對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化信息等值的論析
時(shí)間:
張春玲1由 分享
論文關(guān)鍵詞:文化信息;等值;商務(wù)英語(yǔ);翻譯
論文摘要:商務(wù)英語(yǔ)翻譯并不僅僅是個(gè)語(yǔ)言活動(dòng),它更是一種文化活動(dòng)。任何不同文化之間的交往,都需要在交流時(shí)克服異國(guó)文化的障礙,達(dá)到交流溝通的目的。譯者特別要了解本國(guó)與異國(guó)的文化差異及其起因,從而設(shè)法使這些差異在傳譯中消失。文章通過(guò)翻譯理論分析影響等值翻譯的文化差異,比較英漢文化思維差異及其在語(yǔ)言表達(dá)上的具體體現(xiàn),探討了對(duì)翻譯等值理論的理解及其在英漢互譯中的具體運(yùn)用。
一、了解中西文化差異,使原文與譯文在信息內(nèi)容等方面達(dá)到對(duì)等
各民族有著其獨(dú)特的文化。東西方人有不同的哲學(xué)、文化傳統(tǒng),所以,文化差異就必然存在。此外,差異的原因還在于東西方民族地理、歷史、風(fēng)土人情等的不同。正是這些文化差異的存在使得文化翻譯的可譯性受到限制。進(jìn)行國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)必須特別注意這些差異,必須在外國(guó)文化和本國(guó)文化中找到一個(gè)切合點(diǎn)。要做到文化等值,就必須對(duì)兩種語(yǔ)言的文化進(jìn)行對(duì)比,這種對(duì)比具體體現(xiàn)在譯入語(yǔ)中尋找‘時(shí)等語(yǔ),,的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,譯者必須在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中對(duì)文化上的差異做些了解。
(一)對(duì)事物認(rèn)識(shí)差異
首先是習(xí)俗和信仰的文化差異。在中國(guó)人的心目中,“東風(fēng)”像“春天,溫暖”,它使萬(wàn)物復(fù)蘇,故有“東風(fēng)報(bào)春”之說(shuō),所以中國(guó)人偏愛(ài)東風(fēng)。而英國(guó)的“東風(fēng)”則是從歐洲大陸北部吹來(lái)的,給人的感覺(jué)是‘寒冷,令人不愉快”,因此英國(guó)人討厭東風(fēng),相反“西風(fēng)”為英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報(bào)春”之說(shuō)。由此,我們就不難理解英國(guó)有一款Zephyr(西風(fēng))牌汽車了。我們只有通過(guò)同中有異、異中有同的對(duì)比,才能克服母語(yǔ)的干擾,將兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換自如。
其次是顏色的文化差異。在東西方語(yǔ)言中,表示各種不同顏色的詞非常豐富。如:紅色在我國(guó)文化中象征著吉祥、喜慶,而西方文化中常說(shuō)a red battle(血戰(zhàn))、red alert(空襲報(bào)警);白色在中國(guó)文化中是一個(gè)基本禁忌詞,西方人常用a white soul(純潔的心靈)、a white lie無(wú)害的謊言等;綠色在中國(guó)文化中除了表示狹義外,還表示野惡,西方文化中的green表示新鮮、沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)、妒忌。如in the green wood (在青春旺盛的時(shí)代)、a green hand(生手)。數(shù)字在東西方文化中同樣存在著差異。如我國(guó)有“腸6”、“999”、“金六福”、“三槍”、“十三香”等這些數(shù)字用作商標(biāo)的商品,在歐美同樣可以看到7-Up. Mild Seven. 7-Eleven等商標(biāo)
(二)語(yǔ)言習(xí)慣的差異
中國(guó)人介紹自己的愛(ài)人時(shí)常用lover一詞,每每至此外國(guó)人都頗為驚訝。因?yàn)閘over在英語(yǔ)中表示情夫或情婦之意。外國(guó)人不理解,怎么一向在這類問(wèn)題上保守謹(jǐn)慎的中國(guó)人會(huì)公開(kāi)聲明自己另有隱情呢?其實(shí),相當(dāng)于漢語(yǔ)中“愛(ài)人”這個(gè)詞的英語(yǔ)詞應(yīng)該是:husband(丈夫)或wife(妻子);fiance(未婚夫)或fiancee(未婚匆。“帆船”牌地毯,是我國(guó)的出口產(chǎn)品之一,譯成Junk,在英美市場(chǎng)無(wú)人問(wèn)津,后改譯成Junco市場(chǎng)才有積極反應(yīng)。因?yàn)镴unk除了帆船之意外,還有“垃圾、破爛;假貨、舊貨、廢貨”的意思,如junk bond(垃圾債券)、junkie(廢舊品商人)、junk market(舊貨市場(chǎng))等。如某廠曾出口一種“雙羊”牌高檔羊絨被,商標(biāo)被譯成Goats,銷路特別不好,原因就在于goat這個(gè)詞除了本意外,還有“色鬼”之意。有了這樣的商標(biāo),無(wú)論其產(chǎn)品的質(zhì)量有多好,有誰(shuí)會(huì)去使用呢?
原語(yǔ)文化在概念上有明確的實(shí)體.而譯入語(yǔ)文化不加以區(qū)分或恰恰相反,漢英民族因所生活的地理位置、環(huán)境的不同造成了意識(shí)形態(tài)的不同。自然條件各異.所接觸的客觀事物也會(huì)在種類、數(shù)量、與人類的疏密關(guān)系等方面有所不同,由此而產(chǎn)生的情感色彩和文化內(nèi)涵也必然各異,而此種物質(zhì)因素對(duì)翻譯的影響也是不容忽視的。
論文摘要:商務(wù)英語(yǔ)翻譯并不僅僅是個(gè)語(yǔ)言活動(dòng),它更是一種文化活動(dòng)。任何不同文化之間的交往,都需要在交流時(shí)克服異國(guó)文化的障礙,達(dá)到交流溝通的目的。譯者特別要了解本國(guó)與異國(guó)的文化差異及其起因,從而設(shè)法使這些差異在傳譯中消失。文章通過(guò)翻譯理論分析影響等值翻譯的文化差異,比較英漢文化思維差異及其在語(yǔ)言表達(dá)上的具體體現(xiàn),探討了對(duì)翻譯等值理論的理解及其在英漢互譯中的具體運(yùn)用。
一、了解中西文化差異,使原文與譯文在信息內(nèi)容等方面達(dá)到對(duì)等
各民族有著其獨(dú)特的文化。東西方人有不同的哲學(xué)、文化傳統(tǒng),所以,文化差異就必然存在。此外,差異的原因還在于東西方民族地理、歷史、風(fēng)土人情等的不同。正是這些文化差異的存在使得文化翻譯的可譯性受到限制。進(jìn)行國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)必須特別注意這些差異,必須在外國(guó)文化和本國(guó)文化中找到一個(gè)切合點(diǎn)。要做到文化等值,就必須對(duì)兩種語(yǔ)言的文化進(jìn)行對(duì)比,這種對(duì)比具體體現(xiàn)在譯入語(yǔ)中尋找‘時(shí)等語(yǔ),,的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,譯者必須在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中對(duì)文化上的差異做些了解。
(一)對(duì)事物認(rèn)識(shí)差異
首先是習(xí)俗和信仰的文化差異。在中國(guó)人的心目中,“東風(fēng)”像“春天,溫暖”,它使萬(wàn)物復(fù)蘇,故有“東風(fēng)報(bào)春”之說(shuō),所以中國(guó)人偏愛(ài)東風(fēng)。而英國(guó)的“東風(fēng)”則是從歐洲大陸北部吹來(lái)的,給人的感覺(jué)是‘寒冷,令人不愉快”,因此英國(guó)人討厭東風(fēng),相反“西風(fēng)”為英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報(bào)春”之說(shuō)。由此,我們就不難理解英國(guó)有一款Zephyr(西風(fēng))牌汽車了。我們只有通過(guò)同中有異、異中有同的對(duì)比,才能克服母語(yǔ)的干擾,將兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換自如。
其次是顏色的文化差異。在東西方語(yǔ)言中,表示各種不同顏色的詞非常豐富。如:紅色在我國(guó)文化中象征著吉祥、喜慶,而西方文化中常說(shuō)a red battle(血戰(zhàn))、red alert(空襲報(bào)警);白色在中國(guó)文化中是一個(gè)基本禁忌詞,西方人常用a white soul(純潔的心靈)、a white lie無(wú)害的謊言等;綠色在中國(guó)文化中除了表示狹義外,還表示野惡,西方文化中的green表示新鮮、沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)、妒忌。如in the green wood (在青春旺盛的時(shí)代)、a green hand(生手)。數(shù)字在東西方文化中同樣存在著差異。如我國(guó)有“腸6”、“999”、“金六福”、“三槍”、“十三香”等這些數(shù)字用作商標(biāo)的商品,在歐美同樣可以看到7-Up. Mild Seven. 7-Eleven等商標(biāo)
(二)語(yǔ)言習(xí)慣的差異
中國(guó)人介紹自己的愛(ài)人時(shí)常用lover一詞,每每至此外國(guó)人都頗為驚訝。因?yàn)閘over在英語(yǔ)中表示情夫或情婦之意。外國(guó)人不理解,怎么一向在這類問(wèn)題上保守謹(jǐn)慎的中國(guó)人會(huì)公開(kāi)聲明自己另有隱情呢?其實(shí),相當(dāng)于漢語(yǔ)中“愛(ài)人”這個(gè)詞的英語(yǔ)詞應(yīng)該是:husband(丈夫)或wife(妻子);fiance(未婚夫)或fiancee(未婚匆。“帆船”牌地毯,是我國(guó)的出口產(chǎn)品之一,譯成Junk,在英美市場(chǎng)無(wú)人問(wèn)津,后改譯成Junco市場(chǎng)才有積極反應(yīng)。因?yàn)镴unk除了帆船之意外,還有“垃圾、破爛;假貨、舊貨、廢貨”的意思,如junk bond(垃圾債券)、junkie(廢舊品商人)、junk market(舊貨市場(chǎng))等。如某廠曾出口一種“雙羊”牌高檔羊絨被,商標(biāo)被譯成Goats,銷路特別不好,原因就在于goat這個(gè)詞除了本意外,還有“色鬼”之意。有了這樣的商標(biāo),無(wú)論其產(chǎn)品的質(zhì)量有多好,有誰(shuí)會(huì)去使用呢?
原語(yǔ)文化在概念上有明確的實(shí)體.而譯入語(yǔ)文化不加以區(qū)分或恰恰相反,漢英民族因所生活的地理位置、環(huán)境的不同造成了意識(shí)形態(tài)的不同。自然條件各異.所接觸的客觀事物也會(huì)在種類、數(shù)量、與人類的疏密關(guān)系等方面有所不同,由此而產(chǎn)生的情感色彩和文化內(nèi)涵也必然各異,而此種物質(zhì)因素對(duì)翻譯的影響也是不容忽視的。