜性對理解的影響遠遠大得多。在另一項研究中,Johnson(1982)對學生回憶一篇有關(guān)萬圣節(jié)的文章的情況進行了比較。72名擁有大學水平的學生閱讀了關(guān)于萬圣節(jié)主題的一段文章。從受試者近期對習俗的經(jīng)驗來看,其中既有不為他們熟悉的也有熟悉的。一些受試者琢磨了文本中的一些不熟悉的詞。對禮儀的回憶結(jié)果顯示,此前的文化經(jīng)驗使讀者對理解關(guān)于萬圣節(jié)這種熟悉的信息有所準備。然而直接面對不熟悉的詞匯卻似乎并沒有對他們的閱讀理解產(chǎn)生多大影響。Kang(1992)也進行了一次有趣的研究,檢查了第二語言讀者通過特定的文化背景知識從第二語言文本中過濾信息的能力。韓國學過高級英語的大學畢業(yè)生閱讀了故事并回答了相關(guān)問題。一份評價其理解和推理能力的口頭禮儀試驗表明,其文化特定認知體系和推理方法會對文本理解產(chǎn)生影響。盡管對于文化如何構(gòu)成背景知識從而影響閱讀等問題的變量和因素尚未完全明了,但是關(guān)于背景知識的重要性和內(nèi)容認知體系對閱讀理解的整體作用的共識卻已經(jīng)形成。

  形式和語言認知體系與文本理解

  許多研究已經(jīng)探討了與閱讀理解相關(guān)的文本認知體系的作用,其中大多采用了相似的方法:先讓參與試驗者閱讀文本,然后讓他們主要以書寫的方式回憶所得信息。其中包括識別文本固有的結(jié)構(gòu)(如說明文中的比較和對比,問題與答案,普通版本與書內(nèi)插入空白頁的故事等)、研究者對所回憶的信息中如介詞的數(shù)量和故事各部分的時間順序等特殊變量進行研究分析。研究表明,在大多數(shù)情況下,不同類型的文本結(jié)構(gòu)會對理解和回憶產(chǎn)生影響。一些研究也顯示,在對所提供的文本結(jié)構(gòu)的回憶質(zhì)量方面,不同的語言群體也可能會存在差(Carrell,1984)。比如Carrel的研究表明,阿拉伯人對含有比較結(jié)構(gòu)的說明文的記憶最好,對描述性和問題答案型的文章的記憶稍差些,最差的是對前因后果型的文章的記憶;亞洲人對問題答案型和前因后果型的文本記憶最好,最差的是比較結(jié)構(gòu)或描述性文本。然而只有經(jīng)過對語言背景與文本結(jié)構(gòu)的相互作用進行進一步研究以后,這些結(jié)果才會有參考價值。即使不考慮上述研究結(jié)果,了解文本的組織結(jié)構(gòu)在不同的文化中的顯著差異對促進文化交流也具有重大意義。

  Stone(1985)曾做過研究,旨在探討在進行英語文本閱讀時,與西班牙語不同的英語模式是否會對那些把英語作為第二語言學習的人的理解力產(chǎn)生顯著的影響。為此一些具有英語普通五級水平的讀者被隨意地分別安排到最初說西班牙語和英語的小組里。他為此設(shè)計了九個故事,分為三種不同的模式:相似、中等相似和不同。測試方式包括復述文本內(nèi)容和做閱讀理解題。結(jié)果表明,在復述測試中,對那些與學生的最初語言完全不同的故事的閱讀成績最差,隨著語言模式相似程度的降低,口頭閱讀錯誤也在相應(yīng)地增多。這些結(jié)果支持著這樣一個論點,即那些與讀者所預(yù)期的語言模式相違背的文本可以對閱讀理解產(chǎn)生破壞性影響。在過去幾年里,對比修辭學開始出現(xiàn),它的核心研究領(lǐng)域是第一語言的語篇規(guī)約和修辭結(jié)構(gòu)對第二語言的使用,以及認知和文化方面的語義轉(zhuǎn)移數(shù)量、尤其是與寫作相關(guān)的轉(zhuǎn)移數(shù)量的影響。對比修辭學的目標,在于識別第二語言作者在寫作中遇到的問題,并參照第一語言的修辭策略來解釋他們。很明顯,文本結(jié)構(gòu)中的修辭差異能夠?qū)е麻喿x障礙。寫作風格上的不同之處。比如:美國學生經(jīng)常批評法國作家的文章太抽象和過于理論化,缺乏美國文章傳統(tǒng)中的具體細節(jié)和修辭模式;漢語文章經(jīng)常被描述為冗長羅嗦、修飾過多,在西方人看來缺乏銜接性;而日本人的作品則以文本組織形式多異而著名。他們似乎特別喜歡從具體到一般這種謀篇方式,即把一般性結(jié)論置于段末。(Connor,1996)此外,在本族語與目的語的寫作體系和修辭結(jié)構(gòu)之間的差異也可以成為影響閱讀的另一重要因素。正字法體系間的差異也很大,一些語言可能有很多象征符號字,而另一些語言卻可能數(shù)量有限。例如:漢字書法是一個與英語完全不同的書寫體系,它由許多具有象征意義的文字組成,具有強烈的美學因素。阿拉伯語也有一個書寫和閱讀都是從右向左獨特做法。這些寫作體系中的種種差異都可能給第二語言讀者造成困難。毫無疑問,進行第二語言閱讀的學生將會面對這些第一語言學者從未遇到過的困難??傊?教師在進行閱讀教學時,必須對學生進行第二語言閱讀的相關(guān)材料的結(jié)構(gòu)予以詳細說明,使學生明確其文本和語言的文化框架發(fā)展趨勢。Connor(1996)在對該問題進行廣泛調(diào)查后認為,本族語和目標語之間的差異類型可能會對文本的理解產(chǎn)生干擾。

  結(jié) 論

  母語與第二語言的閱讀既有相似之處也存在巨大的差異。兩種語境下的閱讀都需要了解內(nèi)容、形式以及語言等認知體系。同時閱讀也是讀者和文本之間通過互動確立意義的過程,即讀者運用思維活動從文本中構(gòu)建文本的意義。這些活動通常被稱為閱讀策略或閱讀技巧。成功的第一和第二語言讀者能夠有意或無意地采取特定的行為來提高對文本的理解效果。無論是自上而下還是從下到上的策略他們都會適時采用。Goodman(1996)認為讀者在進行閱讀時,會同時完成一個連續(xù)進行的過程:預(yù)測即將出現(xiàn)的信息,驗證和確認預(yù)測,等等。這種閱讀過程是一個從不斷輸入的文本中連續(xù)不斷地取樣的過程。讀者不是逐字地進行,而是借助背景知識和預(yù)測、確認等各種策略來理解文本。一個人達到這種程度時,一般可能會說;第一語言與第二語言的閱讀可以是相似的。盡管如此,正如以上研究所示,第二語言閱讀實質(zhì)上與第一語言閱讀差異是很大的.

  第二語言是指“語言學習的歷時性,任何在本族語之后獲得的語言”(Stern,1983,P,12)。該定義所說的本族語的含義是一個已經(jīng)牢固發(fā)展起來了的本族語。而第二語言則意味著該語言很可能并不在本國內(nèi)說。此外,第二語言可以包含一個在句法、語音、語義和修辭上與目標語明顯不同的語言基礎(chǔ)。如上所述,認知體系在閱讀理解中的作用很大。一個第二語言讀者如果對建立在文化基礎(chǔ)上的知識內(nèi)容認知體系不熟悉,或不具備第一語言讀者所具備的語言學基礎(chǔ),就會在文本中遇到困難。這些困難的大小由兩種語言間的差異而定。如果一個第二語言學生的本族語與目標語的句法結(jié)構(gòu)差別很大,就需要一個較高層次的認知重建過程。(Segelowitz1986),Grabe(1991)也指出,學生開始第二語言閱讀時的知識基礎(chǔ)與他們開始第一語言閱讀時不同。例如:第一語言讀者在進行實際閱讀前已經(jīng)擁有了充足的詞匯基礎(chǔ),認識了幾千個詞匯和本族語的一些語法知識。而第二語言閱讀者并沒有這些優(yōu)勢。另外,第二語言讀者雖然可以擁有語言技巧,但他們時常不具備細致的社會文化技巧。這時常意味著一個第二語言讀者并不具備以純正而特定的文化去理解文本的能力,是一種與內(nèi)容認知體系缺乏相關(guān)的觀點。閱讀的結(jié)果理解,就建立在語言數(shù)據(jù)之上。

  經(jīng)過以上討論,我們就可以得出雙語言讀者的特征。雙語言閱讀即一個人能夠用兩種語言進行閱讀,能夠并且成功地閱讀意味著對文本理解能力、閱讀策略和技巧的運用和相關(guān)語言的語言環(huán)境的判定等。例如:一個會西班牙語和英語的雙語讀者就意味著他能夠成功地用這兩種語言閱讀,能夠借助以下一些閱讀行為增加閱讀理解能力和閱讀效果。該讀者習慣于讀前先瀏覽,借助標題、副標題、圖表等語境線索,邊讀邊尋找并格外注意重要信息,努力把文本中的要點聯(lián)系起來以求對理解全文,激活并運用以前學過的關(guān)于內(nèi)容形式和語言等認知體系的知識來解釋文本,重新考慮和修正那些建立在文本內(nèi)容之上,關(guān)于文本意義的假說,嘗試者根據(jù)文本進一步推出新結(jié)論。確定未明白的詞義,檢查對文本信息的理解是否正確,進而歸納全文的主要觀點。該讀者還可以運用一些策略如:釋義、重復、做筆記、總結(jié)、自問等來記憶文本,搞清楚文本各部分間的關(guān)系,識別文本結(jié)構(gòu);在對文本的理解不能順利進行下去時,及時改變閱讀策略。最后,該讀者還可評估文本的質(zhì)量,讀完一部分后進行反思和信息加工,并對所獲得知識使用給以預(yù)測和設(shè)計。盡管以上所列內(nèi)容并不一定全面,排序也不一定合理,但卻實實在在地對一個成功的雙語讀者的種種特征提供了一個描述。這類讀者進行任何一種語言的閱讀時都通常使用這些閱讀策略和做法。此外,不管文本、語言或正字法等情況如何,雙語者都能培養(yǎng)起對付不同語系和文本的策略和結(jié)構(gòu),所以雙語讀者多靈活而博學,熟悉許多適應(yīng)每一種語言環(huán)境的技巧和策略,因而在他們看來任何一種語言的閱讀都與其他閱讀無異。

  總之,文本著力探討了第一和第二語言閱讀的異同之處。在思考文化差異因素的基礎(chǔ)上,重點討論了認知結(jié)構(gòu)的作用及其與第一、第二語言閱讀理解的關(guān)系。當然,還有許多本文未提及的造成兩種語言閱讀差異的其他因素,但愿本文的講座能夠有助于解釋文化差異對這種差異的影響作用。在了解兩種過程相似的同時,還必須注意到不同語言的學生對閱讀過程中遇到的困難也是相似的。讀者,尤其是第二語言讀者,可以更好地了解這些相似性,教師們應(yīng)當經(jīng)常詢問他們的閱讀內(nèi)容和閱讀方法,使學生自己也能夠從第一和第二語言閱讀經(jīng)歷中找到有益的啟示。

  博士英文方向畢業(yè)論文篇2

  淺析and的理解與表達

  and是英語中使用頻率極高的連詞,用來連接詞、短語和句子。 筆者根據(jù)九年制義務(wù)教育初中英語新教材 ,試就and的用法進行歸納, 以利于讀者理解與掌握。

  一、表示并列或?qū)ΨQ的關(guān)系 and可以用來連接語法作用相同的詞、短語或句子,可譯為“和”、“并”、 “又”、“兼”等。如:

  Lucy and I go to school five days a week. 我和露西每周上五天學。(連接兩個并列主語) You must look after yourself and keep healthy.你必須照顧自己并保持身體健康。(連接兩個并列謂語)

  They teach us Chinese and we teach them English.他們教我們漢語,我們教他們英語。(連接兩個簡 單句)

  如果連接兩個以上的詞語,通常把and放在最后一個詞語前面;為了強調(diào),可在兩者之間分別加上and;把詞語連接起來時, 通常把較短的詞語放在前面。如:

  I like eggs,meat,rice,bread and milk.我喜歡雞蛋、肉、米飯、面包和牛奶。

  All that afternoon I jumped and sang and did all kinds ofthings.那天整個下午我又唱又跳,做各種各樣的事情。

  The apples are big and delicious.蘋果又大又好吃。

  有些用and連接的詞語,次序是固定的,不能隨意改變。如:

  men,women and children男人、婦女和兒童;fish and chips 炸魚加炸土豆片等。

  二、表示目的 在口語中,and常用在go,come,try等動詞后連接另一個動詞,表示目的。此時and相當于 to,不必譯出。如:

  Go and see!去看看!

  Come and meet the famly.來見見這家人。

  三、表示條件和結(jié)果 在祈使句后,常用and連接一個簡單句,表示條件與結(jié)果的關(guān)系, 它們在語法上是并列關(guān)系,但在意義上卻是主從關(guān)系,也可譯為“如果……就……”。如:

  Work hard and you will live happily.=If you work hard,you will live happily.如果你努力工作,你就會活得愉快。

  Come early and you will see him.=If you come early, youwill see him.如果你早來的話,你就會見到他。

  四、表示承接關(guān)系 and用在句首,起承上啟下的作用, 可譯為“因此”、“那么”、“于是”等,也可不譯。如:

  And what's this?那么這是什么呢?

  And the air today is nice and clean.今天的空氣真清新。

  五、表示動詞的先后關(guān)系 and常用來連接兩個動詞或動詞詞組,后一個動詞所表示的 動作發(fā)生得遲一點 。此時and相當于then, 可譯為“然后”。如:

  Then he got out of the lift and climbed up to thefifteenth floor on foot.于是他從電梯里走 出來,然后步行爬上第15層樓。

  Go along the street,and take the third turning on theright.沿這條街走,然后在第三個路口向右拐。

  六、表示動作上的伴隨關(guān)系 and連接兩個動詞, 動作同時發(fā)生,前一個動詞表示姿勢 或狀態(tài),后一個動 詞表示伴隨動作, and 相當于while,可譯為“邊……邊……”。如: They talked and laughed happily.他們愉快地邊談邊笑。

  The baby watched and listened.這個嬰兒邊看邊聽。

  七、表示因果關(guān)系 and連接兩個動詞或兩個分句,帶有因果關(guān)系,此時and相當于so, 可譯為“便”、“ 于是”、“因而”、 “結(jié)果”等。如:

  She couldn't find her mother and began to cry.她找不到媽媽,于是哭了起來。

  It's a fine day today,and everyone is busy. 今天是個好天氣,因而人人都很忙。

  八、表示意義上的增補 and連接兩個分句,第二個分句是第一個分句的補充或進一步說明,可譯為“又 ”、“同時”等。如:

  If you want to be thinner and healthier,you have to eatless food—and you also have to ta ke more exercise. 如果你想既苗條又健康,你就得少吃食物——同時,你還得多進行運動。

  Don't be late—Oh,and put on your old clothes.別遲到——噢,還要穿上你的舊衣服。

  九、表示遞進與轉(zhuǎn)折and表示轉(zhuǎn)折時,相當于but,但語氣較弱,可譯為“而且”、“可 是”、“不過” 或不譯。如:

  I mean you eat too much,and you don't take enough exercise.我的意思是你吃的太多,而且運動得不 夠。

  They call me Lily sometimes,and I don't always tell themthat they've made a mistake.他們有時叫我莉莉,但我并不總是告訴他們說他們弄錯了。

  十、表示強調(diào),加強語氣 用and 連接兩個相同的動詞表示動作的反復;用and連接兩個相同的副詞,表示動作的延續(xù);用and連接同一個形容詞或副詞的比較級表示程度的逐 步加深。如:

  The baby laughed and laughed.這個嬰兒笑呀,笑個不停。

  They talked on and on very happily.他們很高興地談了又談。

  She looked at me and cried harder and harder.她看著我,哭得越來越厲害。

  十一、and有時連接兩個反義詞 and連接的兩個反義詞在句中作狀語或后置定語,這兩個詞的次序不得顛 倒。如:

  He uses a lift to go up and down.他乘電梯上樓下樓。

  When C

  hrist was born nearly two thousand years ago. manypeople,rich and poor,gave him pres ents.差不多兩千年前,耶穌出生時,許多人,無論貧富,都給他禮物。

  十二、and連接兩個數(shù)詞或連接百位和十位之間的數(shù)詞,前者可譯為“加”,后者則不譯。如:

  What's one and two?一加二是多少?

  There are three hundred and sixty-five days in a year.一年有365天。

  十三、and用于固定詞組或結(jié)構(gòu)中如:

  Both John and Ann have got penfriends.約翰和安都有筆友。

  The museum is between the post office and the hospital. 博物館位于郵局和醫(yī)院之間。

  I love autumn because it's nice and cool.我喜愛秋天,因為它很涼爽。

猜你喜歡:

3148030