論英語新聞標(biāo)題歧義現(xiàn)象以及應(yīng)對方法
一、英語新聞標(biāo)題歧義的理論分析
(一)英語新聞標(biāo)題歧義定義
標(biāo)題對于新聞就像眼睛對于人一樣重要, 它是新聞內(nèi)容的集中和概括, 它用簡約的文字濃縮了新聞報道中最精華、最值得關(guān)注的內(nèi)容。我們都知道 “題好一半文”, 英語有諺云:“A good beginning is half the battle.”一則好的新聞標(biāo)題能給新聞報道錦上添花, 起到畫龍點(diǎn)睛吸引受眾注意力的作用。
為了更好的理解英語新聞標(biāo)題,顯然就應(yīng)該避免英語新聞標(biāo)題歧義現(xiàn)象的發(fā)生。所謂英語新聞標(biāo)題歧義,指的就是英語新聞標(biāo)題歧義表達(dá)兩個或兩個以上的意義。歧義是語言的共生屬性,是語言中的一種普遍現(xiàn)象。 打個比喻來說,歧義就是語言表達(dá)中的感冒癥狀,從邏輯學(xué)的角度來看,含糊其詞是導(dǎo)致出現(xiàn)謬誤和錯誤推理的重要原因,換句話說,歧義無處不在,不分領(lǐng)域,不分語言。有語言存在就會有歧義。
(二)研究英語新聞標(biāo)題歧義的必要性分析
長期以來,圍繞歧義的研究一直很多。多數(shù)語言學(xué)家認(rèn)為歧義是語言的誤用,是人們自由交流的一個障礙,應(yīng)該盡量避免。也有一些語言學(xué)家認(rèn)為如果妙用歧義,會產(chǎn)生積極的效果。對于英語新聞標(biāo)題來說,本文更贊同前者的觀點(diǎn)。一般說來,英語新聞標(biāo)題應(yīng)當(dāng)避免歧義。因此畢竟,英語新聞標(biāo)題不是文學(xué)作品。英語新聞標(biāo)題能夠很好利用雙關(guān)畢竟少之又少。當(dāng)我們試圖擬一個雙關(guān)標(biāo)題時,一定要確保我們創(chuàng)作的英文新聞標(biāo)題不存在歧義的問題。
對英語新聞標(biāo)題的研究也是由來己久,研究大多集中在英語新聞標(biāo)題的文體特征與語言特點(diǎn)。標(biāo)題并非與英語新聞一同出現(xiàn)。最早的名為《每日新聞》的現(xiàn)代報紙發(fā)行時是沒有標(biāo)題的。英語新聞標(biāo)題歷經(jīng)了數(shù)個世紀(jì)的發(fā)展才逐漸的演變成今天的這種形式。因為標(biāo)題是報紙的眼睛”,所以英語新聞標(biāo)題要求準(zhǔn)確、簡潔、內(nèi)容新穎以吸引讀者的注意,并使報紙能在競爭日益嚴(yán)峻的社會里生存下來。英語英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在語法和詞匯兩方面。
俗稱:“知己知彼,百戰(zhàn)不殆”。只有真正的理解了英語新聞標(biāo)題中的歧義,找出引起歧義的原因,才能更好地避免歧義。研究英語英語新聞標(biāo)題中的歧義對于我們更好的理解和把握英語英語新聞標(biāo)題,以及對英語閱讀、教學(xué)和翻譯都具有重要的價值和意義。其實(shí),不管在語言學(xué)領(lǐng)域,還是在商業(yè)、醫(yī)學(xué)或其它任何領(lǐng)域,歧義一直是各行各業(yè)關(guān)注的焦點(diǎn)。對歧義的研究具有深刻的理論意義和實(shí)際價值。語言學(xué)的研究必然包含著歧義現(xiàn)象的研究,而歧義的研究必將推動語言學(xué),乃至整個社會的發(fā)展。
二、英語新聞標(biāo)題的歧義現(xiàn)象分析
(一)詞匯歧義
1、語言歧義
語音是語言表達(dá)的外在表現(xiàn),是語言形成的核心內(nèi)容之一,但是正是因為語音是語言形成的基本內(nèi)容,又由于語音在組成要素方面,有一定的相似性和類似情況發(fā)生,從而導(dǎo)致了
英語語音在表達(dá)出來時,會形成歧義的現(xiàn)象。在英語標(biāo)題的某些句型、習(xí)語形成了相對固定的讀法。但是,這些語句的讀法音位特征在很大程度上要取決于言語的語境、說話人的心理、個人習(xí)慣、話語題材等多種因素;音位特征的變化常常影響言語的意義和交際功能。
例如在缺乏特定語境的情況下,由于語音形式的局限性,該句即可能被理解為 YAO MING had a grade“A”.也可能被理解為YAO MING had a gray day,從而造成語音歧義。
2、詞匯歧義
詞匯歧義指的是當(dāng)一個詞具有不同的語法功能或者不同的意思就會形成歧義。詞匯的歧義與短語的歧義具有相同之處,兩者都可體現(xiàn)修飾語與中心詞的結(jié)構(gòu)關(guān)系。尤其是合成詞,與相應(yīng)的短語都含有相同的要素,其前項表示突出特性、功能、形態(tài)等,與一般定語相似。比如:a cover girl(封面女郎)是a girl or woman whose picture illustrates cover of magazine,etc.前綴和后綴也為詞干增加語法或語義特征;再如:A Celebrity finished the race last Friday.由于race的多義性,句中的“finished the race”可能被歧解為“參加了競賽”和“消滅了那個種族”兩種意思。
(二)句子歧義
句法歧義(syntactic ambiguity)基本含義指的是一個短語或句子的意義存在一個或一個以上的歧義現(xiàn)象。一般來說句法歧義包括兩種情況:一類是句子(含短語)中相鄰的成分(詞或詞組),在語義允許的情況下,可以根據(jù)不同的句法關(guān)系進(jìn)行多種不同的組合,傳達(dá)不同的意思;一類是句子相鄰成分之間存在著兩種或兩種以上潛在的語義關(guān)系,可以有兩種或兩種以上的語義解釋。本部分討論的句法歧義是第一種情況。這類歧義主要是由句法結(jié)構(gòu)的不同而產(chǎn)生的。
例如 A little boy came up to his mother.“Ma,”he said,“ I have something to tell you. My teacher kissed me.”“Well, were you a good boy and did you kiss her back?”“Of course not!” he denied indignantly, “I kissed her face.”根據(jù)上下文,發(fā)話者mother說did you kiss her back的原意是:你也吻她了嗎?但受話者little boy卻將其錯誤地理解為:你吻她的背了嗎?上則對話中的“did you kiss her back?”所指不明確,因而是造成歧義的誘因。
(三)句法結(jié)構(gòu)歧義
英語新聞標(biāo)題句法的特殊性表現(xiàn)在時態(tài)和句式濃縮兩個方面。首先,標(biāo)題中動詞時態(tài)用法大大簡化,幾乎都用一般現(xiàn)在時表述新聞。新聞所述的事件多半是剛剛發(fā)生、正在發(fā)生或?qū)l(fā)生,按英語語法規(guī)則應(yīng)用動詞的相應(yīng)時態(tài)。但為了突出新聞報道的新奇感而用現(xiàn)在時。如:Schools Ask Parents for Money Toward Books。讀者單純?yōu)g覽標(biāo)題時卻很難確定新聞事件是已發(fā)生的,正在發(fā)生的還是將會發(fā)生的,會有多種理解。英文標(biāo)題有時還采用現(xiàn)在分詞(短語)表示正進(jìn)行的動作,動詞不定式短語表示未來動作,但常省略助動詞,因此造成歧義。如:“Broadway”coming to China中的“coming to China”既可理解為“is coming to China”也可理解為現(xiàn)在分詞短語作定語。其次,英語新聞標(biāo)題句式高度濃縮,主要體現(xiàn)在用標(biāo)點(diǎn)符號代替詞以及用省略方式來凝練語言。
(四)讀者自身引發(fā)的歧義
英語新聞標(biāo)題中有的詞匯和語法的多解性是引發(fā)歧義的主要原因,而讀者的英語程度直接影響他們對標(biāo)題的理解和判斷能力。要避免誤解英語新聞標(biāo)題,讀者應(yīng)盡可能多地熟悉標(biāo)題小詞的詞義及標(biāo)題的句法特征。
英語英語新聞標(biāo)題以名詞性短語居多,很少以動詞開首,若是短句,則主謂的單復(fù)數(shù)一致性直接體現(xiàn)。如:Gender studies become a joking matter中studies應(yīng)被視為名詞。省略是英語新聞標(biāo)題最顯著的句法特點(diǎn),讀者若能明白哪些成分或詞語被省掉了,則可避免一些理解上的麻煩。
三、應(yīng)對英語新聞標(biāo)題的歧義現(xiàn)象的策略
(一)語言表達(dá)要簡潔
語言表達(dá)簡潔,是避免英語新聞標(biāo)題的歧義現(xiàn)象,就要盡量簡化英語新聞標(biāo)題表達(dá)中的詞匯量,英語新聞講究所謂的“客觀、簡約”,要求盡量“簡化直白”,但這并不影響記者、編輯在標(biāo)題中對典故的妙用。新聞標(biāo)題如果適當(dāng)?shù)赜靡恍┑涔省⒊烧Z,會使整個文章頓時生輝。
(二)標(biāo)題中盡量使用動詞
動詞可以有效簡化標(biāo)題詞匯的數(shù)量,使表達(dá)出來的意思沒有歧義。動詞使新聞標(biāo)題變得活躍,但它本身必須是一個活躍的詞,能最準(zhǔn)確、生動地描述新聞事實(shí),因為標(biāo)題里沒有多余的空間來容納形容詞,所有修飾性的內(nèi)容,包括程度、顏色、感覺等,都必須依靠這個動詞來體現(xiàn)。因此,要盡量避免使用“ask”這類平淡的動詞和表達(dá)含糊的混合動詞,例如“American government gives views on Mexican’s racism”,如果報道對象“American government”在譴責(zé)“Mexican’s racism”時用了很有力很明確的語句,那么就應(yīng)該避免“gives views”這種含糊的寫法。
(三)讀者應(yīng)提高自身的英語閱讀水平
總的來看,英文英語新聞標(biāo)題的歧義主要為詞匯和語法歧義。歧義的產(chǎn)生除與英語新聞標(biāo)題的句法和語言特點(diǎn)有必然聯(lián)系外,還與讀者對英語語言特點(diǎn)、英語新聞標(biāo)題特點(diǎn)的了解程度,詞匯量的大小及知識面的寬窄有直接關(guān)系。所以讀者應(yīng)掌握一定數(shù)量的新聞詞語并拓寬詞義,多熟悉英語新聞標(biāo)題的句法和語言特點(diǎn),具備必要的讀報背景知識,夯實(shí)讀報基本功,這樣才能盡量避免對英文英語新聞標(biāo)題的誤解。