關(guān)于英國(guó)文學(xué)方面的論文范文
英美文學(xué)是世界文學(xué)的一個(gè)重要分支,學(xué)習(xí)和分析英美文學(xué)的歷史和發(fā)展有利我們更好的了解西方文化。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于英國(guó)文學(xué)方面的論文范文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
關(guān)于英國(guó)文學(xué)方面的論文范文篇1
淺析文化差異對(duì)英美文學(xué)評(píng)論的影響
英美文學(xué)在世界文壇中占據(jù)著重要的地位,影響英美文學(xué)評(píng)論的因素有很多,如社會(huì)文化環(huán)境、評(píng)論者個(gè)人的興趣愛(ài)好等,其中文化差異是影響英美文學(xué)評(píng)論的重要因素。把握好文化差異對(duì)英美文學(xué)的影響,才能夠幫助讀者在閱讀英美文學(xué)時(shí)進(jìn)行更準(zhǔn)確的理解。
一、英美文學(xué)的發(fā)展歷史
(一)英國(guó)文學(xué)的發(fā)展歷史
英國(guó)是一個(gè)歷史悠久的國(guó)家,其歷史和社會(huì)文化等方面都對(duì)英國(guó)文學(xué)產(chǎn)生了很大的影響。從中古世紀(jì)開(kāi)始,英國(guó)文學(xué)就經(jīng)歷了英語(yǔ)文學(xué)和中古英語(yǔ)文學(xué)階段。
到了16世紀(jì),隨著英國(guó)國(guó)力的逐漸增強(qiáng),人民的民族英雄主義也空前高漲,英國(guó)文學(xué)開(kāi)始進(jìn)入文藝復(fù)興時(shí)期,許多優(yōu)秀的文學(xué)家都出現(xiàn)在這一時(shí)期,如莎士比亞、薩里、斯賓塞等。17世紀(jì)的英國(guó)文學(xué)主要由玄學(xué)派和騎士派組成,玄學(xué)派主要指的是作者的懷疑和信念相互交替的觀念,騎士派主要指的是文學(xué)中末世的浪漫色彩。18世紀(jì)的英國(guó)主要推崇的是新古典主義。
19世紀(jì)初期,英國(guó)浪漫主義文學(xué)開(kāi)始形成,英國(guó)文學(xué)進(jìn)入了一個(gè)輝煌的時(shí)代,拜倫、雪萊等作家更是將英國(guó)浪漫主義文學(xué)推向更加廣闊的境界。到了19世紀(jì)末期,英國(guó)文學(xué)的題材也隨著社會(huì)的進(jìn)步而逐漸擴(kuò)展開(kāi)來(lái),開(kāi)始涉及到科學(xué)幻想、婚姻問(wèn)題等各個(gè)方面。進(jìn)入20世紀(jì)以后,愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興和現(xiàn)代主義使英國(guó)文學(xué)鞏固了在世界文學(xué)中的地位。
(二)美國(guó)文學(xué)的發(fā)展歷史
與歷史悠久的英國(guó)文學(xué)相比,美國(guó)文學(xué)發(fā)展歷史很短,而且美國(guó)的多民族特點(diǎn),有許多來(lái)自各個(gè)國(guó)家的移民,導(dǎo)致了美國(guó)文學(xué)更加復(fù)雜和多樣。美國(guó)文學(xué)早期發(fā)展大多是以英國(guó)文學(xué)為依據(jù)進(jìn)行模仿,一直到19世紀(jì)末,美國(guó)文學(xué)才開(kāi)始逐漸形成自己獨(dú)有的文學(xué)特點(diǎn)。20世紀(jì)開(kāi)始,隨著美國(guó)綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng),出現(xiàn)了許多著名的文學(xué)作家,美國(guó)文學(xué)也開(kāi)始達(dá)到了繁榮時(shí)期。在此之后,美國(guó)文學(xué)發(fā)展迅速,很快便在世界文學(xué)中占有了一席之地。第二次世界大戰(zhàn)后,隨著多元文化的發(fā)展,美國(guó)的新舊文學(xué)也展開(kāi)了激烈的斗爭(zhēng),美國(guó)的文學(xué)也更加多元化。
二、英美文學(xué)的特點(diǎn)
(一)英國(guó)文學(xué)的特點(diǎn)
英國(guó)文學(xué)有著悠久的歷史,作為顯赫一時(shí)的大英帝國(guó),其文學(xué)作品也有許多描述大英帝國(guó)的興衰成敗,戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)和冒險(xiǎn)文學(xué)等文學(xué)形式深刻地展現(xiàn)出了大英帝國(guó)的民族自豪感。除此之外,烏托邦文學(xué)作為英國(guó)文學(xué)的重要表現(xiàn)方式,也體現(xiàn)了英國(guó)文學(xué)家對(duì)英國(guó)政治的展望,此類文學(xué)作品的杰出代表是《烏托邦》。英國(guó)文學(xué)很大程度上受到歷史、宗教、社會(huì)文化的影響,能夠全面反映出英國(guó)社會(huì)的整體面貌。早期的英國(guó)文學(xué)主要是以詩(shī)歌的形式展現(xiàn),后來(lái)逐漸發(fā)展成小說(shuō)、散文等各種形式,文學(xué)風(fēng)格也逐漸變得理性和浪漫。
(二)美國(guó)文學(xué)的特點(diǎn)
美國(guó)文學(xué)雖然早期是一直受到英國(guó)文學(xué)作品的影響,但隨著美國(guó)文學(xué)的不斷發(fā)展,美國(guó)文學(xué)不再一味地模仿英國(guó)文學(xué)的思路。美國(guó)文學(xué)相比英國(guó)文學(xué),并沒(méi)有很厚重的歷史感,它是世界文學(xué)中的一道新鮮血液,主要用于對(duì)社會(huì)現(xiàn)象進(jìn)行真實(shí)描繪甚至深層次的揭露,更加接近社會(huì)的真實(shí)本質(zhì)。
早期的美國(guó)文學(xué)由于深受英國(guó)文學(xué)的影響,文學(xué)作品的主要特點(diǎn)為實(shí)用主義,隨著美國(guó)文學(xué)的不斷發(fā)展,逐漸向個(gè)人主義偏移。美國(guó)文學(xué)主要經(jīng)歷了三個(gè)階段的發(fā)展,分別為浪漫主義時(shí)期、現(xiàn)實(shí)主義時(shí)期和現(xiàn)代時(shí)期。主要的代表作家有海明威、愛(ài)默生和狄金森等。
三、文化差異對(duì)英美文學(xué)評(píng)論的影響
文學(xué)評(píng)論,就是運(yùn)用文學(xué)理論來(lái)對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行探討的活動(dòng)。英美文學(xué)評(píng)論,就是對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行研究,從而揭示現(xiàn)有英美文學(xué)作品現(xiàn)存的發(fā)展規(guī)律,從而為后人進(jìn)行英美文學(xué)創(chuàng)作提供可靠的依據(jù)。詩(shī)歌、戲劇、小說(shuō)、散文等評(píng)論都是現(xiàn)在英美文學(xué)評(píng)論的主要形式。此外,英美文學(xué)主要是為了通過(guò)對(duì)現(xiàn)有文學(xué)作品的創(chuàng)作風(fēng)格和表現(xiàn)形式等內(nèi)容進(jìn)行探討,達(dá)到全方位評(píng)鑒文學(xué)作品的目的,從而盡可能把握文學(xué)作品中蘊(yùn)含的各種信息,為文學(xué)作品閱讀者的閱讀提供理論依據(jù)。
英美文學(xué)作品分析比起普通的作品分析來(lái),還是有一定的區(qū)別,英美文學(xué)作品首先應(yīng)當(dāng)以作品本身為分析基礎(chǔ),只有對(duì)作品進(jìn)行有效分析,才能夠?qū)ψ髌繁旧碛猩羁痰睦斫?,重點(diǎn)關(guān)注作品呈現(xiàn)出的外部表現(xiàn)和對(duì)英美文學(xué)作品藝術(shù)表現(xiàn)進(jìn)行的評(píng)論。英美文學(xué)由于語(yǔ)言、文化內(nèi)涵、人本主義和文化歷史都存在著很大的差異,也很大程度上影響了對(duì)英美文學(xué)的評(píng)論。
(一)英美語(yǔ)言差異
語(yǔ)言是一個(gè)民族文化承載的重要載體,在文學(xué)表達(dá)中也扮演著重要角色。文學(xué)作品中的語(yǔ)言由于進(jìn)行加工和提煉,更能夠代表本國(guó)的特色,因此語(yǔ)言上的差異成為英美文學(xué)差異的重要原因。雖然英國(guó)和美國(guó)都是以英語(yǔ)作為通用語(yǔ)言,英美國(guó)家的作家都是以英語(yǔ)來(lái)進(jìn)行作品創(chuàng)作,但是英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)的巨大差別也成了影響英美文學(xué)評(píng)論的重要因素。
英語(yǔ)的歷史已經(jīng)有一千余年,歷經(jīng)時(shí)代的變遷和發(fā)展,英語(yǔ)也早已成為世界通用語(yǔ)言,深刻影響著世界政治、經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展。從歷史的角度看,英國(guó)和美國(guó)的英語(yǔ)在一開(kāi)始具有相似的發(fā)展歷程,但是隨著時(shí)間的推移,英式美式英語(yǔ)開(kāi)始分化,到現(xiàn)在為止英美語(yǔ)言已經(jīng)有了很大的差異。
英國(guó)作為英語(yǔ)的正宗傳承國(guó)家,其文化底蘊(yùn)和歷史比起美國(guó)來(lái)更加厚重。將這些特點(diǎn)體現(xiàn)在文學(xué)評(píng)論中,充分體現(xiàn)了對(duì)英國(guó)歷史文化的傳承。英國(guó)文學(xué)評(píng)論有很強(qiáng)的保守性特點(diǎn),首先是因?yàn)橛?guó)人本身性格就十分保守,這種不張揚(yáng)的性格使得他們的文學(xué)創(chuàng)作及評(píng)論中會(huì)更加客觀和有所保留。
另外,英語(yǔ)作為英國(guó)的本國(guó)語(yǔ)言,本身就存在著一種敬畏感,導(dǎo)致了英國(guó)作者和評(píng)論家在進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作和評(píng)論時(shí),對(duì)語(yǔ)言的使用更加嚴(yán)謹(jǐn)。這也就導(dǎo)致了英國(guó)文學(xué)評(píng)論缺乏張揚(yáng)創(chuàng)新的特點(diǎn),這些都與英國(guó)長(zhǎng)時(shí)間以來(lái)的民族傳統(tǒng)有很大的關(guān)系。
美國(guó)雖然也是使用 英語(yǔ)的國(guó)家,但是由于美國(guó)歷史較短,由奴隸 社會(huì)直接 發(fā)展到資本主義社會(huì),未曾經(jīng)歷過(guò)漫長(zhǎng)的封建社會(huì),其發(fā)展歷史并沒(méi)有英國(guó)的歷史厚重感。作為一個(gè)新生的多民族國(guó)家,相比英式英語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn),美式英語(yǔ)更加自由活潑。這種 語(yǔ)言特色表現(xiàn)在 文學(xué)評(píng)價(jià)中,評(píng)論家無(wú)需有太多的束縛,可以自由張揚(yáng)地對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行應(yīng)有的評(píng)價(jià),可以有很強(qiáng)的創(chuàng)新性,很好地推動(dòng)了美國(guó)文學(xué)的發(fā)展。
(二) 文化內(nèi)涵差異
除了英美語(yǔ)言差異對(duì)英美文學(xué)評(píng)論的影響外,英美國(guó)家的文化內(nèi)涵差異帶來(lái)的英美文學(xué)影響也是非常重要的。英國(guó)文學(xué)評(píng)價(jià)中總是游離在反叛和繼承之間,莎士比亞的代表作《哈姆雷特》中的經(jīng)典名言:“生存還是滅亡,這是一個(gè)問(wèn)題”,這句話充分反映出了英國(guó)人優(yōu)柔寡斷和保守的性格。英國(guó)的文學(xué)評(píng)論與英國(guó)國(guó)家發(fā)展歷史一樣,也經(jīng)歷了很長(zhǎng)時(shí)間的發(fā)展歷程,從最開(kāi)始的宗教色彩濃厚的評(píng)論方式到后來(lái)全新的理論概念,都展現(xiàn)出了英國(guó)評(píng)論界試圖沖破傳統(tǒng)思維理論的思想。
但是英國(guó)文學(xué)評(píng)論發(fā)展了這么久,就沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)一位真正的文學(xué)理論大家,文學(xué)理論也總是游離在繼承和突破傳統(tǒng)之間。因此,英國(guó)文學(xué)評(píng)論更加傳統(tǒng)和嚴(yán)謹(jǐn),也正是在這種嚴(yán)謹(jǐn)理論的指導(dǎo)下才出現(xiàn)了莎士比亞、狄更斯等一系列文學(xué)大家。
美國(guó)文學(xué)評(píng)論與美國(guó)文學(xué)幾乎是同時(shí)發(fā)展的,每個(gè)作為一個(gè)年輕的多民族融合的國(guó)家, 政治、文化等歷史包袱相對(duì)較輕,不管是國(guó)家政治制度、國(guó)家體制,還是本國(guó)文化,都是年輕的全新的,這種開(kāi)放性的社會(huì)形態(tài)也就造就了相對(duì)開(kāi)放性的文學(xué)評(píng)論。美國(guó)的文學(xué)評(píng)論廣泛吸收歐洲大陸和印第安土著文學(xué),這使得美國(guó)的評(píng)論家具有更廣闊的評(píng)論視角,將外界各種文化靈活吸收,以開(kāi)放的心態(tài)進(jìn)行文學(xué)理論體系的構(gòu)筑。
例如同樣是對(duì)于人道主義進(jìn)行評(píng)價(jià),英國(guó)文學(xué)對(duì)待人道主義時(shí)就比較保守,英國(guó)文學(xué)界由于莎士比亞的人文主義的影響,對(duì)社會(huì)革命持非常反對(duì)的態(tài)度,英國(guó)作家狄更斯的作品《雙城記》中,對(duì)于暴力革命就主張利用寬恕和愛(ài)來(lái)對(duì)抗暴力。而美國(guó)的評(píng)論中,由于美國(guó)沒(méi)有經(jīng)歷過(guò)封建社會(huì),在人道主義的問(wèn)題上更加激進(jìn),很少被道德所束縛。
(三)人本主義差異
人本主義是一種能夠體現(xiàn)人類本質(zhì)、地位和價(jià)值的理念,英美文化中都是比較推崇人本主義的,但是英美國(guó)家的發(fā)展歷史導(dǎo)致了人本主義在文學(xué)評(píng)論中的不同。在英國(guó)的文學(xué)評(píng)論中,由于英國(guó)資產(chǎn)階級(jí)革命不扯死,人本主義在其中的體現(xiàn)總體趨于保守,文學(xué)評(píng)論中大多是表現(xiàn)了禁欲思想和神權(quán)思想。
如莎士比亞的作品中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)宣揚(yáng)人本主義的描述,表達(dá)了人本主義是要以實(shí)現(xiàn)世界和平和自由,創(chuàng)建沒(méi)有壓迫和階級(jí)束縛的世界。莎士比亞作為英國(guó)文學(xué)的代表人物,對(duì)人本主義的評(píng)論深刻影響著整個(gè)英國(guó)對(duì)于人本主義的評(píng)論。歌德的作品中也是更傾向于改良主義,反對(duì)暴力革命。狄更斯的《雙城記》中“人道主義和革命暴力做對(duì)比,用愛(ài)戰(zhàn)勝恨”也表達(dá)了對(duì)暴力革命的反對(duì)。
但是隨著社會(huì)的不斷進(jìn)步和世界的多元化發(fā)展,典型的英國(guó)主義文學(xué)中的人本主義開(kāi)始受到質(zhì)疑,許多人開(kāi)始主張拋棄原來(lái)的人本主義觀點(diǎn),與現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展相結(jié)合,不斷進(jìn)行創(chuàng)新。他們覺(jué)得社會(huì)的改造必須要通過(guò)革命來(lái)進(jìn)行推動(dòng),革命就不能是溫和的,暴力的革命才能夠達(dá)到應(yīng)有的效果。
人的思想進(jìn)行改造過(guò)程中,也需要深刻認(rèn)識(shí)到社會(huì) 環(huán)境對(duì)于人思想的重要影響,不承認(rèn)人的自主獨(dú)立性,便會(huì)認(rèn)為革命能夠有效解決人的思想和道德問(wèn)題。而且,道德的約束力并沒(méi)有一個(gè)具體的衡量標(biāo)準(zhǔn),人們也經(jīng)常會(huì)對(duì)他人的自律能力缺乏信心。
相比發(fā)展歷史漫長(zhǎng)的英國(guó)文學(xué),美國(guó)文學(xué)發(fā)展時(shí)間很短。美國(guó)文學(xué)的發(fā)展接收了世界各種優(yōu)秀文化的影響,再加上美國(guó)是一個(gè)相對(duì)年輕的國(guó)家,各方面沒(méi)有太多的歷史遺留問(wèn)題,文學(xué)創(chuàng)作和評(píng)論分為都比較輕松自由,使得美國(guó)的文學(xué)評(píng)論也比較激進(jìn)民主。
對(duì)于人本主義觀點(diǎn)的評(píng)論,美國(guó)比起英國(guó)評(píng)論來(lái),更加激進(jìn),甚至有的評(píng)論者還形成了自己特有的人本主義觀。如美國(guó)的文學(xué)評(píng)論家對(duì)于《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》的評(píng)論,可以明顯地感受到美國(guó)評(píng)論家對(duì)于人本主義的態(tài)度,許多評(píng)論家都習(xí)慣基于美國(guó)的歷史來(lái)對(duì)這部作品進(jìn)行解讀,很多文學(xué)評(píng)論家認(rèn)為,文章以黑奴吉姆獲得自由為結(jié)尾,由于回避了現(xiàn)實(shí)中美國(guó)真實(shí)存在的奴隸制度問(wèn)題,在社會(huì)意識(shí)形態(tài)上是具有欺騙性的。
另一部分評(píng)論家認(rèn)為,馬克·吐溫對(duì)于整個(gè)故事的描寫,深刻揭露了現(xiàn)存的嚴(yán)重種族歧視問(wèn)題。從這篇作品的評(píng)論中就可以看出,美國(guó)文學(xué)的評(píng)論更加具有創(chuàng)新性,更加自由激進(jìn)。
四、結(jié)語(yǔ)
英美文化之間存在著很大的差異,對(duì)文學(xué)評(píng)論產(chǎn)生了很重要的影響。不同的民族文化和民族靈魂之間都有很強(qiáng)的差異,導(dǎo)致了當(dāng)前的世界文化格局呈現(xiàn)出多元化的發(fā)展趨勢(shì)。英美文學(xué)相比較起來(lái),各有優(yōu)勢(shì),美國(guó)文學(xué)的評(píng)論在一定的程度上優(yōu)于英國(guó)文學(xué)評(píng)論,但是在傳統(tǒng)的觀點(diǎn)來(lái)看,英國(guó)的文學(xué)評(píng)論超過(guò)了美國(guó)的文學(xué)評(píng)論。
關(guān)于英國(guó)文學(xué)方面的論文范文篇2
淺談?dòng)⒚牢膶W(xué)翻譯思維構(gòu)建的思考
摘要:一直以來(lái),中西 文化差異是影響英美 文學(xué)作品英漢翻譯的一個(gè)重要因素。在 網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代,比較中西文化之間的差異,分析西方文化對(duì)英美文學(xué)作品的滲透以及英美文學(xué)作品翻譯中西方文化知識(shí),有利于翻譯者者 英語(yǔ)文化體系的構(gòu)建,有利于審美能力的提高。本文旨在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,對(duì)翻譯者英美文學(xué)翻譯思維構(gòu)建做幾點(diǎn)思考。
關(guān)鍵詞:英美文學(xué) 翻譯 思維 差異 互聯(lián)網(wǎng)
一、 英美文學(xué)翻譯思維構(gòu)建的意義
首先,有利于提高英語(yǔ) 寫作,因?yàn)槿藗冊(cè)陂L(zhǎng)期使用 語(yǔ)言的過(guò)程中,積累了大量的習(xí)慣表達(dá)法。這些成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)內(nèi)涵豐富,語(yǔ)言生動(dòng)活潑。文章中適當(dāng)?shù)厥褂眠@類短語(yǔ),可避免語(yǔ)言的單調(diào)貧乏,使句子生動(dòng)而富有內(nèi)涵。
其次,提高用詞的寬度。用詞的寬度可以反映出寫作者所掌握的詞匯量。如果一個(gè)人掌握的詞匯量大,那么當(dāng)表達(dá)同一概念有不同的表達(dá)方法時(shí),則可以換一種說(shuō)法。再次,實(shí)現(xiàn)“信、達(dá)、雅”的 翻譯思想:“信、達(dá)、雅”是我國(guó)著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的翻譯思想,“信、達(dá)、雅”三者的主次先后關(guān)系,總體來(lái)說(shuō),“信、達(dá)、雅”實(shí)際上是三位一體的。
信于作者,就要傳達(dá)作者的真情,而為了達(dá)到更有效的傳播,就需要對(duì)原文進(jìn)行一些修飾和調(diào)整,甚至包括濾化原文中難以被譯語(yǔ)所接受的有關(guān)信息。當(dāng)然,在不同文體翻譯中,著力點(diǎn)應(yīng)各有不同。科技文體的翻譯更加強(qiáng)調(diào)“信”,譯文的內(nèi)容不可有些微偏頗,否則差之毫厘,失之千里。文學(xué)文體的翻譯,在“信、達(dá)”的基礎(chǔ)上,要著力于“雅”,對(duì)于英美文學(xué)作品的翻譯尤其應(yīng)當(dāng)如此。
二.學(xué)生英美文學(xué)翻譯思維構(gòu)建的策略
1。了解價(jià)值觀差異
就價(jià)值觀而言,受中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,中國(guó)人注重集體利益和整體價(jià)值,往往識(shí)大體、顧大局,克制自己的欲望以謀求集體利益。個(gè)人應(yīng)為家庭和 社會(huì)做貢獻(xiàn),個(gè)人利益服從集體利益,集體利益始終高于個(gè)人利益。為了集體利益,赴湯蹈火也在所不辭。這種集體主義的價(jià)值觀念樹(shù)立起了中國(guó)人對(duì)家庭、社會(huì)、民族和國(guó)家的強(qiáng)烈的義務(wù)感和使命感,自覺(jué)擔(dān)負(fù)起各種社會(huì)職責(zé),形成一種“天下興亡,匹夫有責(zé)”的參與意識(shí)和憂患意識(shí)。
西方的傳統(tǒng)文化蘊(yùn)育了個(gè)人主義,即以個(gè)人為中心,個(gè)人價(jià)值至上,甚至犧牲他人和集體利益以謀求自身價(jià)值的充分實(shí)現(xiàn)。個(gè)人主義是西方人最為推崇的個(gè)人獨(dú)立自主必備氣質(zhì),也是西方社會(huì)文化價(jià)值觀的實(shí)質(zhì)。西方人崇拜依靠個(gè)人奮斗而成功的人。中西方在價(jià)值觀上的這種差異表現(xiàn)在許多方面。個(gè)人主義價(jià)值觀念可以從大量英語(yǔ)詞匯中得到驗(yàn)證,如“egocentric”,“ego idea”, “egoism”,“egoist”,“egopsychology”, “self-control”, “self-confidence”, “self-dependence” ,“self-esteem”, “self-made”,“self-reliance”,“self-respect”等等。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中也有”God helps those who help them-selves”;而漢語(yǔ)中則有“天下興亡,匹夫有責(zé)”等
2。 體會(huì)英美風(fēng)俗文化
在文學(xué)作品中“紅”也用于指年輕女性,如“紅妝”(女子盛裝),“紅顏”(少女)。而英語(yǔ)中的“red”除了表顏色外,和漢語(yǔ)中的“紅”則有所不同。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,“go into red”意為“出現(xiàn)赤字”、“發(fā)生虧損”,“see red”指“氣得發(fā)瘋”、“大發(fā)雷霆”,“paint it red”意為“把某事物描繪成駭人聽(tīng)聞的樣子”、“把某事物弄得引人注目”。
此外,在中國(guó),從古至今,尊老是我們一直發(fā)揚(yáng)光大的優(yōu)良傳統(tǒng),“老”在漢語(yǔ)中可用來(lái)表達(dá)尊敬,如“老先生”、”張老”、“王老”等都是表達(dá)對(duì)對(duì)方的尊敬的稱呼。在中國(guó),年長(zhǎng)是 經(jīng)驗(yàn)、威望甚至智慧的象征。而在西方,“old”一詞常意味著趕不上潮流。過(guò)時(shí)等。在西方文化中,年齡被看作為個(gè)人隱私,尤其是女性,她們忌諱別人詢問(wèn)自己的年齡。而在中國(guó),見(jiàn)面互問(wèn)年齡則和英國(guó)人見(jiàn)面先說(shuō)天氣一樣習(xí)以為常。
3。翻譯思維構(gòu)建之于文學(xué)作品
英美文學(xué)作品中有數(shù)不清的典故、名言、人名等都出自于古希臘羅馬神話,對(duì)于這些神話故事的了解不夠就會(huì)造成對(duì)這些大師們的名作的欣賞和理解中難以解決的障礙,從而不能更深刻地體會(huì)作者的思想和意圖,對(duì)其翻譯也就會(huì)感到難以下手或不能達(dá)到翻譯的其中一個(gè)目的,即傳遞原語(yǔ)所承載的文化信息。
了解英語(yǔ)中許多古希臘和羅馬神話的故事及其淵源,是掌握典故的內(nèi)在涵義的重要手段,因?yàn)榈涔识寂c一定的神話的故事有關(guān)。如在許多英美文學(xué)作品中,源于《圣經(jīng)》的故事和典故比比皆是。作者們?cè)趯懽髦?經(jīng)常巧妙地引用《圣經(jīng)》里的典故、人物和詞句。
例如,英國(guó)著名詩(shī)人彌爾頓的三部杰作《失樂(lè)園》、《復(fù)樂(lè)園》及《力士參孫》則分別取材于《圣經(jīng):舊約》故事中的《創(chuàng)世記》、《士師記》和《圣經(jīng):新約》中的《路加福音》?!妒ソ?jīng)》的語(yǔ)言,尤其是其中的成語(yǔ)、典故在各國(guó)文學(xué)作品中被廣泛引用。一般來(lái)說(shuō),文學(xué)作品是一定社會(huì)現(xiàn)實(shí)的縮影,它包涵著特定時(shí)期特定地方的風(fēng)土人情、社會(huì) 經(jīng)濟(jì)、 政治生活等諸方面。
因此,文學(xué)翻譯要求譯者除了具備過(guò)硬雙語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)之外,還必須了解并熟悉原作所承載的文化信息。中西方不同的文化背景和語(yǔ)用習(xí)慣是英漢文學(xué)翻譯中的一個(gè)棘手問(wèn)題。只有巧妙地解決了這個(gè)問(wèn)題,才能達(dá)到翻譯的目的,傳遞準(zhǔn)確的信息。
4。翻譯思維構(gòu)建之于互聯(lián)網(wǎng)
互聯(lián)網(wǎng)使信息打破了時(shí)空界限,拉近了人與信息、人與人之間交流的距離。隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,使傳統(tǒng)的翻譯思維得以突破,翻譯者可以打破時(shí)空對(duì)翻譯思維的限制,使翻譯者獲取與翻譯有關(guān)文化知識(shí)的渠道越來(lái)越便利。有了互聯(lián)網(wǎng),比如,不同時(shí)期的英美文學(xué)論壇,如文藝復(fù)興時(shí)期,浪漫主義時(shí)期,現(xiàn)代主義時(shí)期等,并創(chuàng)建英美文學(xué)博客翻譯者一起交流對(duì)文學(xué)作品的理解、賞析和翻譯??梢哉f(shuō),在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,憑借其便利的信息平臺(tái)優(yōu)勢(shì),我們翻譯思維的構(gòu)建得以實(shí)現(xiàn)多樣化、立體化。
參考文獻(xiàn):
[1]丁樹(shù)德.翻譯技法詳論[M].天津:天津大學(xué)出版社,2005.
[2]賈文波. 應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[3]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[4]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[5]邵志洪.漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2005.3.