試論從英譯漢看跨國文化傳播中的“誤譯”現(xiàn)象
時(shí)間:
袁勇1由 分享
論文關(guān)鍵詞:文化 全球化 跨國文化 大眾傳播 英漢翻譯
論文摘要:謬誤譯文對(duì)讀者產(chǎn)生的誤導(dǎo)顯而易見。對(duì)英語的理解有誤,對(duì)漢語知識(shí)和表達(dá)方法的掌握不足,都是可能產(chǎn)生謬誤的原因.為了提高外國語言的學(xué)習(xí)效率,努力做到正確理解外國文化并認(rèn)真?zhèn)鞒斜就廖幕覀冇斜匾獙?duì)跨國文化傳播中存在的誤譯現(xiàn)象進(jìn)行分析,進(jìn)而增強(qiáng)使用規(guī)范語言的意識(shí)。
當(dāng)今流行的數(shù)字化生活、信息高速公路和各色各樣的網(wǎng)絡(luò),將整個(gè)世界連成了一個(gè)“地球村”,通過英特網(wǎng)、衛(wèi)星、有線電視等在全球傳播的共享文化使國界失去了原有的含意。你可以在中國通過電腦閱讀《紐約時(shí)報(bào)》或《時(shí)代雜志》,也可以在美國通過衛(wèi)星電視觀看我國中央電視臺(tái)的春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)。但是,在文化傳播全球化過程中,西方一些國家,尤其是美國,利用實(shí)際可支配的更多資源和處于更有利的區(qū)域位置,使西方媒介強(qiáng)國與發(fā)展中國家文化在全球范圍的相互輸出不成比例。例如,2002年最強(qiáng)大的15個(gè)具有控制全球能力的媒介網(wǎng)絡(luò)中,有14個(gè)公司的總部都設(shè)在美國。
媒介理論家杰姆斯W.凱利(3ames W. Carey)對(duì)文化傳播的概括在傳播學(xué)界中的影響很大,他肯定了傳播和現(xiàn)實(shí)之間的直接關(guān)系。凱利認(rèn)為,傳播是一個(gè)符號(hào)交互的程序,現(xiàn)實(shí)在這個(gè)程序中被創(chuàng)造、被維持、被修復(fù)、被改變??鐕幕瘋鞑ナ遣煌幕F(xiàn)實(shí)的相互傳送,通過傳播來促進(jìn)各個(gè)不同文化之間的彼此理解和共存共榮。不同民族與國家的歷史文明各有不同,風(fēng)土人情與社會(huì)習(xí)俗也因地而異。但是,在網(wǎng)絡(luò)傳播迅猛發(fā)展而形成的“地球村”里,美國特別是好萊塢電影事業(yè)的高度發(fā)展、流行音樂的極大普及以及以商業(yè)為主導(dǎo)的電視節(jié)目的四處擴(kuò)散,導(dǎo)致美國式大眾或通俗文化影響無處不在。
大眾媒介使人們可以坐在家里就知道天下大事,文化因此而打破民族和國界的限制,在全球范圍內(nèi)得到傳播,人們的行為習(xí)慣和價(jià)值觀念隨之發(fā)生著變化。在受眾影響力最大的大眾媒介中,影視片首屈一指。影視片的譯制成為一種大眾媒介的跨文化傳播活動(dòng)。改革開放以來,譯制片不僅活躍了國內(nèi)影視文化市場,觀眾通過它們對(duì)異域風(fēng)情和豐富多彩的外國文化也有所了解。麥克盧漢“媒介即是信息”的名言雖然有人認(rèn)為是帶有技術(shù)決定論的色彩,但不可否認(rèn)的是,影視文化的威力是巨大的。影視媒介以其特有的圖像方式發(fā)射出的信息對(duì)受眾尤其是青少年產(chǎn)生的影響,是其它以文字為主的媒介所不能達(dá)到的。正因?yàn)槿绱?,?duì)引進(jìn)影視片方面存在的問題應(yīng)引起高度重視。由于譯制力量不足導(dǎo)致質(zhì)量低劣,特別是目前尚不能完全停止的盜版活動(dòng)更加重了影片翻譯中出現(xiàn)不少荒謬可笑之處。有的影片中甚至連最基本的常識(shí)和常用語都沒有搞懂。例如,最近從影視網(wǎng)絡(luò)上看到的《我的媽媽是間諜》這部影片,幾乎每一句對(duì)話都出現(xiàn)不同程度的錯(cuò)誤,這里只舉幾個(gè)具有過分錯(cuò)誤的例子—
單詞方面的有:
“猶太法師,,(Rabbi)譯為“瑞派,,;
“惡心”(gross)譯為“蓋瑞斯,,;
“職業(yè)”(career)譯為“韓國”;
“求婚”(propose)譯為“故意,,;
“間諜小說”(spy novel)譯為“西班牙小說”;
“懷疑”(suspicious)譯為“敏感,,;
“打擾”(disturbing)譯為“懷疑”;
“就是這樣/僅此而已”(period)譯為“經(jīng)期”。
詞句方面的有:
“他在談?wù)撝杏昧?lsquo;我們,這個(gè)詞,說的是復(fù)數(shù)形式,,("He used the word `our’, talking in plural")被譯為“他用了幾個(gè)小時(shí)在談別的事情”;
“我的女兒在編審他的書,,(My daughter is editing his book)被譯為“我的女兒喜歡看小人書”;
“我媽連碟片播放機(jī)/錄像機(jī)都不會(huì)使用”(My mother can’ t program her VCR)被譯為“我媽不是特工”;
“你收到我的佛像了嗎”(Did you get my Buddha?)被譯為“你來做強(qiáng)盜的嗎”;
“子彈不是個(gè)好東西”(bullet is bad)被譯為“你是個(gè)混蛋”等等。
再如在《矮子當(dāng)?shù)馈愤@部影片中,把“開車”(behind the wheel)譯為“在車輪后面”,把“美國國稅局”(IRS)譯為“航空公司”,把“不要誤解我”(Don’ t get me wrong)譯為“別把我搞混了”,把電話地區(qū)號(hào)碼((zip code)譯為“鏈子的密碼”等。
從傳播學(xué)角度來說,翻譯是把一種語言符號(hào)轉(zhuǎn)換成另一種語言符號(hào)的跨文化傳播活動(dòng),譯文讀者對(duì)譯文的反映等值于原文讀者對(duì)原文的反映;譯文質(zhì)量的檢驗(yàn)是建立在譯文讀者對(duì)譯文的理解與原文讀者對(duì)原文理解的比較之上。只有在譯文被譯文讀者理解的情況下,傳播的目的才能達(dá)到。因此,在跨文化傳播過程中,做到向譯文讀者正確介紹他國文化,譯者對(duì)譯文的正確翻譯與解釋是舉足輕重的。遺憾的是,除了眾多譯制影視片中出現(xiàn)的嚴(yán)重錯(cuò)誤之外,不少書籍的翻譯也存在著類似的問題,其中包括一些專業(yè)書籍的翻譯,造成漢譯書籍也會(huì)使入“看不懂”的局面。下面以《傳播理論:起源、方法與應(yīng)用》一書為例,試將其中的一些譯文做個(gè)比較:
原譯文:“一則高度組織的消息沒有高度的隨機(jī)性、不確定性或選擇性。”(第53頁)(原文:A highlyorganized message does not have a high degree of randomness, uncertainty, or choice.)
比較:在一則組織高度嚴(yán)謹(jǐn)?shù)南⒅校我獾?、不確定的或可選性的成分不會(huì)很多。
原譯文:“香農(nóng)和韋弗的另外一個(gè)主要貢獻(xiàn)就是消息中包括了嫡和冗余的概念。為達(dá)到有效的傳播,兩者之間就應(yīng)保持平衡,以抵消傳播渠道中的噪音。”(第47頁)(原文:Other m句or contributions areShannon and Weaver’ s concepts of a message composed of entropy and redundancy and the necessary balancebetween them for efficient communication while offsetting noise in a channel.)
比較:香農(nóng)和韋弗另外的主要貢獻(xiàn),是他們提出的有關(guān)消息中包含了嫡和冗余的概念,以及這兩者之間需保持必要的平衡并消除傳播渠道中的噪音以獲得有效傳播效果的說法。
再來看李普曼的《公眾輿論》“,經(jīng)典著作中的兩個(gè)例子:
(a)原譯文:“大人物—即使終其一生照例都是通過一種虛構(gòu)的個(gè)性而廣為人知。由此,一個(gè)老生常談也不無道理:仆人眼里無英雄。在仆人和私人秘書看來,他們只有一點(diǎn)是真實(shí)的,那就是常常沉溺于自我虛構(gòu)”(第6頁)(原文:Great men, even during their lifetimes, are usually known to the public onlythrough a fictional personality. Hence the modicum of truth in the old saying that no man is a hero to his valet.There is only a modicum of truth, for the valet and the private secretary are often immersed in the fiction them-selves.)
比較:(關(guān)于)大人物,甚至是當(dāng)他們尚在人世之時(shí),他們?yōu)槿怂囊幻嫱ǔJ墙?jīng)過虛構(gòu)化了的人物個(gè)性,這說明了“仆人眼里無英雄”這句老話中含有的真實(shí)性的成分很小,因?yàn)樗麄兊钠腿撕退饺嗣貢约阂餐恢糜谔摌?gòu)化之中了。
(b)原譯文:“我們不得不從政治上去應(yīng)付的這個(gè)世界,即產(chǎn)生于想像,也產(chǎn)生于見解,又產(chǎn)生于思想”(第23頁)(原文:The world that we have to deal with politically is out of reach, out of sight, out of mind )
比較:我們必須以政治手段對(duì)付的這個(gè)世界,是不可觸、不可見、不可思議的。
不難看出,謬誤譯文對(duì)讀者產(chǎn)生的誤導(dǎo)顯而易見。對(duì)英語的理解有誤,對(duì)漢語知識(shí)和表達(dá)方法的掌握不足,都是可能產(chǎn)生謬誤的原因。
正如馬克思和恩格斯曾經(jīng)說過,“美洲的發(fā)現(xiàn),繞過非洲的航行,給新興的無產(chǎn)階級(jí)開辟了新的活動(dòng)場所……資產(chǎn)階級(jí),由于開拓了世界市場,使一切國家的生產(chǎn)和消費(fèi)都成為世界性的了……物質(zhì)的生產(chǎn)是如此,精神的生產(chǎn)也是如此。各民族的精神產(chǎn)品成了公共的財(cái)產(chǎn)。民族的片面性和局限性成為不可能,于是由許多種民族的和地方的文學(xué)形式形成了一種世界的文學(xué)……”’
文化,作為一個(gè)專門術(shù)語,富有彈性。有人把文化說成是一種復(fù)雜的社會(huì)現(xiàn)象,19世紀(jì)英國人類學(xué)家泰勒((Edward Tylor)在《原始文化》一書中,給文化下了一個(gè)比較經(jīng)典的定義:“文化是一個(gè)復(fù)合體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣”。了解英語文化背景知識(shí),有助于交際暢通并能有效地進(jìn)行。相反,缺乏了解英語文化背景知識(shí)必然導(dǎo)致交際障礙,沖突和誤解,也就是我們所說的“語用失誤(Pragmatic Failure)"。我們?cè)谟h翻譯時(shí),應(yīng)首先了解它的文化背景知識(shí)以及社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣,隨時(shí)將之與我們的母語進(jìn)行對(duì)比,使自己自覺意識(shí)到不規(guī)范語言產(chǎn)生的根源和避免方法,進(jìn)而增強(qiáng)使用規(guī)范語言的意識(shí)。
論文摘要:謬誤譯文對(duì)讀者產(chǎn)生的誤導(dǎo)顯而易見。對(duì)英語的理解有誤,對(duì)漢語知識(shí)和表達(dá)方法的掌握不足,都是可能產(chǎn)生謬誤的原因.為了提高外國語言的學(xué)習(xí)效率,努力做到正確理解外國文化并認(rèn)真?zhèn)鞒斜就廖幕覀冇斜匾獙?duì)跨國文化傳播中存在的誤譯現(xiàn)象進(jìn)行分析,進(jìn)而增強(qiáng)使用規(guī)范語言的意識(shí)。
當(dāng)今流行的數(shù)字化生活、信息高速公路和各色各樣的網(wǎng)絡(luò),將整個(gè)世界連成了一個(gè)“地球村”,通過英特網(wǎng)、衛(wèi)星、有線電視等在全球傳播的共享文化使國界失去了原有的含意。你可以在中國通過電腦閱讀《紐約時(shí)報(bào)》或《時(shí)代雜志》,也可以在美國通過衛(wèi)星電視觀看我國中央電視臺(tái)的春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)。但是,在文化傳播全球化過程中,西方一些國家,尤其是美國,利用實(shí)際可支配的更多資源和處于更有利的區(qū)域位置,使西方媒介強(qiáng)國與發(fā)展中國家文化在全球范圍的相互輸出不成比例。例如,2002年最強(qiáng)大的15個(gè)具有控制全球能力的媒介網(wǎng)絡(luò)中,有14個(gè)公司的總部都設(shè)在美國。
媒介理論家杰姆斯W.凱利(3ames W. Carey)對(duì)文化傳播的概括在傳播學(xué)界中的影響很大,他肯定了傳播和現(xiàn)實(shí)之間的直接關(guān)系。凱利認(rèn)為,傳播是一個(gè)符號(hào)交互的程序,現(xiàn)實(shí)在這個(gè)程序中被創(chuàng)造、被維持、被修復(fù)、被改變??鐕幕瘋鞑ナ遣煌幕F(xiàn)實(shí)的相互傳送,通過傳播來促進(jìn)各個(gè)不同文化之間的彼此理解和共存共榮。不同民族與國家的歷史文明各有不同,風(fēng)土人情與社會(huì)習(xí)俗也因地而異。但是,在網(wǎng)絡(luò)傳播迅猛發(fā)展而形成的“地球村”里,美國特別是好萊塢電影事業(yè)的高度發(fā)展、流行音樂的極大普及以及以商業(yè)為主導(dǎo)的電視節(jié)目的四處擴(kuò)散,導(dǎo)致美國式大眾或通俗文化影響無處不在。
大眾媒介使人們可以坐在家里就知道天下大事,文化因此而打破民族和國界的限制,在全球范圍內(nèi)得到傳播,人們的行為習(xí)慣和價(jià)值觀念隨之發(fā)生著變化。在受眾影響力最大的大眾媒介中,影視片首屈一指。影視片的譯制成為一種大眾媒介的跨文化傳播活動(dòng)。改革開放以來,譯制片不僅活躍了國內(nèi)影視文化市場,觀眾通過它們對(duì)異域風(fēng)情和豐富多彩的外國文化也有所了解。麥克盧漢“媒介即是信息”的名言雖然有人認(rèn)為是帶有技術(shù)決定論的色彩,但不可否認(rèn)的是,影視文化的威力是巨大的。影視媒介以其特有的圖像方式發(fā)射出的信息對(duì)受眾尤其是青少年產(chǎn)生的影響,是其它以文字為主的媒介所不能達(dá)到的。正因?yàn)槿绱?,?duì)引進(jìn)影視片方面存在的問題應(yīng)引起高度重視。由于譯制力量不足導(dǎo)致質(zhì)量低劣,特別是目前尚不能完全停止的盜版活動(dòng)更加重了影片翻譯中出現(xiàn)不少荒謬可笑之處。有的影片中甚至連最基本的常識(shí)和常用語都沒有搞懂。例如,最近從影視網(wǎng)絡(luò)上看到的《我的媽媽是間諜》這部影片,幾乎每一句對(duì)話都出現(xiàn)不同程度的錯(cuò)誤,這里只舉幾個(gè)具有過分錯(cuò)誤的例子—
單詞方面的有:
“猶太法師,,(Rabbi)譯為“瑞派,,;
“惡心”(gross)譯為“蓋瑞斯,,;
“職業(yè)”(career)譯為“韓國”;
“求婚”(propose)譯為“故意,,;
“間諜小說”(spy novel)譯為“西班牙小說”;
“懷疑”(suspicious)譯為“敏感,,;
“打擾”(disturbing)譯為“懷疑”;
“就是這樣/僅此而已”(period)譯為“經(jīng)期”。
詞句方面的有:
“他在談?wù)撝杏昧?lsquo;我們,這個(gè)詞,說的是復(fù)數(shù)形式,,("He used the word `our’, talking in plural")被譯為“他用了幾個(gè)小時(shí)在談別的事情”;
“我的女兒在編審他的書,,(My daughter is editing his book)被譯為“我的女兒喜歡看小人書”;
“我媽連碟片播放機(jī)/錄像機(jī)都不會(huì)使用”(My mother can’ t program her VCR)被譯為“我媽不是特工”;
“你收到我的佛像了嗎”(Did you get my Buddha?)被譯為“你來做強(qiáng)盜的嗎”;
“子彈不是個(gè)好東西”(bullet is bad)被譯為“你是個(gè)混蛋”等等。
再如在《矮子當(dāng)?shù)馈愤@部影片中,把“開車”(behind the wheel)譯為“在車輪后面”,把“美國國稅局”(IRS)譯為“航空公司”,把“不要誤解我”(Don’ t get me wrong)譯為“別把我搞混了”,把電話地區(qū)號(hào)碼((zip code)譯為“鏈子的密碼”等。
從傳播學(xué)角度來說,翻譯是把一種語言符號(hào)轉(zhuǎn)換成另一種語言符號(hào)的跨文化傳播活動(dòng),譯文讀者對(duì)譯文的反映等值于原文讀者對(duì)原文的反映;譯文質(zhì)量的檢驗(yàn)是建立在譯文讀者對(duì)譯文的理解與原文讀者對(duì)原文理解的比較之上。只有在譯文被譯文讀者理解的情況下,傳播的目的才能達(dá)到。因此,在跨文化傳播過程中,做到向譯文讀者正確介紹他國文化,譯者對(duì)譯文的正確翻譯與解釋是舉足輕重的。遺憾的是,除了眾多譯制影視片中出現(xiàn)的嚴(yán)重錯(cuò)誤之外,不少書籍的翻譯也存在著類似的問題,其中包括一些專業(yè)書籍的翻譯,造成漢譯書籍也會(huì)使入“看不懂”的局面。下面以《傳播理論:起源、方法與應(yīng)用》一書為例,試將其中的一些譯文做個(gè)比較:
原譯文:“一則高度組織的消息沒有高度的隨機(jī)性、不確定性或選擇性。”(第53頁)(原文:A highlyorganized message does not have a high degree of randomness, uncertainty, or choice.)
比較:在一則組織高度嚴(yán)謹(jǐn)?shù)南⒅校我獾?、不確定的或可選性的成分不會(huì)很多。
原譯文:“香農(nóng)和韋弗的另外一個(gè)主要貢獻(xiàn)就是消息中包括了嫡和冗余的概念。為達(dá)到有效的傳播,兩者之間就應(yīng)保持平衡,以抵消傳播渠道中的噪音。”(第47頁)(原文:Other m句or contributions areShannon and Weaver’ s concepts of a message composed of entropy and redundancy and the necessary balancebetween them for efficient communication while offsetting noise in a channel.)
比較:香農(nóng)和韋弗另外的主要貢獻(xiàn),是他們提出的有關(guān)消息中包含了嫡和冗余的概念,以及這兩者之間需保持必要的平衡并消除傳播渠道中的噪音以獲得有效傳播效果的說法。
再來看李普曼的《公眾輿論》“,經(jīng)典著作中的兩個(gè)例子:
(a)原譯文:“大人物—即使終其一生照例都是通過一種虛構(gòu)的個(gè)性而廣為人知。由此,一個(gè)老生常談也不無道理:仆人眼里無英雄。在仆人和私人秘書看來,他們只有一點(diǎn)是真實(shí)的,那就是常常沉溺于自我虛構(gòu)”(第6頁)(原文:Great men, even during their lifetimes, are usually known to the public onlythrough a fictional personality. Hence the modicum of truth in the old saying that no man is a hero to his valet.There is only a modicum of truth, for the valet and the private secretary are often immersed in the fiction them-selves.)
比較:(關(guān)于)大人物,甚至是當(dāng)他們尚在人世之時(shí),他們?yōu)槿怂囊幻嫱ǔJ墙?jīng)過虛構(gòu)化了的人物個(gè)性,這說明了“仆人眼里無英雄”這句老話中含有的真實(shí)性的成分很小,因?yàn)樗麄兊钠腿撕退饺嗣貢约阂餐恢糜谔摌?gòu)化之中了。
(b)原譯文:“我們不得不從政治上去應(yīng)付的這個(gè)世界,即產(chǎn)生于想像,也產(chǎn)生于見解,又產(chǎn)生于思想”(第23頁)(原文:The world that we have to deal with politically is out of reach, out of sight, out of mind )
比較:我們必須以政治手段對(duì)付的這個(gè)世界,是不可觸、不可見、不可思議的。
不難看出,謬誤譯文對(duì)讀者產(chǎn)生的誤導(dǎo)顯而易見。對(duì)英語的理解有誤,對(duì)漢語知識(shí)和表達(dá)方法的掌握不足,都是可能產(chǎn)生謬誤的原因。
正如馬克思和恩格斯曾經(jīng)說過,“美洲的發(fā)現(xiàn),繞過非洲的航行,給新興的無產(chǎn)階級(jí)開辟了新的活動(dòng)場所……資產(chǎn)階級(jí),由于開拓了世界市場,使一切國家的生產(chǎn)和消費(fèi)都成為世界性的了……物質(zhì)的生產(chǎn)是如此,精神的生產(chǎn)也是如此。各民族的精神產(chǎn)品成了公共的財(cái)產(chǎn)。民族的片面性和局限性成為不可能,于是由許多種民族的和地方的文學(xué)形式形成了一種世界的文學(xué)……”’
文化,作為一個(gè)專門術(shù)語,富有彈性。有人把文化說成是一種復(fù)雜的社會(huì)現(xiàn)象,19世紀(jì)英國人類學(xué)家泰勒((Edward Tylor)在《原始文化》一書中,給文化下了一個(gè)比較經(jīng)典的定義:“文化是一個(gè)復(fù)合體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣”。了解英語文化背景知識(shí),有助于交際暢通并能有效地進(jìn)行。相反,缺乏了解英語文化背景知識(shí)必然導(dǎo)致交際障礙,沖突和誤解,也就是我們所說的“語用失誤(Pragmatic Failure)"。我們?cè)谟h翻譯時(shí),應(yīng)首先了解它的文化背景知識(shí)以及社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣,隨時(shí)將之與我們的母語進(jìn)行對(duì)比,使自己自覺意識(shí)到不規(guī)范語言產(chǎn)生的根源和避免方法,進(jìn)而增強(qiáng)使用規(guī)范語言的意識(shí)。