打開人文主義君王世界的一扇窗口
時(shí)間:
胡亞玲1由 分享
內(nèi)容摘要:芝加哥大學(xué)出版社出版的由哈內(nèi)爾·穆勒和約書亞·司哥德爾合編的《伊麗莎白一世翻譯文稿》收集了伊麗莎白女王一世從1544年-1589年和1592年-1598年跨度長達(dá)半個(gè)多世紀(jì)的翻譯文稿,向讀者提供了一扇賞閱作為人文主義者的伊麗莎白女王一世宗教、政治、哲學(xué)觀點(diǎn)的窗口,也是對伊麗莎白一世時(shí)期歷史和文學(xué)感興趣的讀者們的寶貴文本。
關(guān)鍵詞:《伊麗莎白一世翻譯文稿》 哈內(nèi)爾·穆勒 約書亞·司哥德爾
伊麗莎白女王一世被認(rèn)為是英國歷史上最杰出的君王之一。在她當(dāng)政的四十五年間,盡管各種社會矛盾錯綜復(fù)雜,但她以堅(jiān)定的個(gè)人意志、豐富的政治經(jīng)驗(yàn),把一個(gè)財(cái)力匱乏、軍事軟弱的英國帶入了政治穩(wěn)定、財(cái)力充實(shí)、軍事強(qiáng)盛的時(shí)期,從而使歷史上出現(xiàn)了一個(gè)被英國人稱為“光榮的時(shí)代”——伊麗莎白時(shí)代。伊麗莎白一世時(shí)期也是英國文化與文學(xué)發(fā)展的重要時(shí)期,文學(xué)尤其是詩歌和話劇進(jìn)入了一個(gè)黃金時(shí)代。最近由哈內(nèi)爾·穆勒和約書亞·司哥德爾合編、芝加哥大學(xué)出版社出版的《伊麗莎白一世翻譯文稿》(以下簡稱《伊》),以新穎的編輯形式、豐富的內(nèi)容展現(xiàn)了一位意志堅(jiān)定、智慧超群而又充滿個(gè)人魅力的伊麗莎白女王一世非凡的語言、文學(xué)與翻譯才能,為讀者們提供了一扇了解這位人文主義者對生命、宗教、政治及哲學(xué)的獨(dú)特思考的窗口。
兩卷本的《伊》收集了伊麗莎白女王一世從1544年-1589年和1592年-1598年的跨度長達(dá)半個(gè)多世紀(jì)的翻譯文稿,是一本伊麗莎白女王一世在英語和拉丁文、法文、意大利文之間文本互譯的完整版本的集合。兩位編者對每篇譯稿的源文本及翻譯背景進(jìn)行了認(rèn)真考究,在每一篇譯文之后都有詳細(xì)的翻譯背景介紹和大量的經(jīng)典及《圣經(jīng)》注釋參考。為了再現(xiàn)作為學(xué)者的女王的翻譯學(xué)術(shù)活動,《伊》真實(shí)還原了譯者的手稿,保留了筆誤、旁注及涂改的痕跡,分析了譯者在翻譯過程中的心理活動及審美取向,讓讀者在閱讀時(shí)有一種與譯者隔世對話的感覺。為了閱讀方便,兩位編者還對原譯稿和現(xiàn)代英語進(jìn)行對開頁的排版設(shè)計(jì),使譯文每一句都有對應(yīng)的現(xiàn)代英語。這樣的安排既方便了現(xiàn)代讀者的閱讀,又滿足了使用不同語言讀者的需求,同時(shí)還能讓讀者詳細(xì)了解譯者在翻譯時(shí)所采用的翻譯策略及技巧。正如《北方文藝復(fù)興》雜志的海倫·哈克特所指出的那樣:“《伊麗莎白一世翻譯文稿》的出版,不僅使我們的書架頓生光輝,還會引發(fā)讀者對作為杰出學(xué)者的伊麗莎白女王一世進(jìn)行富有成果的討論,更重要的是也許我們應(yīng)該對作為那個(gè)時(shí)代的重要文學(xué)活動的翻譯加以重視了”(1)。雖然許多歷史學(xué)家、傳記作家和小說家都試圖從不同的角度,解讀和再現(xiàn)伊麗莎白女王一世作為使英格蘭成為歐洲最強(qiáng)大富有的國家之一的統(tǒng)治者的治國方略、外交政策、宮廷生活、家族恩怨及個(gè)人情感,然而很少有作品能像《伊》那樣讓讀者通過閱讀女王的翻譯作品,跨越時(shí)空去真實(shí)地感受女王作為一名人文主義者對生命、宗教、哲學(xué)、詩歌的思考,進(jìn)而了解她在統(tǒng)治期間的政治手段及策略,重新認(rèn)識她在英國歷史及世界歷史上的價(jià)值。
首先,作為受人文主義教育的最典型范例,伊麗莎白一世的教師幾乎都是英國文藝復(fù)興時(shí)期著名的人文主義學(xué)者。她受到古典、歷史、數(shù)學(xué)、詩歌和語言等方面的嚴(yán)格訓(xùn)練,她可以說和寫六種語言:英語、法語、意大利語、西班牙語、拉丁語和希臘語?!兑痢肥占艘聋惿滓皇缽纳倥畷r(shí)代(11歲)到晚年(65歲)的大部分翻譯稿,從這些寶貴資料中,讀者可以了解到翻譯活動幾乎伴隨女王一生,不同時(shí)期的翻譯文稿反映了譯者的不同的思想成長歷程,更能還原一位戴著君王面紗的人文主義者在處理人生與政治等重大問題時(shí)所表現(xiàn)出的人文情懷。女王的早期譯稿(1544-1547)揭示了她皈依基督教及接受新教教義的心路歷程。早期譯稿包括她在1545年和1546年作為新年禮物獻(xiàn)給王后凱瑟琳·帕爾的其翻譯的法國瑪格麗特’納瓦拉王后的詩歌《罪惡靈魂的鏡子》、法國神學(xué)家約翰·加爾文的《基督教原理》,她把凱瑟琳·帕爾王后的《禱告與冥想》譯成拉丁文、法語和意大利語文本,以及1547年譯的貝納迪諾·奧基諾的《什么是基督》。被譽(yù)為“法國第一個(gè)現(xiàn)代女人”的瑪格麗特,納瓦拉王后是法國文藝復(fù)興時(shí)期的領(lǐng)軍人物,她在詩集《罪惡靈魂的玻璃》以一個(gè)內(nèi)心充滿對上帝渴望的女性身份與上帝對話,呼吁上帝給她“一顆潔凈的心”(47),表達(dá)了一個(gè)新教徒對耶穌基督真摯熱烈的情感,把基督比作“我的父親,兄弟,孩子和配偶”(67),宣揚(yáng)上帝的仁慈與博愛,認(rèn)為“他(上帝)的愛點(diǎn)燃了我心中愛的火花,讓我心中充滿愛,他因自己的善行而能獲得更多的愛,也讓我更愛他”(117)。詩中沖破了羅馬天主教教會對信徒的靈魂禁錮,宣稱“因信稱義”的新教思想,洋溢著人文主義色彩?!蹲飷红`魂的玻璃》為早熟的伊麗莎白一世指明了靈性探索的方向,她把自己作為上帝的“母親,女兒,姐妹和妻子”(32),這成為她后來宣稱自己為英格蘭民族的母親和妻子的最早的有跡可循的心音。通過翻譯內(nèi)心與上帝的對話,啟發(fā)了她意識到作為上帝子民的神圣責(zé)任和義務(wù),為她以后承擔(dān)君主治理天下的責(zé)任奠定了心理基礎(chǔ)。加爾文的《基督教原理》強(qiáng)調(diào)《圣經(jīng)》是基督教信仰的唯一根據(jù),從上帝的至尊諭令和全能出發(fā),認(rèn)為上帝在創(chuàng)世以前,即預(yù)先選定一些人得救和決定另一些人沉淪,這種預(yù)定論是加爾文神學(xué)體系的基石。在政教關(guān)系上,加爾文認(rèn)為政權(quán)是上帝按其神圣意志所任命的,要為人民造福,并捍衛(wèi)純正的教義和教會。把《基督教原理》翻譯成英文似乎成了伊麗莎白女王一世心中最早的治國文本,為她后來智慧地解決各類政治、宗教沖突做了理論上的準(zhǔn)備。而翻譯凱瑟琳·帕爾王后的《禱告與冥想》,勇敢的倡導(dǎo)“人的精神是自由和平等的”,則無疑喚醒了作為少女的伊麗莎白女王一世的女性主義意識,這種意識深刻的影響她的施政生涯。在她的影響和鼓勵下,英國文藝復(fù)興活動迅速蓬勃發(fā)展,思想、學(xué)術(shù)、詩、詩劇、散文和翻譯等方面都成就卓越,出現(xiàn)了莎士比亞、錫德尼、斯賓塞等人文主義者。
其次,《伊》顯示伊麗莎白女王一世中晚年的翻譯涉及內(nèi)容廣泛,體裁多樣。如果說早期的翻譯文稿磨礪了伊麗莎白女王的語言能力、培養(yǎng)了文學(xué)寫作技巧的話,中晚年翻譯的文稿主要是一種身份的自我表達(dá)。翻譯是她自我言說的一種手段,她把在翻譯中得到的思想理念直接用于指導(dǎo)現(xiàn)實(shí)中的問題。這些文稿包括伊麗莎白一世收集翻譯的《伊麗莎白女王名言警句集》、古羅馬時(shí)代著名斯多亞學(xué)派哲學(xué)家塞內(nèi)加的《道德書信》、《赫爾克里斯·阿托留斯》,古羅馬著名政治家西塞羅的《論友誼》及意大利早期文藝復(fù)興時(shí)期的著名詩人和學(xué)者彼特拉克的《特里翁菲》以及西塞羅的《為馬爾塞魯辯護(hù)》、賀拉斯的《詩藝》。通過對翻譯源文本精心的選擇和仔細(xì)研究,以及在翻譯過程中進(jìn)行的社會的、政治的、宗教的及修辭上的修正,反映了譯者作為女性統(tǒng)治者對社會責(zé)任和義務(wù)、治國方針及策略和對道德、友誼、愛情等方面眾多問題的思考。例如《伊麗莎白女王名言警句選集》收集了伊麗莎白女王一世從《圣經(jīng)》、古代經(jīng)典作家文論、中世紀(jì)神職人員手稿、伊拉斯謨等人的著作中選取了259句名言警句翻譯成英語,內(nèi)容涉及到:“論統(tǒng)治”、“論正義”、“論仁慈”、“論咨議”、“論 和平”、“論戰(zhàn)爭”等六個(gè)方面的問題。這些警句言簡意賅、通俗易懂、富有哲理。“論統(tǒng)治”一篇中,有諸如“國王在性情上應(yīng)是哲學(xué)家,但在地位上應(yīng)保持為統(tǒng)治者”(348),“君主不應(yīng)該否認(rèn)言論自由正如牧師否認(rèn)他內(nèi)心感受一樣”(352),“君主沒有學(xué)識就像帆船沒有船槳,鳥兒沒有翅膀一樣”(352)。這部警句名言反映了女王的政治傾向和道德理想,也表明女王學(xué)識淵博、敬畏上帝,善于接納明智的建議,并全身心致力于全國人民的福祉。
伊麗莎白女王一世在每個(gè)時(shí)期所從事的翻譯活動都和她處理政務(wù)時(shí)各種復(fù)雜的思想感情和內(nèi)心活動是密不可分的。受塞內(nèi)加的悲劇《赫爾克里斯·阿托留斯》的影響,伊麗莎白認(rèn)為作為一國之君是“一件讓人不舒服并且充滿危險(xiǎn)的行當(dāng)”(441)。“君主的快樂如此冰冷、無望并且充滿憂傷”(443),這些譯文所傳遞的思想也是她真實(shí)處境的表現(xiàn)。通過翻譯塞內(nèi)加的《論友誼》讓女王把對友誼的理想和政治現(xiàn)實(shí)完美的結(jié)合起來了,最終幫她化解了婚約談判危機(jī)。在和法國國王亨利三世的弟弟安如公爵的婚約談判失敗之后,她寫給安如公爵的信件中說“我承認(rèn)在這個(gè)世上除了你,沒有一個(gè)王子讓我臣服,讓我如此感激,我不希望這婚約談判在麻煩你讓你感到不快,而是希望我們在行動上保持友誼”(430)。在猶豫如何對待晚年寵臣羅伯特·德弗羅時(shí),女王翻譯“為馬爾塞魯辯護(hù)”注意到西塞羅反復(fù)聲言:“凱撒憑借仁慈的統(tǒng)治團(tuán)結(jié)他的民眾,羅馬人們的福祉都依賴于凱撒大腦中的智慧”(第二卷,10)。正如凱撒最后諒解了馬爾塞魯,并提升他為羅馬議院議員,伊麗莎白一世任命羅伯特·德弗羅為樞密院議長。通過翻譯經(jīng)典,她把自己和西塞羅文中像上帝一樣寬宏大量的古羅馬統(tǒng)治者凱撒對等起來,以“仁慈”作為統(tǒng)領(lǐng)國家的最高準(zhǔn)則。以這個(gè)準(zhǔn)則,再加上人文教育中的理性精神讓伊麗莎白一世在處理許多國事時(shí)都化險(xiǎn)為夷,英格蘭在她統(tǒng)治期間相對比較穩(wěn)定、宗教沖突相對減少。伊麗莎白一世翻譯的曼里烏·波依修斯的“哲學(xué)的慰藉”一文里柏拉圖、亞里斯多德、斯多噶以及畢達(dá)哥拉斯等各派之說都有體現(xiàn),波依修斯尤其重視倫理道德問題。翻譯的普魯塔克的“論好奇心”為她提供一個(gè)歷史和哲學(xué)的看待人性中好奇心的角度,也詳細(xì)分析了好奇心的負(fù)面影響,倚賴“好奇心”君王可以很好的保護(hù)自己以及自己的子民。賀拉斯的《詩歌藝術(shù)》中主張文藝創(chuàng)作應(yīng)該模仿自然,詩人應(yīng)該熟悉生活,獲得生活經(jīng)驗(yàn),寫出有真情實(shí)感的作品,這些似乎都是作為翻譯者的伊麗莎白一世的文藝思想的寫照,指導(dǎo)了她的詩歌創(chuàng)作。
再次,《伊》向讀者展示了譯者的翻譯特色。在原文本的選擇上,譯者選譯的文稿以人文主義新的價(jià)值觀念、道德標(biāo)準(zhǔn)、行為規(guī)范、倫理原則為主要內(nèi)容的重要文獻(xiàn);同時(shí),原文本的語言多樣性和體裁豐富性也反映了伊麗莎白一世女王非凡的語言才能和超高的文學(xué)素養(yǎng)。在翻譯技巧上,譯者不拘泥任何翻譯理論或翻譯文稿的限制,自成一色,集準(zhǔn)確性、靈活性、適用性、創(chuàng)造性為一體。在伊麗莎白一世女王少女時(shí)代的翻譯文稿中,為了避免引起英國國內(nèi)天主教教徒的反感,她除了對原文進(jìn)行刪節(jié)之外,主要采用減譯翻譯法,把原文中過于激烈的言辭進(jìn)行低調(diào)陳述處理,如將“灼熱的博愛”譯成“博愛”;“無法承受之愛”變成了“愛”;“讓每個(gè)人成為上帝”被譯成“讓每個(gè)人像上帝一樣”。由于在拉丁語、法語、意大利語種都有陰陽性之分,為了表達(dá)女性的自我存在,彰顯女性主義意識,伊麗莎白一世在詞格的選擇上,往往用陰性詞匯來表達(dá)。然而,在把王后的文稿翻譯成拉丁文作為禮物送給父親時(shí),為了表達(dá)對以父親為首的男權(quán)社會的敬畏,她又以男性的口吻和適合男性身份的話語對文稿進(jìn)行解譯。除了由于早慧的語言天才之外,伊麗莎白一世在審視人情世故方面的早熟也在她翻譯技巧上得到體現(xiàn)。隨著閱歷和知識的增加,伊麗莎白一世在翻譯技巧上有很大的提高,在翻譯塞內(nèi)加的《道德書信》時(shí),她能熟練的應(yīng)用英語中的諺語準(zhǔn)確傳遞塞內(nèi)加言簡意賅、思想深邃的警句妙語。同時(shí),還把自己受斯多噶學(xué)派影響的生活原則及理念融入翻譯中。在中期和后期的翻譯文稿,不同于前期的翻譯中減譯,而是用大量的增譯表達(dá)她對原文的理解,因此她翻譯手法更加靈活,在翻譯塞內(nèi)加的悲劇《赫爾克里斯·阿托留斯》時(shí),經(jīng)常把自己對生活倫理和命運(yùn)的理解加入譯文中,與其說是翻譯,不如說是再創(chuàng)造。伊麗莎白時(shí)代詩歌翻譯風(fēng)行一時(shí),許多當(dāng)時(shí)著名的詩人如悉德尼、斯賓塞都翻譯大量意大利十四行詩,他們翻譯時(shí)嘗試在模仿經(jīng)典詩歌韻律的同時(shí)改進(jìn)英語詩歌模式。伊麗莎白在翻譯詩歌時(shí)主要采用當(dāng)時(shí)盛行的無韻詩,她為了達(dá)到原文形式上的效果,經(jīng)常采用延遲句式,也就是用附加從句使詩句語法上完整,因而她翻譯的詩歌雖然都是以五音步十音節(jié)為主,但有時(shí)候會出現(xiàn)三步六音節(jié)或者八步十六音節(jié)的詩行,這種不受韻律限制的翻譯法。伊麗莎白一世在翻譯上的隨意性在某種程度上影響了對原文真實(shí)意圖的精確傳遞,然而,正是她在翻譯過程中的添加、刪除、解釋,可以看出她對原文的獨(dú)特解讀。
《伊》為讀者提供了一個(gè)了解作為人文主義者的伊麗莎白一世女王一個(gè)窗口,收集的翻譯文稿展示了伊麗莎自從年輕虔誠的福音崇拜者逐步成長為較成熟的反思倫理道德、人性善惡和王室責(zé)任的一代英明君主的人生歷程,豐富真實(shí)的原稿加上編者詳細(xì)的考究和有見地的評論,也是讀者了解伊麗莎白時(shí)代歷史和文學(xué)非常寶貴的文本。
關(guān)鍵詞:《伊麗莎白一世翻譯文稿》 哈內(nèi)爾·穆勒 約書亞·司哥德爾
伊麗莎白女王一世被認(rèn)為是英國歷史上最杰出的君王之一。在她當(dāng)政的四十五年間,盡管各種社會矛盾錯綜復(fù)雜,但她以堅(jiān)定的個(gè)人意志、豐富的政治經(jīng)驗(yàn),把一個(gè)財(cái)力匱乏、軍事軟弱的英國帶入了政治穩(wěn)定、財(cái)力充實(shí)、軍事強(qiáng)盛的時(shí)期,從而使歷史上出現(xiàn)了一個(gè)被英國人稱為“光榮的時(shí)代”——伊麗莎白時(shí)代。伊麗莎白一世時(shí)期也是英國文化與文學(xué)發(fā)展的重要時(shí)期,文學(xué)尤其是詩歌和話劇進(jìn)入了一個(gè)黃金時(shí)代。最近由哈內(nèi)爾·穆勒和約書亞·司哥德爾合編、芝加哥大學(xué)出版社出版的《伊麗莎白一世翻譯文稿》(以下簡稱《伊》),以新穎的編輯形式、豐富的內(nèi)容展現(xiàn)了一位意志堅(jiān)定、智慧超群而又充滿個(gè)人魅力的伊麗莎白女王一世非凡的語言、文學(xué)與翻譯才能,為讀者們提供了一扇了解這位人文主義者對生命、宗教、政治及哲學(xué)的獨(dú)特思考的窗口。
兩卷本的《伊》收集了伊麗莎白女王一世從1544年-1589年和1592年-1598年的跨度長達(dá)半個(gè)多世紀(jì)的翻譯文稿,是一本伊麗莎白女王一世在英語和拉丁文、法文、意大利文之間文本互譯的完整版本的集合。兩位編者對每篇譯稿的源文本及翻譯背景進(jìn)行了認(rèn)真考究,在每一篇譯文之后都有詳細(xì)的翻譯背景介紹和大量的經(jīng)典及《圣經(jīng)》注釋參考。為了再現(xiàn)作為學(xué)者的女王的翻譯學(xué)術(shù)活動,《伊》真實(shí)還原了譯者的手稿,保留了筆誤、旁注及涂改的痕跡,分析了譯者在翻譯過程中的心理活動及審美取向,讓讀者在閱讀時(shí)有一種與譯者隔世對話的感覺。為了閱讀方便,兩位編者還對原譯稿和現(xiàn)代英語進(jìn)行對開頁的排版設(shè)計(jì),使譯文每一句都有對應(yīng)的現(xiàn)代英語。這樣的安排既方便了現(xiàn)代讀者的閱讀,又滿足了使用不同語言讀者的需求,同時(shí)還能讓讀者詳細(xì)了解譯者在翻譯時(shí)所采用的翻譯策略及技巧。正如《北方文藝復(fù)興》雜志的海倫·哈克特所指出的那樣:“《伊麗莎白一世翻譯文稿》的出版,不僅使我們的書架頓生光輝,還會引發(fā)讀者對作為杰出學(xué)者的伊麗莎白女王一世進(jìn)行富有成果的討論,更重要的是也許我們應(yīng)該對作為那個(gè)時(shí)代的重要文學(xué)活動的翻譯加以重視了”(1)。雖然許多歷史學(xué)家、傳記作家和小說家都試圖從不同的角度,解讀和再現(xiàn)伊麗莎白女王一世作為使英格蘭成為歐洲最強(qiáng)大富有的國家之一的統(tǒng)治者的治國方略、外交政策、宮廷生活、家族恩怨及個(gè)人情感,然而很少有作品能像《伊》那樣讓讀者通過閱讀女王的翻譯作品,跨越時(shí)空去真實(shí)地感受女王作為一名人文主義者對生命、宗教、哲學(xué)、詩歌的思考,進(jìn)而了解她在統(tǒng)治期間的政治手段及策略,重新認(rèn)識她在英國歷史及世界歷史上的價(jià)值。
首先,作為受人文主義教育的最典型范例,伊麗莎白一世的教師幾乎都是英國文藝復(fù)興時(shí)期著名的人文主義學(xué)者。她受到古典、歷史、數(shù)學(xué)、詩歌和語言等方面的嚴(yán)格訓(xùn)練,她可以說和寫六種語言:英語、法語、意大利語、西班牙語、拉丁語和希臘語?!兑痢肥占艘聋惿滓皇缽纳倥畷r(shí)代(11歲)到晚年(65歲)的大部分翻譯稿,從這些寶貴資料中,讀者可以了解到翻譯活動幾乎伴隨女王一生,不同時(shí)期的翻譯文稿反映了譯者的不同的思想成長歷程,更能還原一位戴著君王面紗的人文主義者在處理人生與政治等重大問題時(shí)所表現(xiàn)出的人文情懷。女王的早期譯稿(1544-1547)揭示了她皈依基督教及接受新教教義的心路歷程。早期譯稿包括她在1545年和1546年作為新年禮物獻(xiàn)給王后凱瑟琳·帕爾的其翻譯的法國瑪格麗特’納瓦拉王后的詩歌《罪惡靈魂的鏡子》、法國神學(xué)家約翰·加爾文的《基督教原理》,她把凱瑟琳·帕爾王后的《禱告與冥想》譯成拉丁文、法語和意大利語文本,以及1547年譯的貝納迪諾·奧基諾的《什么是基督》。被譽(yù)為“法國第一個(gè)現(xiàn)代女人”的瑪格麗特,納瓦拉王后是法國文藝復(fù)興時(shí)期的領(lǐng)軍人物,她在詩集《罪惡靈魂的玻璃》以一個(gè)內(nèi)心充滿對上帝渴望的女性身份與上帝對話,呼吁上帝給她“一顆潔凈的心”(47),表達(dá)了一個(gè)新教徒對耶穌基督真摯熱烈的情感,把基督比作“我的父親,兄弟,孩子和配偶”(67),宣揚(yáng)上帝的仁慈與博愛,認(rèn)為“他(上帝)的愛點(diǎn)燃了我心中愛的火花,讓我心中充滿愛,他因自己的善行而能獲得更多的愛,也讓我更愛他”(117)。詩中沖破了羅馬天主教教會對信徒的靈魂禁錮,宣稱“因信稱義”的新教思想,洋溢著人文主義色彩?!蹲飷红`魂的玻璃》為早熟的伊麗莎白一世指明了靈性探索的方向,她把自己作為上帝的“母親,女兒,姐妹和妻子”(32),這成為她后來宣稱自己為英格蘭民族的母親和妻子的最早的有跡可循的心音。通過翻譯內(nèi)心與上帝的對話,啟發(fā)了她意識到作為上帝子民的神圣責(zé)任和義務(wù),為她以后承擔(dān)君主治理天下的責(zé)任奠定了心理基礎(chǔ)。加爾文的《基督教原理》強(qiáng)調(diào)《圣經(jīng)》是基督教信仰的唯一根據(jù),從上帝的至尊諭令和全能出發(fā),認(rèn)為上帝在創(chuàng)世以前,即預(yù)先選定一些人得救和決定另一些人沉淪,這種預(yù)定論是加爾文神學(xué)體系的基石。在政教關(guān)系上,加爾文認(rèn)為政權(quán)是上帝按其神圣意志所任命的,要為人民造福,并捍衛(wèi)純正的教義和教會。把《基督教原理》翻譯成英文似乎成了伊麗莎白女王一世心中最早的治國文本,為她后來智慧地解決各類政治、宗教沖突做了理論上的準(zhǔn)備。而翻譯凱瑟琳·帕爾王后的《禱告與冥想》,勇敢的倡導(dǎo)“人的精神是自由和平等的”,則無疑喚醒了作為少女的伊麗莎白女王一世的女性主義意識,這種意識深刻的影響她的施政生涯。在她的影響和鼓勵下,英國文藝復(fù)興活動迅速蓬勃發(fā)展,思想、學(xué)術(shù)、詩、詩劇、散文和翻譯等方面都成就卓越,出現(xiàn)了莎士比亞、錫德尼、斯賓塞等人文主義者。
其次,《伊》顯示伊麗莎白女王一世中晚年的翻譯涉及內(nèi)容廣泛,體裁多樣。如果說早期的翻譯文稿磨礪了伊麗莎白女王的語言能力、培養(yǎng)了文學(xué)寫作技巧的話,中晚年翻譯的文稿主要是一種身份的自我表達(dá)。翻譯是她自我言說的一種手段,她把在翻譯中得到的思想理念直接用于指導(dǎo)現(xiàn)實(shí)中的問題。這些文稿包括伊麗莎白一世收集翻譯的《伊麗莎白女王名言警句集》、古羅馬時(shí)代著名斯多亞學(xué)派哲學(xué)家塞內(nèi)加的《道德書信》、《赫爾克里斯·阿托留斯》,古羅馬著名政治家西塞羅的《論友誼》及意大利早期文藝復(fù)興時(shí)期的著名詩人和學(xué)者彼特拉克的《特里翁菲》以及西塞羅的《為馬爾塞魯辯護(hù)》、賀拉斯的《詩藝》。通過對翻譯源文本精心的選擇和仔細(xì)研究,以及在翻譯過程中進(jìn)行的社會的、政治的、宗教的及修辭上的修正,反映了譯者作為女性統(tǒng)治者對社會責(zé)任和義務(wù)、治國方針及策略和對道德、友誼、愛情等方面眾多問題的思考。例如《伊麗莎白女王名言警句選集》收集了伊麗莎白女王一世從《圣經(jīng)》、古代經(jīng)典作家文論、中世紀(jì)神職人員手稿、伊拉斯謨等人的著作中選取了259句名言警句翻譯成英語,內(nèi)容涉及到:“論統(tǒng)治”、“論正義”、“論仁慈”、“論咨議”、“論 和平”、“論戰(zhàn)爭”等六個(gè)方面的問題。這些警句言簡意賅、通俗易懂、富有哲理。“論統(tǒng)治”一篇中,有諸如“國王在性情上應(yīng)是哲學(xué)家,但在地位上應(yīng)保持為統(tǒng)治者”(348),“君主不應(yīng)該否認(rèn)言論自由正如牧師否認(rèn)他內(nèi)心感受一樣”(352),“君主沒有學(xué)識就像帆船沒有船槳,鳥兒沒有翅膀一樣”(352)。這部警句名言反映了女王的政治傾向和道德理想,也表明女王學(xué)識淵博、敬畏上帝,善于接納明智的建議,并全身心致力于全國人民的福祉。
伊麗莎白女王一世在每個(gè)時(shí)期所從事的翻譯活動都和她處理政務(wù)時(shí)各種復(fù)雜的思想感情和內(nèi)心活動是密不可分的。受塞內(nèi)加的悲劇《赫爾克里斯·阿托留斯》的影響,伊麗莎白認(rèn)為作為一國之君是“一件讓人不舒服并且充滿危險(xiǎn)的行當(dāng)”(441)。“君主的快樂如此冰冷、無望并且充滿憂傷”(443),這些譯文所傳遞的思想也是她真實(shí)處境的表現(xiàn)。通過翻譯塞內(nèi)加的《論友誼》讓女王把對友誼的理想和政治現(xiàn)實(shí)完美的結(jié)合起來了,最終幫她化解了婚約談判危機(jī)。在和法國國王亨利三世的弟弟安如公爵的婚約談判失敗之后,她寫給安如公爵的信件中說“我承認(rèn)在這個(gè)世上除了你,沒有一個(gè)王子讓我臣服,讓我如此感激,我不希望這婚約談判在麻煩你讓你感到不快,而是希望我們在行動上保持友誼”(430)。在猶豫如何對待晚年寵臣羅伯特·德弗羅時(shí),女王翻譯“為馬爾塞魯辯護(hù)”注意到西塞羅反復(fù)聲言:“凱撒憑借仁慈的統(tǒng)治團(tuán)結(jié)他的民眾,羅馬人們的福祉都依賴于凱撒大腦中的智慧”(第二卷,10)。正如凱撒最后諒解了馬爾塞魯,并提升他為羅馬議院議員,伊麗莎白一世任命羅伯特·德弗羅為樞密院議長。通過翻譯經(jīng)典,她把自己和西塞羅文中像上帝一樣寬宏大量的古羅馬統(tǒng)治者凱撒對等起來,以“仁慈”作為統(tǒng)領(lǐng)國家的最高準(zhǔn)則。以這個(gè)準(zhǔn)則,再加上人文教育中的理性精神讓伊麗莎白一世在處理許多國事時(shí)都化險(xiǎn)為夷,英格蘭在她統(tǒng)治期間相對比較穩(wěn)定、宗教沖突相對減少。伊麗莎白一世翻譯的曼里烏·波依修斯的“哲學(xué)的慰藉”一文里柏拉圖、亞里斯多德、斯多噶以及畢達(dá)哥拉斯等各派之說都有體現(xiàn),波依修斯尤其重視倫理道德問題。翻譯的普魯塔克的“論好奇心”為她提供一個(gè)歷史和哲學(xué)的看待人性中好奇心的角度,也詳細(xì)分析了好奇心的負(fù)面影響,倚賴“好奇心”君王可以很好的保護(hù)自己以及自己的子民。賀拉斯的《詩歌藝術(shù)》中主張文藝創(chuàng)作應(yīng)該模仿自然,詩人應(yīng)該熟悉生活,獲得生活經(jīng)驗(yàn),寫出有真情實(shí)感的作品,這些似乎都是作為翻譯者的伊麗莎白一世的文藝思想的寫照,指導(dǎo)了她的詩歌創(chuàng)作。
再次,《伊》向讀者展示了譯者的翻譯特色。在原文本的選擇上,譯者選譯的文稿以人文主義新的價(jià)值觀念、道德標(biāo)準(zhǔn)、行為規(guī)范、倫理原則為主要內(nèi)容的重要文獻(xiàn);同時(shí),原文本的語言多樣性和體裁豐富性也反映了伊麗莎白一世女王非凡的語言才能和超高的文學(xué)素養(yǎng)。在翻譯技巧上,譯者不拘泥任何翻譯理論或翻譯文稿的限制,自成一色,集準(zhǔn)確性、靈活性、適用性、創(chuàng)造性為一體。在伊麗莎白一世女王少女時(shí)代的翻譯文稿中,為了避免引起英國國內(nèi)天主教教徒的反感,她除了對原文進(jìn)行刪節(jié)之外,主要采用減譯翻譯法,把原文中過于激烈的言辭進(jìn)行低調(diào)陳述處理,如將“灼熱的博愛”譯成“博愛”;“無法承受之愛”變成了“愛”;“讓每個(gè)人成為上帝”被譯成“讓每個(gè)人像上帝一樣”。由于在拉丁語、法語、意大利語種都有陰陽性之分,為了表達(dá)女性的自我存在,彰顯女性主義意識,伊麗莎白一世在詞格的選擇上,往往用陰性詞匯來表達(dá)。然而,在把王后的文稿翻譯成拉丁文作為禮物送給父親時(shí),為了表達(dá)對以父親為首的男權(quán)社會的敬畏,她又以男性的口吻和適合男性身份的話語對文稿進(jìn)行解譯。除了由于早慧的語言天才之外,伊麗莎白一世在審視人情世故方面的早熟也在她翻譯技巧上得到體現(xiàn)。隨著閱歷和知識的增加,伊麗莎白一世在翻譯技巧上有很大的提高,在翻譯塞內(nèi)加的《道德書信》時(shí),她能熟練的應(yīng)用英語中的諺語準(zhǔn)確傳遞塞內(nèi)加言簡意賅、思想深邃的警句妙語。同時(shí),還把自己受斯多噶學(xué)派影響的生活原則及理念融入翻譯中。在中期和后期的翻譯文稿,不同于前期的翻譯中減譯,而是用大量的增譯表達(dá)她對原文的理解,因此她翻譯手法更加靈活,在翻譯塞內(nèi)加的悲劇《赫爾克里斯·阿托留斯》時(shí),經(jīng)常把自己對生活倫理和命運(yùn)的理解加入譯文中,與其說是翻譯,不如說是再創(chuàng)造。伊麗莎白時(shí)代詩歌翻譯風(fēng)行一時(shí),許多當(dāng)時(shí)著名的詩人如悉德尼、斯賓塞都翻譯大量意大利十四行詩,他們翻譯時(shí)嘗試在模仿經(jīng)典詩歌韻律的同時(shí)改進(jìn)英語詩歌模式。伊麗莎白在翻譯詩歌時(shí)主要采用當(dāng)時(shí)盛行的無韻詩,她為了達(dá)到原文形式上的效果,經(jīng)常采用延遲句式,也就是用附加從句使詩句語法上完整,因而她翻譯的詩歌雖然都是以五音步十音節(jié)為主,但有時(shí)候會出現(xiàn)三步六音節(jié)或者八步十六音節(jié)的詩行,這種不受韻律限制的翻譯法。伊麗莎白一世在翻譯上的隨意性在某種程度上影響了對原文真實(shí)意圖的精確傳遞,然而,正是她在翻譯過程中的添加、刪除、解釋,可以看出她對原文的獨(dú)特解讀。
《伊》為讀者提供了一個(gè)了解作為人文主義者的伊麗莎白一世女王一個(gè)窗口,收集的翻譯文稿展示了伊麗莎自從年輕虔誠的福音崇拜者逐步成長為較成熟的反思倫理道德、人性善惡和王室責(zé)任的一代英明君主的人生歷程,豐富真實(shí)的原稿加上編者詳細(xì)的考究和有見地的評論,也是讀者了解伊麗莎白時(shí)代歷史和文學(xué)非常寶貴的文本。