六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 英美文學(xué) >

淺談對《苔絲》兩種譯本的比較研究

時(shí)間: 趙子然1 分享

摘要:文章通過具體實(shí)例從翻譯時(shí)對原著的理解、措詞及文體風(fēng)格的把握這三方面對《苔絲》的兩個(gè)譯本進(jìn)行比較分析,探究各自譯本的特點(diǎn)及存在的利弊。
  關(guān)鍵字:翻譯;苔絲;譯本;比較
  
  近些年來, 外國文學(xué)名著被重新譯成中文版的現(xiàn)象屢見不鮮, 但其中不乏有“濫譯”、“搶譯”的現(xiàn)象,因此有必要對這些譯本進(jìn)行比較研究,取其精華棄其糟粕?,F(xiàn)僅取兩譯本:人民出版社1984年出版的張谷若的譯本《苔絲》(簡稱“張譯”)及南京譯林出版社1992年出版的孫法理的譯本《苔絲》(簡稱“孫譯”)從三個(gè)方面進(jìn)行比較,包括對原著的理解、翻譯過程中的措詞及翻譯的文體。
  一、對原著的理解
  翻譯的過程主要包括對原著的理解及表達(dá)。表達(dá)只不過是翻譯的最終結(jié)果,而理解卻在翻譯過程中起著決定性的意義。在一定程度上,表達(dá)的不確切實(shí)際上是譯者對原著沒有充分理解所導(dǎo)致的。
  一些人認(rèn)為翻譯中最大的問題是在目標(biāo)語言中找到與原著相對應(yīng)的詞與結(jié)構(gòu),恰恰相反,譯者最難的工作是要能充分理解所譯文章內(nèi)容的指稱意義和聯(lián)想意義。除要知道單詞意義及句法關(guān)系,還要明晰眾多修辭格的細(xì)微差別。正如一位優(yōu)秀的譯者總結(jié)他的問題,道:“如果我真正理解文章的意義,就能很容易地翻譯它。”
  理解源于對詞匯、句法、修辭及文章深層結(jié)構(gòu)的分析與綜合。譯者在翻譯過程中應(yīng)更注重語言的聯(lián)想意義甚至這部作品的精髓,而不能只停留在表面結(jié)構(gòu)。下例兩譯本表現(xiàn)出對《苔絲》不同程度的理解。
  (1) Don’t you really know …that renowned knight who came from Normandy with William the conqueror, as appears by Battle Abbey Roll?
  張譯:你真不知道你就是那有名門將種德伯氏的嫡派子孫嗎?德伯氏的始祖是那位英明蓋世的裴根德伯爵士,據(jù)《記功寺譜》上說,他是跟著征服者威廉從諾曼底到英國來的。
  孫譯:你真地不知道……這位騎士大名鼎鼎,是跟隨征服者威廉一起從諾曼底來的?!栋屯行薜涝何木怼飞暇陀杏涊d呢!
  在張譯本中,Battle Abbey Roll被譯為《記功寺譜》,更顯中國特色,不易理解。雖然此處附加了注解,但是還是很容易讓人聯(lián)想到戰(zhàn)爭及功名。除此之外,“寺”和“修道院”給人兩種完全不同的文化印象。Battle此處也為一個(gè)地名,與它的另一含義“戰(zhàn)爭”毫無關(guān)系。而Battle Abbey是此地的修道院,Roll是藏于其中的文卷,卷宗,因此此句孫譯更為確切。
  二、翻譯過程中的措詞
  翻譯更確切地說是一個(gè)措詞的過程,即選擇符合原著內(nèi)容的合適詞義。人們常規(guī)的語言體系在諸如詞匯結(jié)構(gòu)、習(xí)慣表達(dá)、修辭手法及文化背景等方面都有著顯著差異,而各種語言的詞匯在特殊的語境下又有著各種不同的意思,再者語言語境加之非語言因素如社會、文化、語域、說話人語氣及原作者意圖等都會影響譯者的措詞甚至將詞義發(fā)生較大的轉(zhuǎn)移。因此,詞義的選擇不應(yīng)僅限于它的所指詞義,下例恰好展示了兩譯本中措詞的特點(diǎn)。
  (2) Their chatter, their laughter, their good-humored innuendoes, above all, their flashes and flickerings of envy, revived Tess’s spirits also.
  張譯:她們的閑談,她們的笑聲,她們的旁敲側(cè)擊的趣話,更加上她們閃閃爍爍的妒意,使苔絲的精神也復(fù)活了。
  孫譯:姑娘們的歡聲笑語,善意的影射,特別是她們出于羨慕的七嘴八舌,使苔絲的精神復(fù)活了。
  原著中,flashes和flickerings的同時(shí)使用構(gòu)成了英語頭韻修辭手法。句中兩個(gè)單詞為同義詞,譯為“不穩(wěn)定地出現(xiàn)”。張譯本使用了漢語中AABB式疊詞,不但沒有失去原著的詞義,還與原著頭韻保持了形式上的統(tǒng)一。孫譯本用了“七嘴八舌”,卻是對詞義的另一種解讀。同時(shí),對于envy的詞義,他們分別選用了“妒意”和“羨慕”兩詞,由于理解的差異,措詞有所不同。
  由此可見,雖然措詞是一個(gè)細(xì)節(jié)問題,但是卻起著不可忽視的重要作用。因此,譯者在翻譯的過程中要逐字逐句地進(jìn)行推敲揣摩,并譯出最佳譯本。

三、翻譯的文體
  翻譯中的文體可以說既抽象又具體,抽象是因?yàn)槲捏w風(fēng)格隱藏在文章的字里行間之中,而具體卻是客觀存在的事實(shí)。其風(fēng)格的表達(dá)主要是對原著的語言風(fēng)格進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,包括文本的語音、節(jié)奏、詞義和句法等風(fēng)格的轉(zhuǎn)譯,這也是翻譯過程中最難把握的一部分。下例充分體現(xiàn)了兩譯者在文體風(fēng)格上的特點(diǎn)。
  (3)The spectral, half-compounded, aqueous light which pervaded the open mead, impressed them with a feeling of isolation, as if they were Adam and Eve.
  張譯:平曠的草原上面,一片幽渺凄迷,曉光霧氣,氤氳不分,使他們深深地生出一種遺世獨(dú)立的感覺,好像他們就是亞當(dāng)和夏娃。
  孫譯:漫于空曠的草原上的晨光灰白凄清,半明半暗,飽含著霧氣,給了他們一種與世隔絕的印象,仿佛他們便是亞當(dāng)和夏娃。
  張譯中的“遺世獨(dú)立”出自蘇軾的《前赤壁賦》,有飄飄欲仙的感覺,剛好符合原文中苔絲與克萊爾每天最早起來,在空曠的草原上頓生孤獨(dú)與隔絕之感的意境。而孫譯保留了原句與世隔絕之義,沒有引用中國文化中的詩詞讓讀者加深對那種意境的體會,這也正是孫譯本的特點(diǎn)。孫譯更多于“異化”翻譯,很多部分保留原著句式與表達(dá)習(xí)慣,再現(xiàn)了原著的原汁原味,帶有異國風(fēng)味。而張譯更多于“歸化”,大部分體現(xiàn)漢語的語言特色,兩譯者都形成了各自不同的文體風(fēng)格。
  四、結(jié)語
  通過對兩譯本《苔絲》中具體例子的比較研究,發(fā)現(xiàn)兩譯本都能很好地展示出原文的風(fēng)采,對原著的理解、措詞及文體風(fēng)格都有著各自不同的見解,張谷若譯本更具有中國文學(xué)特色,重現(xiàn)了原著的故事情節(jié),孫法理譯本更多的跟隨原文風(fēng)格,體現(xiàn)原著特色。當(dāng)然,“既然莎士比亞也會打盹,翻譯中偶爾有疏忽之處也是不足為怪的。”張谷若對原著不斷的修改,幾近成癖,其中尚有誤差,孫法理也曾說過“瑕疵都源于對全局的若明若暗”。兩版本各有其利弊,因此,后來譯者應(yīng)充分吸取兩者精華,翻譯出越來越多更高質(zhì)量的文學(xué)作品。
  
  參考文獻(xiàn)
  [1] 谷啟楠. 理解原作是文學(xué)翻譯的關(guān)鍵. 中國翻譯, 1998 (5).
  [2] 申丹.論文學(xué)文體學(xué)在翻譯學(xué)科建設(shè)中的重要性. 中國翻譯, 2002 (1).
  [3] 孫法理. 苔絲. 南京:譯林出版社,1992.
  [4] 托馬斯·哈代. 德伯家的苔絲. 上海: 世界圖書出版社, 2003.
  [5] 張谷若. 德伯家的苔絲. 北京: 人民出版社,1984.

13422