關(guān)于翻譯行為理論指導(dǎo)下的商務(wù)信函翻譯
時(shí)間:
甘成泉1由 分享
【論文摘要】翻譯行為理論是由賈斯特一赫爾茲一曼塔里所提出,她把翻譯過程比作一種行為。本文首先介紹了商務(wù)信函的語言特點(diǎn),接著從文本類型的角度.文化差異以及文化對(duì)等的角度來分析商務(wù)信函的翻譯。
【論文關(guān)鍵詞】翻譯行為理論;商務(wù)信函;曼塔里
1翻譯行為理論簡介
翻譯行為理論是德國功能翻譯理論發(fā)展的第三階段,是由德國籍芬蘭職業(yè)翻譯家賈斯特·赫爾茲-曼塔里提出的。在曼塔里的理論模式中.翻譯被解釋為一種“為實(shí)現(xiàn)某種特定目的而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為”。(ChristianeNord,2005)曼塔里認(rèn)為翻譯過程可比為一種行為,強(qiáng)調(diào)對(duì)于行為的參與者以及周圍環(huán)境條件的分析理解。作為一種翻譯互動(dòng)形式.翻譯行為理論的核心因素包含以下幾種:f1)翻譯作為一種有意圖的互動(dòng);(2)翻譯作為一種人際互動(dòng);(3)翻譯作為一種交際行為;(4)翻譯作為跨文化行為;(5)翻譯作為一種文本處理行為?;谶@幾點(diǎn),在翻譯時(shí),我們應(yīng)該予以更多的考慮以便使譯文更為順暢貼切。
2商務(wù)信函的語言特點(diǎn)
2.1大量使用專業(yè)性詞匯
為了達(dá)到表意準(zhǔn)確,專業(yè)性強(qiáng)的目的,商務(wù)信函常常使用大量的專業(yè)性詞匯,具體表現(xiàn)在使用大量的行話、縮略語以及專業(yè)術(shù)語等等,例如、FOB(離岸價(jià)格)、irrevocableL/C(不可撤銷信用證)。可以說,大量使用專業(yè)詞匯能夠使商務(wù)信函表達(dá)得更加準(zhǔn)確有效。
2.2用詞規(guī)范正式
作為一種正式的公函語體,商務(wù)信函中正式詞匯與基本詞匯并存.這樣才能顯示商務(wù)信函的規(guī)范正式等特性。例如,商務(wù)信函中常用inaccordancewith來代替accordingto。又如.“Therefore,weherebyregisterourclaim withyouforthefollowingsum.”其中帶下劃線的hereby一詞則體現(xiàn)商務(wù)語言的正式規(guī)范性。當(dāng)然商務(wù)信函中也經(jīng)常利用構(gòu)詞手法以及詞類轉(zhuǎn)換手法來體現(xiàn)其語言的正式性與規(guī)范性。
2.3運(yùn)用結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)復(fù)雜的長句與套語
由于商務(wù)英語是一種正式的書面語言,因此其中往往套用一些長旬,這些長句結(jié)構(gòu)完整,成分多,層次多,充分體現(xiàn)了書面語體的典型特點(diǎn)。(張煒,2008)商務(wù)信函中常見的套語如“Itwillbehighlyappreciated ifyoucouldcooperatewith USin thematter.”
3從翻譯行為理論下幾個(gè)因素考慮商務(wù)信函翻譯
3.1從翻譯作為文本處理行為的角度考慮
德國功能翻譯理論的創(chuàng)始人賴斯曾對(duì)于文本類型進(jìn)行界定并將其分為信息型、表情型以及操作型三種文本。一封商務(wù)信函里可以包含三種文本類型的語言:信息型文本通常文字簡樸,所陳事實(shí)包括信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等,其目的是為表達(dá)其內(nèi)容。表情型文本指的是“創(chuàng)作性文本”,傳遞的信息形式特別,語言具有美學(xué)特點(diǎn)。而操作型文本目的是為了感染讀者并使其采取行動(dòng),其焦點(diǎn)重在呼吁或感染。(張美芳,2005:70)基于這三種文本的不同特點(diǎn),在翻譯時(shí),應(yīng)具體問題具體分析,這樣才能使得譯文更為精準(zhǔn)。
試看下面這個(gè)例子:順告,如果今后貴公司能保證按規(guī)定期限開出信用證,本公司仍樂意接受貴公司的新訂單。若貴公司訂單能夠達(dá)到我方預(yù)定數(shù)量,我方將給予5%傭金。這段話既包含了文本類型的語句又包含了操作型文本,因此在翻譯時(shí)應(yīng)予以多加考慮。
譯文:WeherebynoticethatifyouguaranteetoopenyourL/Cin accordancewith thestipulateddeadlineinfuture,wewillstillbewillingto acceptyourfresh orders.W e would like to provide you with a 5%commissionifyourordercancometothestipulatedamount.
又如:為了促進(jìn)我們的業(yè)務(wù)合作,我方衷心希望貴方能盡早全部解決我方的索賠。這句話屬于操作型文本的語句,其目的是為了促使對(duì)方解決索賠問題.因而在翻譯時(shí),譯出語也應(yīng)該具備此呼喚功能。譯文:Forthesakeofourcooperation,wesincerelyhopethatyou willcome to asettlementofourclaim atyourearliestconvenience.
3.2從翻譯作為跨文化行為角度考慮
語言是文化的組成部分,是文化的載體。翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),文化因素對(duì)于翻譯存在著很大的影響,如文化對(duì)等與文化差異等因素等。
首先我們來看看文化對(duì)等因素影響下的商務(wù)信函翻譯。以一則商務(wù)信函為例:
Wewritetointroduceourselvesasoneofthelargestexporters in USA,ofawide range ofMachinery and Equipment.W e learntthatyourcompany is in urgentneed of our producteaned“CrowWashingMachine”.原文美方公司向中方公司推銷“烏鴉牌洗衣機(jī)”,烏鴉在西方國家文化中是吉祥物,而對(duì)于中國而言,烏鴉則代表邪惡與晦氣,因此在翻譯時(shí)候譯者務(wù)必對(duì)于此點(diǎn)多加以考慮。在翻譯時(shí)候則可以少許做些改動(dòng),將CrowWashingMachine翻譯成“喜鵲牌洗衣機(jī)”。這樣能夠促進(jìn)使文化對(duì)等,同時(shí)也因改動(dòng)一下名字而增加本商品進(jìn)口后的銷售量。
我們?cè)賮砜纯次幕町愑绊懴碌纳虅?wù)信函翻譯。看一則例子:W eenclose oursample wiBeto acquaintyou with ourcommoditiesnow availableforexpof1.由于文化差異,wine一詞在西方國家是葡萄酒的意思,而在中國則表示白酒的意思。所以在翻譯時(shí)為了雙方的貿(mào)易宗旨,避免不要的貿(mào)易差錯(cuò),翻譯時(shí)的每一詞句務(wù)必仔細(xì)斟酌。
可以說,翻譯行為理論對(duì)于商務(wù)信函的翻譯起著指導(dǎo)性作用。所以,在翻譯商務(wù)信函時(shí),譯者一定要對(duì)于翻譯行為理論下的各個(gè)因素加以分析。無論是何種文本類型,還是文化因素,譯者均應(yīng)該注意針對(duì)每一具體情況采取措施去排除于擾、克服障礙,從而實(shí)現(xiàn)并促進(jìn)文化交流。
【論文關(guān)鍵詞】翻譯行為理論;商務(wù)信函;曼塔里
1翻譯行為理論簡介
翻譯行為理論是德國功能翻譯理論發(fā)展的第三階段,是由德國籍芬蘭職業(yè)翻譯家賈斯特·赫爾茲-曼塔里提出的。在曼塔里的理論模式中.翻譯被解釋為一種“為實(shí)現(xiàn)某種特定目的而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為”。(ChristianeNord,2005)曼塔里認(rèn)為翻譯過程可比為一種行為,強(qiáng)調(diào)對(duì)于行為的參與者以及周圍環(huán)境條件的分析理解。作為一種翻譯互動(dòng)形式.翻譯行為理論的核心因素包含以下幾種:f1)翻譯作為一種有意圖的互動(dòng);(2)翻譯作為一種人際互動(dòng);(3)翻譯作為一種交際行為;(4)翻譯作為跨文化行為;(5)翻譯作為一種文本處理行為?;谶@幾點(diǎn),在翻譯時(shí),我們應(yīng)該予以更多的考慮以便使譯文更為順暢貼切。
2商務(wù)信函的語言特點(diǎn)
2.1大量使用專業(yè)性詞匯
為了達(dá)到表意準(zhǔn)確,專業(yè)性強(qiáng)的目的,商務(wù)信函常常使用大量的專業(yè)性詞匯,具體表現(xiàn)在使用大量的行話、縮略語以及專業(yè)術(shù)語等等,例如、FOB(離岸價(jià)格)、irrevocableL/C(不可撤銷信用證)。可以說,大量使用專業(yè)詞匯能夠使商務(wù)信函表達(dá)得更加準(zhǔn)確有效。
2.2用詞規(guī)范正式
作為一種正式的公函語體,商務(wù)信函中正式詞匯與基本詞匯并存.這樣才能顯示商務(wù)信函的規(guī)范正式等特性。例如,商務(wù)信函中常用inaccordancewith來代替accordingto。又如.“Therefore,weherebyregisterourclaim withyouforthefollowingsum.”其中帶下劃線的hereby一詞則體現(xiàn)商務(wù)語言的正式規(guī)范性。當(dāng)然商務(wù)信函中也經(jīng)常利用構(gòu)詞手法以及詞類轉(zhuǎn)換手法來體現(xiàn)其語言的正式性與規(guī)范性。
2.3運(yùn)用結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)復(fù)雜的長句與套語
由于商務(wù)英語是一種正式的書面語言,因此其中往往套用一些長旬,這些長句結(jié)構(gòu)完整,成分多,層次多,充分體現(xiàn)了書面語體的典型特點(diǎn)。(張煒,2008)商務(wù)信函中常見的套語如“Itwillbehighlyappreciated ifyoucouldcooperatewith USin thematter.”
3從翻譯行為理論下幾個(gè)因素考慮商務(wù)信函翻譯
3.1從翻譯作為文本處理行為的角度考慮
德國功能翻譯理論的創(chuàng)始人賴斯曾對(duì)于文本類型進(jìn)行界定并將其分為信息型、表情型以及操作型三種文本。一封商務(wù)信函里可以包含三種文本類型的語言:信息型文本通常文字簡樸,所陳事實(shí)包括信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等,其目的是為表達(dá)其內(nèi)容。表情型文本指的是“創(chuàng)作性文本”,傳遞的信息形式特別,語言具有美學(xué)特點(diǎn)。而操作型文本目的是為了感染讀者并使其采取行動(dòng),其焦點(diǎn)重在呼吁或感染。(張美芳,2005:70)基于這三種文本的不同特點(diǎn),在翻譯時(shí),應(yīng)具體問題具體分析,這樣才能使得譯文更為精準(zhǔn)。
試看下面這個(gè)例子:順告,如果今后貴公司能保證按規(guī)定期限開出信用證,本公司仍樂意接受貴公司的新訂單。若貴公司訂單能夠達(dá)到我方預(yù)定數(shù)量,我方將給予5%傭金。這段話既包含了文本類型的語句又包含了操作型文本,因此在翻譯時(shí)應(yīng)予以多加考慮。
譯文:WeherebynoticethatifyouguaranteetoopenyourL/Cin accordancewith thestipulateddeadlineinfuture,wewillstillbewillingto acceptyourfresh orders.W e would like to provide you with a 5%commissionifyourordercancometothestipulatedamount.
又如:為了促進(jìn)我們的業(yè)務(wù)合作,我方衷心希望貴方能盡早全部解決我方的索賠。這句話屬于操作型文本的語句,其目的是為了促使對(duì)方解決索賠問題.因而在翻譯時(shí),譯出語也應(yīng)該具備此呼喚功能。譯文:Forthesakeofourcooperation,wesincerelyhopethatyou willcome to asettlementofourclaim atyourearliestconvenience.
3.2從翻譯作為跨文化行為角度考慮
語言是文化的組成部分,是文化的載體。翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),文化因素對(duì)于翻譯存在著很大的影響,如文化對(duì)等與文化差異等因素等。
首先我們來看看文化對(duì)等因素影響下的商務(wù)信函翻譯。以一則商務(wù)信函為例:
Wewritetointroduceourselvesasoneofthelargestexporters in USA,ofawide range ofMachinery and Equipment.W e learntthatyourcompany is in urgentneed of our producteaned“CrowWashingMachine”.原文美方公司向中方公司推銷“烏鴉牌洗衣機(jī)”,烏鴉在西方國家文化中是吉祥物,而對(duì)于中國而言,烏鴉則代表邪惡與晦氣,因此在翻譯時(shí)候譯者務(wù)必對(duì)于此點(diǎn)多加以考慮。在翻譯時(shí)候則可以少許做些改動(dòng),將CrowWashingMachine翻譯成“喜鵲牌洗衣機(jī)”。這樣能夠促進(jìn)使文化對(duì)等,同時(shí)也因改動(dòng)一下名字而增加本商品進(jìn)口后的銷售量。
我們?cè)賮砜纯次幕町愑绊懴碌纳虅?wù)信函翻譯。看一則例子:W eenclose oursample wiBeto acquaintyou with ourcommoditiesnow availableforexpof1.由于文化差異,wine一詞在西方國家是葡萄酒的意思,而在中國則表示白酒的意思。所以在翻譯時(shí)為了雙方的貿(mào)易宗旨,避免不要的貿(mào)易差錯(cuò),翻譯時(shí)的每一詞句務(wù)必仔細(xì)斟酌。
可以說,翻譯行為理論對(duì)于商務(wù)信函的翻譯起著指導(dǎo)性作用。所以,在翻譯商務(wù)信函時(shí),譯者一定要對(duì)于翻譯行為理論下的各個(gè)因素加以分析。無論是何種文本類型,還是文化因素,譯者均應(yīng)該注意針對(duì)每一具體情況采取措施去排除于擾、克服障礙,從而實(shí)現(xiàn)并促進(jìn)文化交流。