淺析考研英譯漢試題中的詞匯特點(diǎn)及其翻譯技巧
時(shí)間:
魏華 1由 分享
論文關(guān)鍵詞: 考研英語 英譯漢 詞匯特點(diǎn) 翻譯技巧
論文摘 要: 考研英語中英譯漢所涉及的詞匯常出現(xiàn)一詞多義及抽象表達(dá),本文針對(duì)英語詞匯的常見特點(diǎn),探討了英譯漢中詞匯的翻譯技巧,以期提高考研翻譯的準(zhǔn)確性和合理性。
考研英語英譯漢試題翻譯的難度之一在于詞匯的準(zhǔn)確定義,但如果考生能夠了解英語詞匯的特點(diǎn),研究其規(guī)律,就能夠找到突破口,從而提高翻譯水平,得到理想的分?jǐn)?shù)。
一、英語詞匯的常見特點(diǎn)
1.英語詞匯一詞多義現(xiàn)象
詞匯是英語翻譯的基礎(chǔ),考研翻譯題一般會(huì)考查一詞多義,因此,考生不僅要知道被考單詞的某個(gè)意思,而且要知道它的多個(gè)意思。以evolution為例,它不僅僅是“進(jìn)化論”一個(gè)意思:the evolution of the seasons(季節(jié)的轉(zhuǎn)換),the evolution of a complicated plot(復(fù)雜情節(jié)的逐漸展開),social evolution(人類社會(huì)的發(fā)展),the evolution of a butterfly from a caterpillar(由毛毛蟲變?yōu)楹陌l(fā)育),The space program is the evolution of years of research.(太空計(jì)劃是多年研究的成果),等等。
2.英語詞匯多抽象表達(dá)
英語句子詞匯的表達(dá)比較抽象,而漢語則比較具體。對(duì)于詞匯的抽象表達(dá),考生要吃透原文的意思,學(xué)會(huì)用具體的中文表達(dá),就具有一定的挑戰(zhàn)性。例如:ardent loyalty(赤膽忠心),perfect harmony(水乳交融),with great eagerness(如饑似渴),await with great anxiety(望穿秋水),feed on fancies(畫餅充饑)等。
二、詞匯翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換
從英語詞匯的特點(diǎn)可以斷定,在將英語譯成漢語時(shí)必須采用靈活的策略??佳杏⒆g漢中比較常用的翻譯技巧之一就是詞性轉(zhuǎn)換。所謂詞性轉(zhuǎn)換是指翻譯過程中為了使譯文符合漢語的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換。由于英漢兩種語言的表達(dá)習(xí)慣不同,在翻譯時(shí)有時(shí)需要進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。詞性可根據(jù)詞語在上下文中所起的作用進(jìn)行轉(zhuǎn)換,也可根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣的要求進(jìn)行轉(zhuǎn)換,在實(shí)際操作中需變通處理、靈活掌握。下面提供詞性轉(zhuǎn)換的部分實(shí)例,以加強(qiáng)考生對(duì)詞性轉(zhuǎn)換的理解和應(yīng)用。例如:
1.將名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞、形容詞:Robots have found application for the exploration of the outer space.(機(jī)器人已經(jīng)被用于探索外空間);He is a stranger to the operation of the helicopter.(他對(duì)直升機(jī)的操作很陌生)。
2.將形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞、副詞:We need clean air,but unfortunately,air pollution is generally present,especially in cities.(我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此);The pictures give a visual representation of the situation.(這些圖片直觀地展示了當(dāng)時(shí)的情景)。
3.將動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞:The university aims at the first rate of the world.(學(xué)校的目標(biāo)是成為世界一流的大學(xué))。
4.將副詞轉(zhuǎn)換為名詞:Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.(地球的內(nèi)部由兩部分組成:地核和地幔)。
三、詞匯翻譯中的抽象與具體的轉(zhuǎn)換
根據(jù)英語多抽象表達(dá)和漢語多具體表達(dá)的特點(diǎn),考生可以對(duì)英語中的抽象名詞進(jìn)行加工,轉(zhuǎn)換成為中文里的具體名詞。例如:
1.Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide comfortable support for all,people will have to accept more“unnatural food”.(考研英語1991年47題)。本句中有三個(gè)抽象名詞:sense,point和support,和兩個(gè)抽象形容詞:comfortable和unnatural。根據(jù)考研大綱的解釋,這些詞匯都屬于抽象名詞,如果不進(jìn)行具體化處理,譯文可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的點(diǎn),是地球能為大家提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的“非自然的食物”。這種沒有經(jīng)過加工的譯文使讀者和譯者都難理解。如果我們把抽象名詞具體化,譯文就會(huì)截然不同:除非人類終于意識(shí)到人口減少到這樣的程度——使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。
2....that expanded the reach of science in innumerable directions(考研英語1994年72題)。如果將reach直譯為名詞“到達(dá)”,一是顯得抽象,二是與expand(擴(kuò)大)搭配不好,所以要進(jìn)行具體化和搭配處理,譯為:“能夠達(dá)到的范圍”。類似的翻譯還有:the superpower’s global reach(這個(gè)超級(jí)大國的勢(shì)力范圍),He has a wonderful reach of imagination.(他有驚人的想象力),等等。
四、關(guān)注產(chǎn)生新義的名詞
在考查名詞時(shí),出題人常常給考生設(shè)置陷阱。如:名詞出現(xiàn)新義,考生之間的得分往往被這樣的單詞拉開。例如inquiry不能簡(jiǎn)單地譯為“詢問”,而應(yīng)譯為“研究”或“探索”。如99年考研74題中的historical inquiry譯為:“歷史研究”,2003年考研62題中的intellectual inquiry譯為:“知識(shí)探索”。另外,歷屆考研翻譯中還大量出現(xiàn)了這種具有新義的名詞:scientific establishment(科學(xué)機(jī)構(gòu)),an intellectual discipline(知識(shí)學(xué)科),maintain its reign(維持其統(tǒng)治地位),等等。這種詞義的定位是英譯漢中難點(diǎn)中的難點(diǎn),考生應(yīng)引起高度重視。翻譯時(shí)要仔細(xì)琢磨,切忌望文生義、草率行事。
總之,在對(duì)不熟悉的名詞進(jìn)行翻譯時(shí),可以采用與動(dòng)詞、形容詞的配合,與整個(gè)句子的配合及與整篇文章的配合,采用多種手段,以求達(dá)到準(zhǔn)確無誤的翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
?。?]胡敏.考研英語英譯漢四步定位翻譯法[M].北京:中國廣播電視出版社,2006.
?。?]魏華.從考研真題英譯漢看英漢語言的主要差異及其翻譯[J].考試周刊,2011,(17).
論文摘 要: 考研英語中英譯漢所涉及的詞匯常出現(xiàn)一詞多義及抽象表達(dá),本文針對(duì)英語詞匯的常見特點(diǎn),探討了英譯漢中詞匯的翻譯技巧,以期提高考研翻譯的準(zhǔn)確性和合理性。
考研英語英譯漢試題翻譯的難度之一在于詞匯的準(zhǔn)確定義,但如果考生能夠了解英語詞匯的特點(diǎn),研究其規(guī)律,就能夠找到突破口,從而提高翻譯水平,得到理想的分?jǐn)?shù)。
一、英語詞匯的常見特點(diǎn)
1.英語詞匯一詞多義現(xiàn)象
詞匯是英語翻譯的基礎(chǔ),考研翻譯題一般會(huì)考查一詞多義,因此,考生不僅要知道被考單詞的某個(gè)意思,而且要知道它的多個(gè)意思。以evolution為例,它不僅僅是“進(jìn)化論”一個(gè)意思:the evolution of the seasons(季節(jié)的轉(zhuǎn)換),the evolution of a complicated plot(復(fù)雜情節(jié)的逐漸展開),social evolution(人類社會(huì)的發(fā)展),the evolution of a butterfly from a caterpillar(由毛毛蟲變?yōu)楹陌l(fā)育),The space program is the evolution of years of research.(太空計(jì)劃是多年研究的成果),等等。
2.英語詞匯多抽象表達(dá)
英語句子詞匯的表達(dá)比較抽象,而漢語則比較具體。對(duì)于詞匯的抽象表達(dá),考生要吃透原文的意思,學(xué)會(huì)用具體的中文表達(dá),就具有一定的挑戰(zhàn)性。例如:ardent loyalty(赤膽忠心),perfect harmony(水乳交融),with great eagerness(如饑似渴),await with great anxiety(望穿秋水),feed on fancies(畫餅充饑)等。
二、詞匯翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換
從英語詞匯的特點(diǎn)可以斷定,在將英語譯成漢語時(shí)必須采用靈活的策略??佳杏⒆g漢中比較常用的翻譯技巧之一就是詞性轉(zhuǎn)換。所謂詞性轉(zhuǎn)換是指翻譯過程中為了使譯文符合漢語的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換。由于英漢兩種語言的表達(dá)習(xí)慣不同,在翻譯時(shí)有時(shí)需要進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。詞性可根據(jù)詞語在上下文中所起的作用進(jìn)行轉(zhuǎn)換,也可根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣的要求進(jìn)行轉(zhuǎn)換,在實(shí)際操作中需變通處理、靈活掌握。下面提供詞性轉(zhuǎn)換的部分實(shí)例,以加強(qiáng)考生對(duì)詞性轉(zhuǎn)換的理解和應(yīng)用。例如:
1.將名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞、形容詞:Robots have found application for the exploration of the outer space.(機(jī)器人已經(jīng)被用于探索外空間);He is a stranger to the operation of the helicopter.(他對(duì)直升機(jī)的操作很陌生)。
2.將形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞、副詞:We need clean air,but unfortunately,air pollution is generally present,especially in cities.(我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此);The pictures give a visual representation of the situation.(這些圖片直觀地展示了當(dāng)時(shí)的情景)。
3.將動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞:The university aims at the first rate of the world.(學(xué)校的目標(biāo)是成為世界一流的大學(xué))。
4.將副詞轉(zhuǎn)換為名詞:Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.(地球的內(nèi)部由兩部分組成:地核和地幔)。
三、詞匯翻譯中的抽象與具體的轉(zhuǎn)換
根據(jù)英語多抽象表達(dá)和漢語多具體表達(dá)的特點(diǎn),考生可以對(duì)英語中的抽象名詞進(jìn)行加工,轉(zhuǎn)換成為中文里的具體名詞。例如:
1.Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide comfortable support for all,people will have to accept more“unnatural food”.(考研英語1991年47題)。本句中有三個(gè)抽象名詞:sense,point和support,和兩個(gè)抽象形容詞:comfortable和unnatural。根據(jù)考研大綱的解釋,這些詞匯都屬于抽象名詞,如果不進(jìn)行具體化處理,譯文可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的點(diǎn),是地球能為大家提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的“非自然的食物”。這種沒有經(jīng)過加工的譯文使讀者和譯者都難理解。如果我們把抽象名詞具體化,譯文就會(huì)截然不同:除非人類終于意識(shí)到人口減少到這樣的程度——使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。
2....that expanded the reach of science in innumerable directions(考研英語1994年72題)。如果將reach直譯為名詞“到達(dá)”,一是顯得抽象,二是與expand(擴(kuò)大)搭配不好,所以要進(jìn)行具體化和搭配處理,譯為:“能夠達(dá)到的范圍”。類似的翻譯還有:the superpower’s global reach(這個(gè)超級(jí)大國的勢(shì)力范圍),He has a wonderful reach of imagination.(他有驚人的想象力),等等。
四、關(guān)注產(chǎn)生新義的名詞
在考查名詞時(shí),出題人常常給考生設(shè)置陷阱。如:名詞出現(xiàn)新義,考生之間的得分往往被這樣的單詞拉開。例如inquiry不能簡(jiǎn)單地譯為“詢問”,而應(yīng)譯為“研究”或“探索”。如99年考研74題中的historical inquiry譯為:“歷史研究”,2003年考研62題中的intellectual inquiry譯為:“知識(shí)探索”。另外,歷屆考研翻譯中還大量出現(xiàn)了這種具有新義的名詞:scientific establishment(科學(xué)機(jī)構(gòu)),an intellectual discipline(知識(shí)學(xué)科),maintain its reign(維持其統(tǒng)治地位),等等。這種詞義的定位是英譯漢中難點(diǎn)中的難點(diǎn),考生應(yīng)引起高度重視。翻譯時(shí)要仔細(xì)琢磨,切忌望文生義、草率行事。
總之,在對(duì)不熟悉的名詞進(jìn)行翻譯時(shí),可以采用與動(dòng)詞、形容詞的配合,與整個(gè)句子的配合及與整篇文章的配合,采用多種手段,以求達(dá)到準(zhǔn)確無誤的翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
?。?]胡敏.考研英語英譯漢四步定位翻譯法[M].北京:中國廣播電視出版社,2006.
?。?]魏華.從考研真題英譯漢看英漢語言的主要差異及其翻譯[J].考試周刊,2011,(17).