企業(yè)網(wǎng)站翻譯的適用原則與獨(dú)特方法解析
時(shí)間:
劉穎1由 分享
隨著對(duì)外貿(mào)易的不斷拓展,中國企業(yè)的英文網(wǎng)站逐漸成為展示企業(yè)實(shí)力、介紹企業(yè)產(chǎn)品、吸引國外潛在客戶、提供在線服務(wù)的重要窗口。形式得體、布局合理、內(nèi)容呈現(xiàn)符合潛在客戶群文化習(xí)慣的企業(yè)英文網(wǎng)站,可以準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,發(fā)揮良好的宣傳效果,成為企業(yè)對(duì)外貿(mào)易的交流平臺(tái)。遺憾的是,很多企業(yè)的英文網(wǎng)站僅僅是中文網(wǎng)站的簡單直譯,譯文冗長、不知所云,最終淪為一種擺設(shè),起不到真正的宣傳效果。那么怎樣翻譯企業(yè)網(wǎng)站上的文字內(nèi)容才能幫助企業(yè)和產(chǎn)品(或者服務(wù))在互聯(lián)網(wǎng)上脫穎而出,吸引有價(jià)值的瀏覽者呢?下文將在語言的維度上,從企業(yè)網(wǎng)站適用的翻譯原則和方法兩個(gè)方面來回答這一問題。
一、中外企業(yè)網(wǎng)站文本對(duì)比
筆者研究了中國企業(yè)的英文網(wǎng)站、英美等國企業(yè)的本土網(wǎng)站,跨國企業(yè)的全球網(wǎng)站和中文網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)中外網(wǎng)站不僅在欄目設(shè)置和內(nèi)容上千差萬別,在語言風(fēng)格、信息側(cè)重和篇章結(jié)構(gòu)方面也存在著較大差異。
一是話語角度不同。中國企業(yè)網(wǎng)站的信息呈現(xiàn)主要立足于企業(yè)(“I attitude”),著重展示企業(yè)的形象;而國外企業(yè)的網(wǎng)站通常是以消費(fèi)者或者瀏覽者為出發(fā)點(diǎn)(“your attitude”),集中展示產(chǎn)品的消費(fèi)價(jià)值或企業(yè)與消費(fèi)者的利益關(guān)系。例如,中國企業(yè)在網(wǎng)站上常常羅列各種獲得的獎(jiǎng)項(xiàng)或稱號(hào)以展示“我”(企業(yè))的信譽(yù)度和知名度。而在國外網(wǎng)站大多把信息重心放在“我能為您做什么”和“我與您的關(guān)系”上面,其實(shí)力也通過年度營業(yè)額和員工人數(shù)等數(shù)據(jù)來直接體現(xiàn)。
二是語言風(fēng)格不同。一方面,由于漢語本身具有虛中帶實(shí)的特點(diǎn),中國企業(yè)網(wǎng)站文章中的措詞顯得鋪陳夸張,行文常常運(yùn)用排比、對(duì)偶等修辭手法,利用富有感召力的語言形式實(shí)現(xiàn)網(wǎng)站的功能目的;相比之下國外網(wǎng)站的語言較為客觀穩(wěn)重,以事實(shí)與數(shù)據(jù)說話,通過詳實(shí)的信息來實(shí)現(xiàn)宣傳、營銷等目的。另一方面,由于對(duì)于網(wǎng)絡(luò)介質(zhì)的不同理解,形成了語言風(fēng)格上的差異,中國企業(yè)網(wǎng)站文章接近正式的書面語體,而國外網(wǎng)站偏向于親切的口語體。
三是語篇結(jié)構(gòu)不同。中外企業(yè)網(wǎng)站上語篇結(jié)構(gòu)也有較大差異,中國企業(yè)網(wǎng)站篇章多為“歸納式”結(jié)構(gòu),即先擺事實(shí),再下結(jié)論,通常把最重要的放在最后;而且行文一般篇幅較長。而外國企業(yè)網(wǎng)站篇章多為“演繹式”結(jié)構(gòu),先交代話語“主題”,然后依次說明背景、條件、事實(shí)等;開門見山,行文簡潔。
二、企業(yè)網(wǎng)站翻譯的適用原則
根據(jù)上述對(duì)中外企業(yè)網(wǎng)站文本對(duì)比分析,我們可以看到,由于文化環(huán)境、思維方式、表達(dá)習(xí)慣、對(duì)于網(wǎng)絡(luò)介質(zhì)的不同理解等方面的差異,網(wǎng)站原作意圖及其形式與譯文讀者的認(rèn)知能力可能存在著較大差距,如果用傳統(tǒng)的“信達(dá)雅”,“忠實(shí)、通順”等原則對(duì)原中文網(wǎng)頁進(jìn)行翻譯,那么原語與譯語的功能往往難以一致,網(wǎng)站也就發(fā)揮不了預(yù)期的功能,因此傳統(tǒng)的翻譯原則并不適用于網(wǎng)站文本的翻譯。
以費(fèi)米爾(Vermeer)、萊斯(Reiss)、諾德(Nord)等為代表的“目的論”學(xué)者提出,為適應(yīng)譯文文本功能、新的交際環(huán)境和譯文讀者的要求,譯者在翻譯過程中應(yīng)將自己放在譯文讀者的位置上,根據(jù)譯文的預(yù)期功能來決定自己的翻譯策略。這一理論支撐的核心原則是“目的準(zhǔn)則”:“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的”,即“翻譯的目的決定翻譯的手段”。該原則強(qiáng)調(diào):譯者可以根據(jù)翻譯的目的決定原文的哪些內(nèi)容可以保留,那些需要調(diào)整或改寫;而且“原文僅僅是譯者使用的多個(gè)‘信息來源(offer of information)’的一種”。只要能達(dá)到翻譯的目的,對(duì)原文既可以采用逐字直譯的方法,也可以采用完全改寫的方法,或者采用介于兩者之間的任何翻譯策略。而評(píng)價(jià)一篇譯文的優(yōu)劣,并非是看它對(duì)原文的等值程度。
“目的原則”幫助網(wǎng)站翻譯工作者超越純語言的層面,將翻譯看作是一種基于原文的文本處理過程,擺脫了以文本為中心等值論的束縛,原文的地位不再“神圣不可侵犯”,為翻譯策略和方法的選擇提供了更為客觀的理論依據(jù),因此是網(wǎng)站翻譯的適用原則。在企業(yè)網(wǎng)站翻譯的過程中,還必須充分考慮網(wǎng)絡(luò)介質(zhì)“高效”、“自由”等交際特點(diǎn),遵循效率原則,翻譯過程中盡量做到語言簡潔、條理清晰、層次分明以便實(shí)現(xiàn)翻譯目的。
一、中外企業(yè)網(wǎng)站文本對(duì)比
筆者研究了中國企業(yè)的英文網(wǎng)站、英美等國企業(yè)的本土網(wǎng)站,跨國企業(yè)的全球網(wǎng)站和中文網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)中外網(wǎng)站不僅在欄目設(shè)置和內(nèi)容上千差萬別,在語言風(fēng)格、信息側(cè)重和篇章結(jié)構(gòu)方面也存在著較大差異。
一是話語角度不同。中國企業(yè)網(wǎng)站的信息呈現(xiàn)主要立足于企業(yè)(“I attitude”),著重展示企業(yè)的形象;而國外企業(yè)的網(wǎng)站通常是以消費(fèi)者或者瀏覽者為出發(fā)點(diǎn)(“your attitude”),集中展示產(chǎn)品的消費(fèi)價(jià)值或企業(yè)與消費(fèi)者的利益關(guān)系。例如,中國企業(yè)在網(wǎng)站上常常羅列各種獲得的獎(jiǎng)項(xiàng)或稱號(hào)以展示“我”(企業(yè))的信譽(yù)度和知名度。而在國外網(wǎng)站大多把信息重心放在“我能為您做什么”和“我與您的關(guān)系”上面,其實(shí)力也通過年度營業(yè)額和員工人數(shù)等數(shù)據(jù)來直接體現(xiàn)。
二是語言風(fēng)格不同。一方面,由于漢語本身具有虛中帶實(shí)的特點(diǎn),中國企業(yè)網(wǎng)站文章中的措詞顯得鋪陳夸張,行文常常運(yùn)用排比、對(duì)偶等修辭手法,利用富有感召力的語言形式實(shí)現(xiàn)網(wǎng)站的功能目的;相比之下國外網(wǎng)站的語言較為客觀穩(wěn)重,以事實(shí)與數(shù)據(jù)說話,通過詳實(shí)的信息來實(shí)現(xiàn)宣傳、營銷等目的。另一方面,由于對(duì)于網(wǎng)絡(luò)介質(zhì)的不同理解,形成了語言風(fēng)格上的差異,中國企業(yè)網(wǎng)站文章接近正式的書面語體,而國外網(wǎng)站偏向于親切的口語體。
三是語篇結(jié)構(gòu)不同。中外企業(yè)網(wǎng)站上語篇結(jié)構(gòu)也有較大差異,中國企業(yè)網(wǎng)站篇章多為“歸納式”結(jié)構(gòu),即先擺事實(shí),再下結(jié)論,通常把最重要的放在最后;而且行文一般篇幅較長。而外國企業(yè)網(wǎng)站篇章多為“演繹式”結(jié)構(gòu),先交代話語“主題”,然后依次說明背景、條件、事實(shí)等;開門見山,行文簡潔。
二、企業(yè)網(wǎng)站翻譯的適用原則
根據(jù)上述對(duì)中外企業(yè)網(wǎng)站文本對(duì)比分析,我們可以看到,由于文化環(huán)境、思維方式、表達(dá)習(xí)慣、對(duì)于網(wǎng)絡(luò)介質(zhì)的不同理解等方面的差異,網(wǎng)站原作意圖及其形式與譯文讀者的認(rèn)知能力可能存在著較大差距,如果用傳統(tǒng)的“信達(dá)雅”,“忠實(shí)、通順”等原則對(duì)原中文網(wǎng)頁進(jìn)行翻譯,那么原語與譯語的功能往往難以一致,網(wǎng)站也就發(fā)揮不了預(yù)期的功能,因此傳統(tǒng)的翻譯原則并不適用于網(wǎng)站文本的翻譯。
以費(fèi)米爾(Vermeer)、萊斯(Reiss)、諾德(Nord)等為代表的“目的論”學(xué)者提出,為適應(yīng)譯文文本功能、新的交際環(huán)境和譯文讀者的要求,譯者在翻譯過程中應(yīng)將自己放在譯文讀者的位置上,根據(jù)譯文的預(yù)期功能來決定自己的翻譯策略。這一理論支撐的核心原則是“目的準(zhǔn)則”:“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的”,即“翻譯的目的決定翻譯的手段”。該原則強(qiáng)調(diào):譯者可以根據(jù)翻譯的目的決定原文的哪些內(nèi)容可以保留,那些需要調(diào)整或改寫;而且“原文僅僅是譯者使用的多個(gè)‘信息來源(offer of information)’的一種”。只要能達(dá)到翻譯的目的,對(duì)原文既可以采用逐字直譯的方法,也可以采用完全改寫的方法,或者采用介于兩者之間的任何翻譯策略。而評(píng)價(jià)一篇譯文的優(yōu)劣,并非是看它對(duì)原文的等值程度。
“目的原則”幫助網(wǎng)站翻譯工作者超越純語言的層面,將翻譯看作是一種基于原文的文本處理過程,擺脫了以文本為中心等值論的束縛,原文的地位不再“神圣不可侵犯”,為翻譯策略和方法的選擇提供了更為客觀的理論依據(jù),因此是網(wǎng)站翻譯的適用原則。在企業(yè)網(wǎng)站翻譯的過程中,還必須充分考慮網(wǎng)絡(luò)介質(zhì)“高效”、“自由”等交際特點(diǎn),遵循效率原則,翻譯過程中盡量做到語言簡潔、條理清晰、層次分明以便實(shí)現(xiàn)翻譯目的。