畢業(yè)論文摘要英文
畢業(yè)論文摘要英文
我國大部分高校都要求英語專業(yè)的學(xué)生撰寫畢業(yè)論文摘要,其作用是對所寫論文進(jìn)行簡要概述,包括研究論題、方法、意義以及由此得出的結(jié)論。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于畢業(yè)論文摘要英文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
畢業(yè)論文摘要英文篇1
Abstract
As an applied language, English advertisement has its own linguistic style and features. Its language is original, beautiful and full of connotations. English advertisemet, using the simplest language to express the most complex meanings, stimulates people’s desire for shopping. The skillful use of puns makes advertising language more vivid and humourous. Therefore, puns have been applied much in the field of English advertisements to attatch more attention. Accordingly the effective translation of puns in this field becomes more and more important.
This thesis has studied certain so as to make the Chinese translation of puns in English advertisements complete. Based on differences in language, lexicon and sentence structure of puns, this paper explain puns in detail from three respects including homophone, homograph and parody puns. This study plays the solid foundation for the translation of puns in English advertisements. Moreover, under the guide of the theory of “functional equivalence”, this thesis proposed three translation principles which provide theory supports for the Chinese translation of puns in this field. Furthermore, this paper studies the Chinese translation of puns in this field combining large amount of English advertisements with puns, and proposed five translation skills.
This paper gives originality, flexibility and humorousness of puns better expression in Chinese translation texts
Key words: Puns, English advertisements, Translation Principles,
Translation skills
摘 要
英語廣告作為一種應(yīng)用語言,有著自己獨特的語言風(fēng)格和特點。英語廣告用詞優(yōu)美獨到,內(nèi)涵豐富,耐人尋味,句法洗練,以最簡單的語言表達(dá)最復(fù)雜的意義。雙關(guān)語的巧妙運用能使英語廣告更加生動幽默,以更好地達(dá)到廣告的預(yù)定效果。因此,雙關(guān)語在廣告英語中得到大量運用,相應(yīng)地,雙關(guān)語在這一領(lǐng)域內(nèi)的有效翻譯就變得越來越重要。
為了使英語廣告中雙關(guān)語的翻譯更加完善,本篇論文對此進(jìn)行了一定量的研究?;陔p關(guān)語在英語廣告中存在著語言,詞匯,句法等方面的差異,本文分別從諧音雙關(guān),語義雙關(guān)和仿擬雙關(guān)三個方面對英語廣告中雙關(guān)語加以詳盡闡述,為其翻譯打下堅實的基礎(chǔ)。同時在“功能對等”理論指導(dǎo)下,對英語廣告中雙關(guān)語的漢譯提出了三條翻譯原則,從而為其有效翻譯技巧的討論提供理論上的支持。進(jìn)而本文結(jié)合大量包含雙關(guān)語的英語廣告實例對其翻譯提出了五種翻譯技巧并加以探討。
通過此篇論文的研究,相信可以使英語廣告中雙關(guān)語的新穎性,靈活性和詼諧性在漢譯文本中得以更好的詮釋。
關(guān)鍵詞: 雙關(guān)語 英語廣告 翻譯原則 翻譯技巧
畢業(yè)論文摘要英文篇2
摘要
《喜福會》是華裔作家譚恩美于20世紀(jì)80年代末創(chuàng)作的,小說講述了四位中國移民母親與他們在美國成長的女兒們的故事。本文主要研究米切爾的女性理論在作品《喜福會》中的體現(xiàn),以女性在家庭和社會中的地位為切入點,深入分析了女性所承受的壓迫。本文從三個方面進(jìn)行描寫,米切爾的“婦女的領(lǐng)地”理論,《喜福會》中的女性地位及增強(qiáng)的自我意識感在喜福會中的體現(xiàn)。得出女性在家庭中承受男性給予的壓迫是不可避免的,而且只有女性自己才能解放自己的結(jié)論。
關(guān)鍵詞:女性;家庭;壓迫;米切爾“婦女的領(lǐng)地”
Abstract
The Joy Luck Club is written by famous Chinese American writer Amy Tan in the end of 1980s. It is about the experience of four mothers immigrating from China and their four American born daughters living in the United States. This paper mainly discusses the application of Mitchell’s Women’s Estate in The Joy Luck Club. Based on the position of women in society and family, writer thoroughly analyzes the oppressions on women. The paper includes three chapters, theory of “Women’s Estate”, the position of women in The Joy Luck Club and consciousness-raising reflected in the Joy Luck Club. Accordingly, it is reveals that the oppressions given by men on women in families are inevitable, only can women have the ability to liberate themselves.
Key Words: women; families; oppressions; Mitchell’s “Women’s Estate”
畢業(yè)論文摘要英文篇3
On Cultural Gaps and Untranslatability in Chinese Version of The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson
Crusoe from Perspective of Functionalism
Abstract
This thesis is an attempt to apply functionalism to literary translation and prove its feasibility by analyzing the untranslatability of the Adventures of Robinson Crusoe causing by cultural gaps. Functionalism is a broad term for various theories that approach translation by focusing on the function or functions of texts and translations. And the four important representatives of functionalism are Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Mnttri and Christiane Nord. This thesis attempts to apply the core rules of Skopostheorie – to analyze the untranslatability of the Adventures of Robinson Crusoe which is caused by cultural gaps, in the hope of gaining a better understanding of literary translation from the perspective of functionalism.
This paper is composed of four chapters. The first one is introduction. Chapter 2 introduces the German Functionalism and translation theories including a brief introduction to the Adventures of Robinson Crusoe and the author Defoe. Chapter 3 goes over the application of the main translation theory Skopostheorie in analyzing the untranslatability of the Adventures of Robinson Crusoe causing by cultural gaps with analyzing the culture factor in translation. Besides, this chapter also analyses the limitations of Skopostheorie. In chapter 4, the final conclusion is that functionalism is also applicable to literary translation and can provide a different perspective in solving the untranslatability causing by cultural gaps.
Key Words: functionalism; skopostheorie; untranslatability; culture gaps; The Adventures of Robinson Crusoe
從功能派視角分析《魯濱遜漂流記》中文譯本中的文化差異
與不可譯性
摘 要
本文試圖把德國功能派翻譯理論運用到文學(xué)翻譯研究中,并通過分析《魯濱遜漂流記》來論述因文化差異而導(dǎo)致的不可譯性。功能主義是一個廣義的術(shù)語,它包含各種通過著眼于文本和譯本的功能來研究翻譯的理論。功能派翻譯理論的代表人物包括卡塔琳娜.賴斯,漢斯.弗米爾,賈斯特.赫爾茲-曼塔里以及克里斯蒂安.諾德。本文嘗試運用目的論的基本法則—目的法則和忠實性法則,分析《魯濱遜漂流記》中因文化差異而導(dǎo)致的不可譯性,以此期望從功能翻譯理論的視角更好地認(rèn)識文學(xué)翻譯。
本文由四章組成,第一章為綜述。第二章介紹了德國功能主義及其翻譯理論,其中包括對《魯濱遜漂流記》及其作者的簡介。第三章主要是應(yīng)用德國功能主義翻譯理論-目的論分析小說中由于文化差異而導(dǎo)致的不可譯性,除此之外,還介紹了目的論的局限性。第四章中,主要指出功能主義也可應(yīng)用于文學(xué)翻譯并且為解決由文化差異導(dǎo)致的不可翻譯性提供了不同的視角。
關(guān)鍵詞: 功能主義;目的論;不可譯性;文化差異;魯濱遜漂流記
以下是小編帶來的英語專業(yè)畢業(yè)論文,希望能幫到您!
英語專業(yè)畢業(yè)論文
試論漢英文化差異與大學(xué)英語教學(xué)
0 引言
由于受歷史背景、地理環(huán)境、社會經(jīng)濟(jì)等因素影響,漢英文化存在著明顯的差異,體現(xiàn)在大學(xué)英語教學(xué)中,嚴(yán)重制約了教學(xué)的實效性。我國大學(xué)英語教學(xué)受傳統(tǒng)教學(xué)理念的影響,把傳授知識和培養(yǎng)語言技能作為教學(xué)重點,而忽略了實際生活中漢英文化的差異性,導(dǎo)致文化與語言教學(xué)嚴(yán)重脫節(jié),使得大學(xué)生的英語綜合素養(yǎng)水平較低。隨著全球化進(jìn)程的加快,為培養(yǎng)更多高素質(zhì)的優(yōu)秀人才,大學(xué)英語教學(xué)中必須滲透文化差異的教育,從而提高學(xué)生的文化素養(yǎng)以及英語的實際應(yīng)用能力。
1 漢英文化差異在具體表現(xiàn)
1.1 思維方式上的差異
思維方式是語言與文化溝通的橋梁,反映出不同文化的特征,關(guān)系到語言的生成和發(fā)展。雖然人類的思維規(guī)律有一定的共性部分,但是不同文化背景的人,由于受到不同文化氛圍的影響,思維方式表現(xiàn)出明顯差異,表現(xiàn)在語言的表達(dá)形式上。英語的表達(dá)以西方文化為依托,體現(xiàn)西方人的思維方式,而中國學(xué)生由于受中國傳統(tǒng)文化的影響,以中國人的思維方式去理解英語或者表達(dá)英語,容易造成文化的誤解,導(dǎo)致英語學(xué)習(xí)失去實際應(yīng)用價值。例如,西方人在寫作中陳述個人觀點時,習(xí)慣直接使用“我”的第一人稱來進(jìn)行表達(dá);而中國文化一貫弘揚(yáng)集體主義,盡量避免凸顯個人,因此中國學(xué)生在進(jìn)行英文寫作時,也習(xí)慣用“我們”來陳述個人觀點,而較少采用“我”,以至于與西方人的思維方式出現(xiàn)較大差異。
1.2 價值觀上的差異
價值觀是一種能夠幫助人們區(qū)別美丑、善惡的價值體系,是一種持久信念,也是人們處世的哲學(xué)、道德標(biāo)準(zhǔn)和行為規(guī)范。每一種價值觀體系中其實都是一種文化,不同的價值觀所反映出的便是不同的文化。中西方價值觀的不同導(dǎo)致其文化差異的顯著性:比如在中國,自古以來人們便對謙虛和禮義十分推崇,以和為貴;而在西方,人們則推崇個人主義和人本主義思想。在這一價值觀影響下,西方人崇尚獨立思考和判斷,爭強(qiáng)好勝,對個人利益據(jù)理力爭,個人價值只為自己服務(wù)。
1.3 語言交際上的差異
漢語文化與英語文化在人們?nèi)粘I畹恼Z言交際方面也存在很大的差別,很多學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的時候由于不了解西方的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,直接套用漢語的表達(dá)方式,這樣就出現(xiàn)了很多中式英語,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。例如,當(dāng)聽到別人夸獎“You look very beautiful today”時,因為中國人以謙虛為美德,中國學(xué)生常常會回答“No, it's just so so”,但是他們不了解西方人聽到別人的賞識和認(rèn)可表示喜歡時,對別人的夸獎和贊美應(yīng)回答“thank you”。又如,漢語習(xí)慣以個人職務(wù)、頭銜或職業(yè)加上姓氏來稱呼一個人如“李主任”、“王老師”、“陳經(jīng)理”等,而英語中除professor、doctor、captain等少數(shù)詞可以這樣用以外,通常在姓氏前使用Mr.、Mrs.、Miss等,所以常常會聽到中國學(xué)生很多中式的表達(dá)方法,“Teacher Wang”、“Headmaster Li”均為中國式英語,是錯誤的。
2 面對文化差異的大學(xué)英語教學(xué)策略
以上的比較僅是漢英文化差異的部分表現(xiàn),漢英文化之間還存在著許多其他方面的差異。大學(xué)英語教學(xué)的目的在于培養(yǎng)學(xué)生的語言交際能力,因此必須滲透文化差異的教學(xué)內(nèi)容,讓學(xué)生在了解文化的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)英語學(xué)習(xí)效率的提升。對此,本文提出以下幾點建議:
2.1 重視跨文化教育
受傳統(tǒng)應(yīng)試教育模式影響,我國大學(xué)英語教學(xué)一直把教學(xué)重點放在了學(xué)生的聽、說、讀、寫以及翻譯等能力的培養(yǎng)方面,而忽略了英語文化的教學(xué),導(dǎo)致學(xué)生難以認(rèn)清文化差異,只是機(jī)械地搬用漢語套路來表達(dá)英語,產(chǎn)生了諸多“中式英語”,使得大學(xué)英語教學(xué)效率明顯低下。對此,作為大學(xué)英語課堂的指導(dǎo)者,英語教師必須積極轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念,認(rèn)識到文化差異的重要問題,提高對英語教學(xué)的重視程度,不斷提升自身的英語文化素養(yǎng)。教師應(yīng)該努力提高自身的知識結(jié)構(gòu)水平,不斷豐富跨文化交際知識,認(rèn)真學(xué)習(xí)和研究漢英文化差異,同時與外教加強(qiáng)溝通交流,實現(xiàn)自身文化素養(yǎng)的提高,從而適應(yīng)跨文化交際教學(xué)的要求。
2.2 優(yōu)化語言教學(xué)模式
英語教學(xué)需要創(chuàng)設(shè)一定的語言環(huán)境和氛圍,因此,英語教師可以通過不斷優(yōu)化教學(xué)模式,創(chuàng)設(shè)能夠激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)熱情的教學(xué)語境和文化熏陶氛圍。教師在進(jìn)行備課時,可以根據(jù)教材中的內(nèi)容,尤其是每個單元的對話,設(shè)置專門的課堂英語對話環(huán)節(jié),讓學(xué)生積極發(fā)言;采用小組合作的教學(xué)方式,讓學(xué)生加強(qiáng)合作,將英語課文改編成短劇,學(xué)生自己決定扮演角色,在英語故事的情境中感受獨特的文化氣息;教師還可以建立英語角等異國文化和英語交際原地,讓學(xué)生自由溝通交流,大膽參與實踐,從而提高其英語交際能力。在大學(xué)英語教學(xué)中,教師可以通過具體事例對漢英兩種文化進(jìn)行比較,加深學(xué)生的印象。例如,在講解西方的圣誕節(jié)時,可以和我國的春節(jié)相比較,讓學(xué)生認(rèn)識到兩種節(jié)日在起源、飲食、慶祝方式等方面的差異。此外,教師應(yīng)該設(shè)計情景讓學(xué)生去實踐和感受,比如打電話、問路、看醫(yī)生、上飯店等,安排學(xué)生分角色表演,同時要讓學(xué)生了解常用的表達(dá)習(xí)慣和思維習(xí)慣,在實踐中讓學(xué)生深刻地感受西方文化,提高跨文化交際的能力。
2.3 提高學(xué)生對文化差異的認(rèn)識
首先,教師可以通過課堂講解幫助學(xué)生正確認(rèn)識漢英文化的差異,英語篇章和詞匯中常常蘊(yùn)含著豐富的西方文化內(nèi)涵,因此教師可以認(rèn)真挖掘?qū)τ⒄Z詞匯的文化意義,不斷滲透文化因素,對詞匯所代表的文化含義進(jìn)行詳細(xì)解讀以及延伸,讓學(xué)生了解到英語國家的飲食、地理、風(fēng)俗等方面的文化背景,從而充分了解所學(xué)的英語知識,加深對漢英文化差異的認(rèn)識。
2.4 開設(shè)文化課程及實踐活動,拓展學(xué)生視野
為了更好地幫助學(xué)生了解英語國家的文化背景知識,教師也可以開設(shè)一些有關(guān)英美文化方面的課程,或者鼓勵學(xué)生對有關(guān)中國文化的課程進(jìn)行選修,拓展學(xué)生的視野,使學(xué)生對中西文化差異有進(jìn)一步的了解,并在此基礎(chǔ)上促進(jìn)其文化鑒賞力的提高。
3 結(jié)語
總而言之,語言是文化的重要組成部分,任何語言都有其獨特的文化內(nèi)涵。漢英文化在思維方式、價值觀、語言交際等方面存在諸多差異,阻礙了大學(xué)英語教學(xué)實效性的發(fā)揮。對此,在大學(xué)英語教學(xué)中,必須重視漢英文化的相關(guān)教育,有原則地滲透文化差異的知識,有針對性地進(jìn)行教學(xué),才能真正實現(xiàn)英語教學(xué)的最終目的。
猜你喜歡: