試論大學(xué)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的文化因素
時(shí)間:
韓雪1由 分享
論文關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯 文化因素 文化意識(shí)
論文摘要:近年來,在大學(xué)翻譯教學(xué)中觸入對(duì)丈化因素的認(rèn)識(shí)這一軟斷的理念已經(jīng)得到許多學(xué)者的共識(shí)。文化因素的差異主要體硯潛詞造句、習(xí)語(yǔ)典故以及歷史文化上。在深創(chuàng)理解大學(xué)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的文化因素,努力培養(yǎng)表捉高大學(xué)生在英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的文化意識(shí)在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中顯得尤為重要。
近年來,在大學(xué)翻譯教學(xué)中融入對(duì)文化因素的認(rèn)識(shí)這一較新的理念已經(jīng)得到許多學(xué)者的共識(shí)。語(yǔ)言與文化密不可分,語(yǔ)言是文化的載體,也是傳播文化信息的重要渠道。一種語(yǔ)言文字譯成另一種語(yǔ)言文字就要不可避免地涉及大量的文化內(nèi)涵。不同的民族有不同的文化淵源,從歷史、種族、宗教到風(fēng)土人情、思維習(xí)慣、表達(dá)方式等各方面無不存在差異。因此,深刻理解大學(xué)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的文化因素,努力培養(yǎng)和提高大學(xué)生在英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的文化意識(shí)在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中顯得尤為重要。
1、大學(xué)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中文化因案的內(nèi)涵
1 .1文化的內(nèi)涵
人類學(xué)的鼻祖泰勒是現(xiàn)代第一個(gè)界定文化的學(xué)者,他認(rèn)為:文化是復(fù)雜的整體,它包括知識(shí),信仰,藝術(shù),道德,法律,風(fēng)俗以及其它作為社會(huì)一分子所習(xí)得的任何才能與習(xí)慣,是人類為使自己適應(yīng)其環(huán)境和改善其生活方式的努力的總成績(jī)??梢?,文化是一個(gè)包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗等的復(fù)雜的總合,表現(xiàn)在語(yǔ)言上,主要是都有自己獨(dú)有的成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、典故等。文化的意象存在于英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)之中,特別是中西方文化的差異會(huì)在翻譯學(xué)習(xí)體現(xiàn)地淋漓盡致。對(duì)翻譯中的文化因素的忽視常常會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言的誤解,造成錯(cuò)誤,比語(yǔ)言本身用詞不當(dāng)、造句不當(dāng)造成的障礙與錯(cuò)誤更為嚴(yán)重。
1.2目前翻譯教學(xué)中文化意識(shí)現(xiàn)狀
多數(shù)人,無論是教師,還是階段學(xué)生,對(duì)文化意識(shí)的培養(yǎng)重視不夠。很多學(xué)生過于注重對(duì)翻譯技巧的學(xué)習(xí)而忽略文化因素。教師在教學(xué)中給學(xué)生的文化導(dǎo)入也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,他們往往注重理論的闡釋和技巧的傳授,很少把翻譯問題與文化現(xiàn)象緊密聯(lián)系起來?,F(xiàn)有翻譯教材也缺少文化方面的導(dǎo)向,很少對(duì)文化現(xiàn)象進(jìn)行剖析或把文化現(xiàn)象融入翻譯教學(xué)實(shí)踐。認(rèn)真分析學(xué)生在翻譯中出現(xiàn)的典型問題就不難發(fā)現(xiàn),這些問題中多數(shù)都是因?yàn)閷?duì)文化內(nèi)涵處理不當(dāng)引起的。
2、文化因案差異在英語(yǔ)翻譯中的具體體現(xiàn)
2.1潛詞造句
因?yàn)槲幕尘暗牟煌?,人們?cè)跐撛~造句的方式也就各異。在大學(xué)英語(yǔ)的教與學(xué)中要深知這一點(diǎn)。英語(yǔ)單詞中多義表示的詞,漢語(yǔ)則是單義。以“brother”一詞為例,漢語(yǔ)指“兄”或“弟”,而英語(yǔ)則是二者均指。類似多義的英語(yǔ)單詞還有很多,比如pot(鍋,罐,壺),cry(叫,喊,哭),net(帳子,網(wǎng)絡(luò)),kids(小山羊,小孩),ambition(雄心,野心),bank(河岸,銀行)等等。在這種情況下,通常學(xué)生在翻譯句子時(shí)不會(huì)給予太多關(guān)注。“兄”翻譯成了“弟”,“喊”翻譯成了“哭”。
由于文化因素的差異,漢英在句子句式的習(xí)慣順序上也存在很大區(qū)別。讓我們看下列一組句子:
a small round wooden table,一張木制的小圓桌;
a new international economic order,國(guó)際經(jīng)濟(jì)新秩序;
big white stone building,白色的石造大樓;
these two good-natured,old,English gentlemen,這兩位善良的英國(guó)老人。
ancient Chinese history,中國(guó)古代史。
在遇到這種情況時(shí),我們要指導(dǎo)學(xué)生不能僅僅根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)序來直譯,要根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)序習(xí)慣來潛詞造句,這樣翻譯出來的語(yǔ)言才自然、合理。
2.2習(xí)語(yǔ)典故
在各種語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ)典故里,文化因素的反映更為強(qiáng)烈。同一客觀事物,在不同的文化里可以包含不同的價(jià)值,引起不同的聯(lián)想,具有不同的內(nèi)涵。不少語(yǔ)言都有許多以動(dòng)物為內(nèi)容或作比喻的習(xí)語(yǔ)。如:“龍"(dragon),在中國(guó),“龍”被視為吉祥物和封建帝王的象征。“望子成龍”表達(dá)了人們期望子女成才、前途無量的美好心愿。而在西方人眼中,“龍”卻常為災(zāi)難、兇惡的象征。如"She was thought a drag-on”則表示“她真是個(gè)兇神”,含有貶義。這表現(xiàn)在大量的習(xí)語(yǔ)的翻譯中,就必須進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,才能達(dá)到恰如其分的翻譯效果。如:
窮得像乞丐,as poor as a church mouse,
過著牛馬不如的生活,to lead a dog life,
瘦得像猴,as thin as a shadow,
望子成龍,long to see one’ s son suc-teed in lifelong to one’ s son to become a dragon(win success in).
2.3歷史文化
歷史文化是特定歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化,各民族的歷史發(fā)展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的語(yǔ)詞來體現(xiàn)本民族鮮明的歷史文化色彩。在英語(yǔ)翻譯的教學(xué)中,許多教師往往忽視有關(guān)歷史地理文化的知識(shí)教授。而這種歷史文化方面的差異在學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯時(shí)卻處于非常重要的地位。
如陜西人民出版社出版的《漢英翻譯教程》一書中有一篇介紹佛教在唐代興盛的文章,文中有這樣一段文字:“他從小就出家,向名僧學(xué)習(xí)佛經(jīng),在西域享有盛名”。“西域”在文中被翻譯成“West Region",意為西部的地區(qū)。這樣的翻譯太過簡(jiǎn)單,乍看起來,西域就是指中國(guó)古代的西部這樣一個(gè)籠統(tǒng)的概念,而有關(guān)唐朝時(shí)我國(guó)的西部到底有多大,疆界是如何劃分的,則不得而知。實(shí)際上,唐代的西域特指玉門關(guān)以西,包括現(xiàn)在新疆和中亞的大片疆域,一個(gè)“中國(guó)西部”實(shí)在不能為之概括。因此,為了使外國(guó)人更準(zhǔn)確地了解中國(guó)古代歷史,“西域”這個(gè)詞的英文翻譯應(yīng)當(dāng)適當(dāng)?shù)卦鲅a(bǔ)注釋,使外國(guó)人能夠?qū)Υ烁恿私猓由钣∠蟆?br/> 另外,各民族歷史文化的不同事件往往也會(huì)有異曲同工之妙,這一點(diǎn)也值得我們?cè)谟⒄Z(yǔ)翻譯教學(xué)中注意。比如,英語(yǔ)中“to meet one’ s Waterloo"(遭遇滑鐵盧)是源于十九世紀(jì)拿破侖在比利時(shí)小城滑鐵盧慘敗一事,漢語(yǔ)中的“走麥城”是指古時(shí)三國(guó)的蜀國(guó)名將關(guān)羽被打敗退兵麥城一事,兩個(gè)語(yǔ)詞分別來源于不同的歷史事件,但喻義卻相同。
3、如何培養(yǎng)和提高大學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的文化意識(shí)
3.1增強(qiáng)師生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的文化因素觀念
據(jù)筆者的調(diào)查,高校英語(yǔ)教師本身的文化意識(shí)普遍不強(qiáng),頭腦里缺乏對(duì)文化因素重視的長(zhǎng)遠(yuǎn)謀略,所以也就很難培養(yǎng)起學(xué)生的文化意識(shí),更談不上幫助學(xué)生構(gòu)建一定的翻譯文化能力了。教師在教學(xué)中是起主導(dǎo)作用的,教師的導(dǎo)向作用非常重要,正確的引導(dǎo)往往會(huì)起到事半功倍的作用。
另外,學(xué)生對(duì)翻譯的本質(zhì)缺少正確的認(rèn)識(shí)。許多學(xué)生認(rèn)為翻譯不過是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換問題,不懂得這里面還包含著許多的文化因素。因此,我們的在教學(xué)方法和考核方式也要進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使學(xué)生誤認(rèn)為的注重技巧訓(xùn)練、多做練習(xí)就可以學(xué)好翻譯的觀念進(jìn)行轉(zhuǎn)變,將文化因素觀念帶到英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)中來。使學(xué)生們真正地理解英語(yǔ)翻譯中的文化因素,真正學(xué)會(huì)運(yùn)用英語(yǔ)翻譯中的文化因素。
3.2建構(gòu)學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的文化思維
根據(jù)沃爾夫的語(yǔ)言決定論,語(yǔ)言因其自我成形,自我創(chuàng)造的能力而能決定人們對(duì)世界的認(rèn)識(shí),是形成人們世界意象的積極因素。這就告訴我們語(yǔ)言不僅影響思維,而且決定思維。反過來看,思維方式的不同,也導(dǎo)致了語(yǔ)言表達(dá)方式的不同。因此,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中我們要調(diào)整教學(xué)模式,安排學(xué)生在課前提前查閱相關(guān)文化知識(shí)、開展課堂討論,將與課堂相關(guān)的文化教學(xué)打好良好的基礎(chǔ)。最后再由教師對(duì)此進(jìn)行歸納、比較、總結(jié),從而給學(xué)生留下深刻的印象,以達(dá)到建構(gòu)學(xué)生的文化思維,提高學(xué)生的文化意識(shí)的教學(xué)目的。同時(shí),還應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生自主學(xué)習(xí)、體會(huì)文化現(xiàn)象??赏ㄟ^閱讀外國(guó)文學(xué)作品來提高文化意識(shí),因?yàn)槲膶W(xué)作品最貼近生活而生活的方方面面都包含著文化。
3.3加強(qiáng)教材建設(shè)
為了提高大學(xué)生在英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的文化意識(shí),我們還要加強(qiáng)教材建設(shè),要編寫適用的教材,以適應(yīng)新形勢(shì)的要求。目前,造成學(xué)生在翻譯中文化意識(shí)淡薄的一個(gè)方面就是教材內(nèi)容陳舊,課程設(shè)置落伍。我們知道,教學(xué)活動(dòng)多半都是圍繞教材展開的,教材的內(nèi)容及課程設(shè)置在很大程度上決定著教學(xué)效果,國(guó)內(nèi)一些翻譯教材文化涵蓋面偏窄。以我們學(xué)校學(xué)例,作為高職院校的英語(yǔ)課,翻譯課課時(shí)較少,與聽、說、讀、寫四項(xiàng)基本技能的培養(yǎng)相比,我們對(duì)翻譯這項(xiàng)技能的重視程度還很不夠,對(duì)翻譯能力的學(xué)習(xí)不夠系統(tǒng),更不用說在翻譯課上培養(yǎng)文化意識(shí)和處理文化問題的能力了。因此在教材建設(shè)上要更加適應(yīng)文化意識(shí)的培養(yǎng)和提高,從而提高學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的綜合能力。
總之,翻譯決不單單是兩種語(yǔ)言在文字上的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,決不僅僅涉及對(duì)相關(guān)語(yǔ)言的熟練程度,譯者還必須注意文化意識(shí)的培養(yǎng)和提高,注意文化知識(shí)的積累和沉淀,也就是說,豐厚的文化底蘊(yùn)是搞好翻譯所必備的基本條件。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中要重培養(yǎng)和提高文化意識(shí)是一個(gè)長(zhǎng)遠(yuǎn)的舉措。要想提高學(xué)生的翻譯水平,使之成為合格的翻譯人十,我們的翻譯教學(xué)必須注重培養(yǎng)和提高學(xué)生的文化意識(shí)。
論文摘要:近年來,在大學(xué)翻譯教學(xué)中觸入對(duì)丈化因素的認(rèn)識(shí)這一軟斷的理念已經(jīng)得到許多學(xué)者的共識(shí)。文化因素的差異主要體硯潛詞造句、習(xí)語(yǔ)典故以及歷史文化上。在深創(chuàng)理解大學(xué)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的文化因素,努力培養(yǎng)表捉高大學(xué)生在英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的文化意識(shí)在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中顯得尤為重要。
近年來,在大學(xué)翻譯教學(xué)中融入對(duì)文化因素的認(rèn)識(shí)這一較新的理念已經(jīng)得到許多學(xué)者的共識(shí)。語(yǔ)言與文化密不可分,語(yǔ)言是文化的載體,也是傳播文化信息的重要渠道。一種語(yǔ)言文字譯成另一種語(yǔ)言文字就要不可避免地涉及大量的文化內(nèi)涵。不同的民族有不同的文化淵源,從歷史、種族、宗教到風(fēng)土人情、思維習(xí)慣、表達(dá)方式等各方面無不存在差異。因此,深刻理解大學(xué)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的文化因素,努力培養(yǎng)和提高大學(xué)生在英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的文化意識(shí)在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中顯得尤為重要。
1、大學(xué)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中文化因案的內(nèi)涵
1 .1文化的內(nèi)涵
人類學(xué)的鼻祖泰勒是現(xiàn)代第一個(gè)界定文化的學(xué)者,他認(rèn)為:文化是復(fù)雜的整體,它包括知識(shí),信仰,藝術(shù),道德,法律,風(fēng)俗以及其它作為社會(huì)一分子所習(xí)得的任何才能與習(xí)慣,是人類為使自己適應(yīng)其環(huán)境和改善其生活方式的努力的總成績(jī)??梢?,文化是一個(gè)包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗等的復(fù)雜的總合,表現(xiàn)在語(yǔ)言上,主要是都有自己獨(dú)有的成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、典故等。文化的意象存在于英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)之中,特別是中西方文化的差異會(huì)在翻譯學(xué)習(xí)體現(xiàn)地淋漓盡致。對(duì)翻譯中的文化因素的忽視常常會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言的誤解,造成錯(cuò)誤,比語(yǔ)言本身用詞不當(dāng)、造句不當(dāng)造成的障礙與錯(cuò)誤更為嚴(yán)重。
1.2目前翻譯教學(xué)中文化意識(shí)現(xiàn)狀
多數(shù)人,無論是教師,還是階段學(xué)生,對(duì)文化意識(shí)的培養(yǎng)重視不夠。很多學(xué)生過于注重對(duì)翻譯技巧的學(xué)習(xí)而忽略文化因素。教師在教學(xué)中給學(xué)生的文化導(dǎo)入也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,他們往往注重理論的闡釋和技巧的傳授,很少把翻譯問題與文化現(xiàn)象緊密聯(lián)系起來?,F(xiàn)有翻譯教材也缺少文化方面的導(dǎo)向,很少對(duì)文化現(xiàn)象進(jìn)行剖析或把文化現(xiàn)象融入翻譯教學(xué)實(shí)踐。認(rèn)真分析學(xué)生在翻譯中出現(xiàn)的典型問題就不難發(fā)現(xiàn),這些問題中多數(shù)都是因?yàn)閷?duì)文化內(nèi)涵處理不當(dāng)引起的。
2、文化因案差異在英語(yǔ)翻譯中的具體體現(xiàn)
2.1潛詞造句
因?yàn)槲幕尘暗牟煌?,人們?cè)跐撛~造句的方式也就各異。在大學(xué)英語(yǔ)的教與學(xué)中要深知這一點(diǎn)。英語(yǔ)單詞中多義表示的詞,漢語(yǔ)則是單義。以“brother”一詞為例,漢語(yǔ)指“兄”或“弟”,而英語(yǔ)則是二者均指。類似多義的英語(yǔ)單詞還有很多,比如pot(鍋,罐,壺),cry(叫,喊,哭),net(帳子,網(wǎng)絡(luò)),kids(小山羊,小孩),ambition(雄心,野心),bank(河岸,銀行)等等。在這種情況下,通常學(xué)生在翻譯句子時(shí)不會(huì)給予太多關(guān)注。“兄”翻譯成了“弟”,“喊”翻譯成了“哭”。
由于文化因素的差異,漢英在句子句式的習(xí)慣順序上也存在很大區(qū)別。讓我們看下列一組句子:
a small round wooden table,一張木制的小圓桌;
a new international economic order,國(guó)際經(jīng)濟(jì)新秩序;
big white stone building,白色的石造大樓;
these two good-natured,old,English gentlemen,這兩位善良的英國(guó)老人。
ancient Chinese history,中國(guó)古代史。
在遇到這種情況時(shí),我們要指導(dǎo)學(xué)生不能僅僅根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)序來直譯,要根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)序習(xí)慣來潛詞造句,這樣翻譯出來的語(yǔ)言才自然、合理。
2.2習(xí)語(yǔ)典故
在各種語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ)典故里,文化因素的反映更為強(qiáng)烈。同一客觀事物,在不同的文化里可以包含不同的價(jià)值,引起不同的聯(lián)想,具有不同的內(nèi)涵。不少語(yǔ)言都有許多以動(dòng)物為內(nèi)容或作比喻的習(xí)語(yǔ)。如:“龍"(dragon),在中國(guó),“龍”被視為吉祥物和封建帝王的象征。“望子成龍”表達(dá)了人們期望子女成才、前途無量的美好心愿。而在西方人眼中,“龍”卻常為災(zāi)難、兇惡的象征。如"She was thought a drag-on”則表示“她真是個(gè)兇神”,含有貶義。這表現(xiàn)在大量的習(xí)語(yǔ)的翻譯中,就必須進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,才能達(dá)到恰如其分的翻譯效果。如:
窮得像乞丐,as poor as a church mouse,
過著牛馬不如的生活,to lead a dog life,
瘦得像猴,as thin as a shadow,
望子成龍,long to see one’ s son suc-teed in lifelong to one’ s son to become a dragon(win success in).
2.3歷史文化
歷史文化是特定歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化,各民族的歷史發(fā)展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的語(yǔ)詞來體現(xiàn)本民族鮮明的歷史文化色彩。在英語(yǔ)翻譯的教學(xué)中,許多教師往往忽視有關(guān)歷史地理文化的知識(shí)教授。而這種歷史文化方面的差異在學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯時(shí)卻處于非常重要的地位。
如陜西人民出版社出版的《漢英翻譯教程》一書中有一篇介紹佛教在唐代興盛的文章,文中有這樣一段文字:“他從小就出家,向名僧學(xué)習(xí)佛經(jīng),在西域享有盛名”。“西域”在文中被翻譯成“West Region",意為西部的地區(qū)。這樣的翻譯太過簡(jiǎn)單,乍看起來,西域就是指中國(guó)古代的西部這樣一個(gè)籠統(tǒng)的概念,而有關(guān)唐朝時(shí)我國(guó)的西部到底有多大,疆界是如何劃分的,則不得而知。實(shí)際上,唐代的西域特指玉門關(guān)以西,包括現(xiàn)在新疆和中亞的大片疆域,一個(gè)“中國(guó)西部”實(shí)在不能為之概括。因此,為了使外國(guó)人更準(zhǔn)確地了解中國(guó)古代歷史,“西域”這個(gè)詞的英文翻譯應(yīng)當(dāng)適當(dāng)?shù)卦鲅a(bǔ)注釋,使外國(guó)人能夠?qū)Υ烁恿私猓由钣∠蟆?br/> 另外,各民族歷史文化的不同事件往往也會(huì)有異曲同工之妙,這一點(diǎn)也值得我們?cè)谟⒄Z(yǔ)翻譯教學(xué)中注意。比如,英語(yǔ)中“to meet one’ s Waterloo"(遭遇滑鐵盧)是源于十九世紀(jì)拿破侖在比利時(shí)小城滑鐵盧慘敗一事,漢語(yǔ)中的“走麥城”是指古時(shí)三國(guó)的蜀國(guó)名將關(guān)羽被打敗退兵麥城一事,兩個(gè)語(yǔ)詞分別來源于不同的歷史事件,但喻義卻相同。
3、如何培養(yǎng)和提高大學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的文化意識(shí)
3.1增強(qiáng)師生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的文化因素觀念
據(jù)筆者的調(diào)查,高校英語(yǔ)教師本身的文化意識(shí)普遍不強(qiáng),頭腦里缺乏對(duì)文化因素重視的長(zhǎng)遠(yuǎn)謀略,所以也就很難培養(yǎng)起學(xué)生的文化意識(shí),更談不上幫助學(xué)生構(gòu)建一定的翻譯文化能力了。教師在教學(xué)中是起主導(dǎo)作用的,教師的導(dǎo)向作用非常重要,正確的引導(dǎo)往往會(huì)起到事半功倍的作用。
另外,學(xué)生對(duì)翻譯的本質(zhì)缺少正確的認(rèn)識(shí)。許多學(xué)生認(rèn)為翻譯不過是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換問題,不懂得這里面還包含著許多的文化因素。因此,我們的在教學(xué)方法和考核方式也要進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使學(xué)生誤認(rèn)為的注重技巧訓(xùn)練、多做練習(xí)就可以學(xué)好翻譯的觀念進(jìn)行轉(zhuǎn)變,將文化因素觀念帶到英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)中來。使學(xué)生們真正地理解英語(yǔ)翻譯中的文化因素,真正學(xué)會(huì)運(yùn)用英語(yǔ)翻譯中的文化因素。
3.2建構(gòu)學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的文化思維
根據(jù)沃爾夫的語(yǔ)言決定論,語(yǔ)言因其自我成形,自我創(chuàng)造的能力而能決定人們對(duì)世界的認(rèn)識(shí),是形成人們世界意象的積極因素。這就告訴我們語(yǔ)言不僅影響思維,而且決定思維。反過來看,思維方式的不同,也導(dǎo)致了語(yǔ)言表達(dá)方式的不同。因此,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中我們要調(diào)整教學(xué)模式,安排學(xué)生在課前提前查閱相關(guān)文化知識(shí)、開展課堂討論,將與課堂相關(guān)的文化教學(xué)打好良好的基礎(chǔ)。最后再由教師對(duì)此進(jìn)行歸納、比較、總結(jié),從而給學(xué)生留下深刻的印象,以達(dá)到建構(gòu)學(xué)生的文化思維,提高學(xué)生的文化意識(shí)的教學(xué)目的。同時(shí),還應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生自主學(xué)習(xí)、體會(huì)文化現(xiàn)象??赏ㄟ^閱讀外國(guó)文學(xué)作品來提高文化意識(shí),因?yàn)槲膶W(xué)作品最貼近生活而生活的方方面面都包含著文化。
3.3加強(qiáng)教材建設(shè)
為了提高大學(xué)生在英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的文化意識(shí),我們還要加強(qiáng)教材建設(shè),要編寫適用的教材,以適應(yīng)新形勢(shì)的要求。目前,造成學(xué)生在翻譯中文化意識(shí)淡薄的一個(gè)方面就是教材內(nèi)容陳舊,課程設(shè)置落伍。我們知道,教學(xué)活動(dòng)多半都是圍繞教材展開的,教材的內(nèi)容及課程設(shè)置在很大程度上決定著教學(xué)效果,國(guó)內(nèi)一些翻譯教材文化涵蓋面偏窄。以我們學(xué)校學(xué)例,作為高職院校的英語(yǔ)課,翻譯課課時(shí)較少,與聽、說、讀、寫四項(xiàng)基本技能的培養(yǎng)相比,我們對(duì)翻譯這項(xiàng)技能的重視程度還很不夠,對(duì)翻譯能力的學(xué)習(xí)不夠系統(tǒng),更不用說在翻譯課上培養(yǎng)文化意識(shí)和處理文化問題的能力了。因此在教材建設(shè)上要更加適應(yīng)文化意識(shí)的培養(yǎng)和提高,從而提高學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的綜合能力。
總之,翻譯決不單單是兩種語(yǔ)言在文字上的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,決不僅僅涉及對(duì)相關(guān)語(yǔ)言的熟練程度,譯者還必須注意文化意識(shí)的培養(yǎng)和提高,注意文化知識(shí)的積累和沉淀,也就是說,豐厚的文化底蘊(yùn)是搞好翻譯所必備的基本條件。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中要重培養(yǎng)和提高文化意識(shí)是一個(gè)長(zhǎng)遠(yuǎn)的舉措。要想提高學(xué)生的翻譯水平,使之成為合格的翻譯人十,我們的翻譯教學(xué)必須注重培養(yǎng)和提高學(xué)生的文化意識(shí)。