了解文化差異走出交際誤區(qū)--英美文學(xué)論文
中國人見面寒暄通常是:"你多大年紀(jì)?""你能掙多少錢?""結(jié)婚了 嗎?"。而在英美國家,人們相互間稱呼,互相寒暄等都與我國的習(xí)慣相差極大。
下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家精心準(zhǔn)備的英美文學(xué)論文:了解文化差異,走出交際誤區(qū)。僅供大家參考!
了解文化差異,走出交際誤區(qū)--英美文學(xué)全文如下:
文化,作為一個(gè)專門術(shù)語,富有彈性。有人把文化說成是一種復(fù)雜的社會(huì)現(xiàn) 象,19世紀(jì)英國人類學(xué)家泰勒 (Edward Tylor)在《原始文化》一書中,給文 化下了一個(gè)比較經(jīng)典的定義:"文化是一個(gè)復(fù)合體,其中包括 知識(shí)、信仰、藝 術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣。"交 際的過程是人 們運(yùn)用語言知識(shí)和社會(huì)文化知識(shí)傳遞信息的過程,所以學(xué)習(xí)語言 與了解語言所反映的文化背景知識(shí)是分不開的 。了解英語文化知識(shí),有助于交 際暢通并有效地進(jìn)行。相反,缺乏了解英語文化背景知識(shí)必然導(dǎo)致交際障礙, 沖 突和誤解,也就是我們所說的"語用失誤(Pragmatic Failure)。 "本文所談 的不是因?yàn)檎Z法結(jié)構(gòu)出錯(cuò)而 導(dǎo)致的詞不達(dá)意,而且指說話方式的不妥,或不符 合表達(dá)的習(xí)慣,或說得不合時(shí)宜。說話人未能按照英美人的 社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣來交 談所造成的失誤,本文試圖談?wù)勅粘=浑H中出現(xiàn)的誤區(qū)。
一、打招呼
中國人之間彼此較為熟悉的人見面問候時(shí),一般采用下列用語:"上哪 去?"、 "吃過了嗎? "如果把 這些問候的話直譯成英語(即:Where are you going? Have you eaten yet?")。 英美人可能會(huì)茫然,困惑 ,有時(shí)也可能引起 誤解。不了解漢文化習(xí)俗的外國人并不會(huì)認(rèn)為這是一種起交際作用的問候語, 比 如:問對(duì)方 :"Have you eatenyet?"對(duì)方可能認(rèn)為這不是單純的見面問候的 話,而會(huì)誤認(rèn)為你可能發(fā)出對(duì)他/(她) 的邀請。又如"Where are you going?" 很可能引起對(duì)方的不快, 所以他/(她)對(duì)這一問話的反應(yīng)極有 可能是: "It'snone of your business.(你管得著嗎?")。英美人的問候一般用"Good morning/aftern oon/evening(早上好、下午好、晚上好)""How do you do? (您好!)""Nice to meet you. (見到你 很高興)""How are you doing? (你最近好嗎? )。 在關(guān)系親密者之間可用"Hello"或"Hi"
二、稱呼
在英美國家,人們相互間稱呼與我國的習(xí)慣相差極大。有些稱呼在中國人看 來有悖情理,不禮貌,沒教養(yǎng) 。比如:小孩子不把爺爺奶奶稱作grandpa和 grandma,而是直呼其名,卻是得體,親切的,年輕人稱老年人, 可在其姓氏前 加Mr、Mrs或Miss。比如:Mr Smith、Mrs Smith、Miss Alice等。在漢語里, 我們可以用"老師 、書記、經(jīng)理、工程師、廠長"等詞與姓氏連用作稱呼語, 而 在英語中卻不能, 我們不能說"teacher Zhan g(張老師),"engineer Wu(吳 工程師)等。正確的說法是應(yīng)按照英美人的習(xí)慣把Mr、Mrs、Miss 與姓(名 ) 連用表示尊敬或禮貌。
中國人稱呼家庭成員、親戚或鄰居時(shí),往往用"大哥"、"二姐"、"大嫂"、 "李大伯"之類,這些稱 呼不可用于英語。用英語稱呼時(shí)不論男人還是女人, 一般直呼其名就行了。
三、寒暄
中國人見面寒暄通常是:"你多大年紀(jì)?""你能掙多少錢?""結(jié)婚了 嗎?"。在英語文化中,年齡、 地址、工作單位、收入、婚姻、家庭情況、信 仰等話題屬個(gè)人隱私范疇,忌諱別人問及。英美人寒暄最頻繁的 話題是天氣的 狀況或預(yù)測。如"It's fine isn't it? "或"It's raining hard, isn't it?""Your d ress is so nice!"等等。漢語里的寒暄有時(shí)還表示對(duì)對(duì)方的關(guān) 心。如:"你今天氣色不好,生病了?”“好 久不見,你又長胖了。""你又瘦 了,要注意身體啊。"人們不會(huì)為此生氣。 英美人如果聽到你說:"You are fat "或"You are so thin."即使彼此間較熟悉,也會(huì)感到尷尬,難以回答, 因?yàn)檫@是不禮貌的。
另外,在思維方式上,中國學(xué)生習(xí)慣用漢語的語義結(jié)構(gòu)來套用英語。如:打 電話時(shí),中國學(xué)生習(xí)慣說:" Hello who are you please? "而英美人的習(xí)慣 是接到電話先報(bào)自己的號(hào)碼或單位、公司的名稱。如:
A:Hello 8403229
B:Hello, thisis Tom. Could I speak to Jim,please? 打電話的套話,必 須這樣用。
四、贊揚(yáng)與祝賀
當(dāng)英美國家的人向我們中國人表示贊揚(yáng)或祝賀時(shí),我們即使心里高興,嘴上 難免要謙虛一番。這大概是我 們中國人認(rèn)為"謙虛"是一種美德的緣故,認(rèn)為 不這樣,就是對(duì)別人的不敬。例如:一位外國旅游者對(duì)導(dǎo)游小 姐說:"Your English is quite fluent. (你英語說得很流利) 。"這位導(dǎo)游小姐謙虛地回 答:"No,no M y English is very poor.(不,不,我的英語講得不好)。"對(duì) 于中國人的謙虛回答, 英美人會(huì)誤解為對(duì)方 對(duì)自己的判斷力表示懷疑。又如: 在一次舞會(huì)上,一位美國人贊揚(yáng)一位中國女士說:"You look beautiful t oday (你今天很漂亮)。"這位中國女士謙虛地說:"Where(哪里)、Where(哪里)。" 幸虧這位美國人懂 一點(diǎn)漢語習(xí)慣,非常巧妙地說了一句:"Every-where (到 處)。"根據(jù)英美人的習(xí)慣,當(dāng)他們贊揚(yáng)別人時(shí), 總希望別人以道謝或爽快接受 的方式作答,而不希望以謙虛、客氣的方式作答。對(duì)于上面兩位的贊揚(yáng),恭維話 , 英美人的回答是:"Thank you! ""Thank you for saying so."
五、道別
英漢語言中告別的使用語言或方式也不大相同。中國人道別時(shí),把客人送到 門口或樓下大門口,甚至馬路 上,客人對(duì)主人說:"請留步",主人最后要說: "走好"、"慢走"、"再來啊"等等。這些話都不能直譯 成英語,如果說Stay here,Go slowly,Walk slowly. Comeagain聽起來不順耳,也不符合英美人的 習(xí)慣, 其實(shí), 微微一笑并作個(gè)表示再見的手勢或說:“Good-bye(再見),See you later (回頭見)、So long. Take care(再見,保重)就可以了。
六、比喻用語
比喻是一種修辭手段。日常生活中,常借用動(dòng)物或顏色的特征來形容人之特 性的詞語,但這類比喻往往因 語言、文化背景的不同而具有不同的含義。在英 語中dog (狗)的形象一般不差, ??煞褐溉耍?如:You ar e a lucky dog (你可真是個(gè)幸運(yùn)兒)。Everyone has his day(每人在一生中皆有得意之日)。 在漢語里, 用狗比喻人多帶貶意,如"走狗"、"賴皮狗"、"狗東西"、"狗 咬呂洞賓、不識(shí)好人心"等。另外,由于 環(huán)境、歷史和文化的不同,在表示相 似的比喻或象征意義時(shí),英語和漢語會(huì)使用完全不同的顏色詞,例如:bl ue pictures (黃色電影)、the blue-eye boy(紅人)、to be green-eyed(眼紅、 嫉妒)。green hand ( 沒有經(jīng)驗(yàn)的人)、in the black(不欠債)、 grey mare (母老虎)、white harvest(晚秋時(shí)節(jié)的收獲)等。
七、其他社會(huì)禮節(jié)
中國人使用"謝謝你"遠(yuǎn)不及英美人那樣頻繁。中國只有在別人提供了大量 的幫助時(shí),才說:"謝謝", 而且是真正表示謝意。英美人無論是家庭成員之 間,還是上下級(jí)之間,上下輩之間,為了一件小事,甚至是份 內(nèi)之事都需說: "Thank you "這里"謝謝你"只是習(xí)慣性的回答,并不表示多大的謝意。例如: 在給英美人 上對(duì)外漢語課時(shí),每次上完課后,英美學(xué)生習(xí)慣說:"Thank you"。 如果回答"Thank you",中國人往往說 :"這是我應(yīng)該做的。"把這句話直譯 成"It's my duty",就不會(huì)讓英美學(xué)生聽起來那么愉快,因?yàn)?ldquo;It's my duty"的含意是:我本不想做,但這是我的職責(zé),所以不得不做。"這 與漢語表達(dá)的原意有很大出入,適 當(dāng)?shù)幕卮饝?yīng)是"It's a pleasure(我很樂意), Don't mentien it(沒什么)或You're welcome(不用謝)。 "
英語中的"Please"并不完全相當(dāng)于漢語中的"請",在某些場合表示 "請"不宜用英語"please"。比 如:讓別人先進(jìn)門或先上下車時(shí),一般都說 "After you(你先請)"。在餐桌上請人吃飯吃菜, 喝酒或請人 吸煙時(shí),一 般用Help yourself,而不用please。如果生病, 到醫(yī)院看病應(yīng)說"Go to see the doctor(看病 )。"
因此,我們在學(xué)習(xí)英語時(shí),應(yīng)了解它的文化背景知識(shí)以及社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣,隨 時(shí)將它與我們的母語進(jìn)行對(duì)比 ,使自己自覺意識(shí)到不規(guī)范語言產(chǎn)生的根源和避 免方法,進(jìn)而增強(qiáng)使用規(guī)范語言的意識(shí)。