做好外事翻譯工作的思考
時間:
若木1由 分享
[論文關(guān)鍵詞] 外事翻譯 知識面 翻譯意識
[論文摘要] “信、達、雅”是對翻譯工作的要求。而外事翻譯是一項十分重要又非常嚴(yán)肅的工作,它不僅要求語言功底好,掌握翻譯技巧,有速度、有效率,而且還要有政治頭腦。做好這項工作,就要不斷提高自身素質(zhì):一要拓寬視野,擴大知識面;二要有翻譯意識。
翻譯包括口譯和筆譯,對翻譯的基本要求是“完整準(zhǔn)確,通順易懂”complete and accurate, fluent and compre-hensible or intelligible,即信、達faithfulness and fluency。“完整準(zhǔn)確”就是忠實于原文,不錯不漏,既要避免自由編造(too liberal),又要避免對號入座的死譯(mechanical),形式上忠實,實質(zhì)上誤譯。“通順易懂”即用簡單的語言(simple language)清楚地表達原文的意思。對于口譯,語言簡明,邏輯思維清楚,不需修飾。對于筆譯應(yīng)有更高的要求,即在“信、達”的基礎(chǔ)上,追求達到“雅”(elegance)的境地。“雅”就是運用讀者所最樂于接受的文體,使譯文得以廣泛流傳,擴大影響。翻譯要注意自己的政治立場、政治方向和政治敏感度,外事工作者更是如此。
一、拓寬視野,擴大知識面
英語中有一句成語:A jack of all trades and master ofnone.意為:樣樣都會的人,一樣也不精。盡管如此,這卻是做好翻譯工作的重要條件之一。作為一個翻譯,最好是雜家,要拓寬視野,廣學(xué)博覽,博采眾長。對于外事翻譯來說,關(guān)鍵是要了解自己,熟悉對方。
1.了解自己。翻譯工作是一項嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母邚姸饶X力勞動。翻譯人員應(yīng)具備嚴(yán)謹(jǐn)、踏實的職業(yè)作風(fēng),任何浮躁、急功近利的作風(fēng)都不適于從事翻譯工作。做為外事翻譯來說,更是如此。首先,要熟練掌握我國對內(nèi)對外的各項方針政策,包括政治、經(jīng)濟、文化、科技、人口、環(huán)保、軍事、少數(shù)民族等各個方面、各個領(lǐng)域的方針政策,特別是我國對重大國際問題的態(tài)度和立場、我國與其他國家雙邊關(guān)系的指導(dǎo)方針以及我國政府所關(guān)注的問題及表態(tài)口徑。例如,我國的臺灣問題很敏感,用詞要特別小心。對臺灣的提法是“中國臺灣”,即“Taiwan China”;“臺灣問題”不能譯成“Taiwan issue”而應(yīng)稱“Taiwan question”,臺灣不是一個“issue”,而是一個歷史遺留下來的“question”。在外事翻譯中,必須注意掌握用詞的政治含義和政治分寸。
其次,要熟悉了解工業(yè)、農(nóng)業(yè)、科技、軍事、文學(xué)、藝術(shù)、飲食文化、花草樹木等各方面的知識。在國與國之間的交往中,在各種各樣的國際會議上,什么問題都可能涉及,什么問題都可能談到。隨著社會的發(fā)展,在全球化的進程中,許多概念與詞匯應(yīng)運而生,成為時尚用語(trendywords)。例如增效(synergy)、轉(zhuǎn)軌轉(zhuǎn)制(paradigm shift)、股價、股票公開發(fā)行價格(IPO or issue price)、全球移動通訊系統(tǒng)GSM(Global System for Mobile Communications)等。要做好翻譯,就必須對這些方面有所了解。如果連中文都不知道是什么,就不可能會用外文進行表達。了解問題的性質(zhì)、內(nèi)容,哪怕不知道其專有名詞,也可設(shè)法解釋而使雙方溝通。
再次,要掌握足夠的語言知識,包括兩種語言的基本知識(詞匯學(xué)、語音學(xué)、語義學(xué)、句法學(xué)等)、語言的發(fā)展史及其區(qū)別(如英語中多用understatements,講話留有余地;而漢語有時習(xí)慣于overstatements,用一些夸張的形容詞等)。例如,我們常說“光榮的革命傳統(tǒng)”。照理應(yīng)譯為:aglorious revolutionary tradition.但對一般英國人來說,譯為a revolutionary tradition聽起來還覺得是個好傳統(tǒng),如用glorious來修飾,就感到過分而不一定相信了,甚至引起反感。他們經(jīng)常用a fine tradition來表示很好的傳統(tǒng)。中國和英語國家在文化和思維方式上存在著很大的差異,要把漢語中特有的詞語譯成純正的英語,又能忠實地傳達原文的意思,使譯文達到“雅”的水平,這就要求譯者具有很高的兩種語言水平和對兩種文化的深刻理解,除了中文的成語、諺語外,還必須要了解和熟悉一些英文的諺語和格言,兩者加以比較,才能真正提高譯文的水平。所以要求譯者廣泛涉獵文學(xué)知識,對兩種文化都要有深刻的理解。例如,事后諸葛亮Monday morning quarterback;謀事在人,成事在天Man proposes,God disposes.有志者,事競成。Thereis a will,there is a way.對于從事英、漢互譯的同志來說,還要了解英國英語與美國英語的區(qū)別,做到不要混淆。如“假期”在英國用holiday而在美國則用vacation。“足球騷亂”美國人叫“football hooliganism”,英國人則用“soccer ri-ot”。
2.熟悉對方。知己知彼,百戰(zhàn)不殆。搞翻譯工作的同志,不能停留在只了解自己,還必須熟悉了解工作對象的一切情況。包括對象國的歷史、地理、政治、經(jīng)濟、文化、習(xí)俗、科技、衛(wèi)生等各方面情況,還包括服務(wù)對象所關(guān)注的問題及其對這些問題的態(tài)度,以及國際上每天發(fā)生的大事、國際上各國之間的關(guān)系及影響它們間關(guān)系的各有關(guān)因素等。如:Postal red表示鮮紅,因為英國的郵政車是紅色的,而我國的郵政車為綠色的,不了解這一情況就不好理解了。再如:無核化一詞翻譯成non-nuclearization就不夠準(zhǔn)確,如果查閱相關(guān)新聞報道就會發(fā)現(xiàn)國際上用的是denuclearization。因此要緊跟形勢,做外事翻譯工作心里才能有底。
[論文摘要] “信、達、雅”是對翻譯工作的要求。而外事翻譯是一項十分重要又非常嚴(yán)肅的工作,它不僅要求語言功底好,掌握翻譯技巧,有速度、有效率,而且還要有政治頭腦。做好這項工作,就要不斷提高自身素質(zhì):一要拓寬視野,擴大知識面;二要有翻譯意識。
翻譯包括口譯和筆譯,對翻譯的基本要求是“完整準(zhǔn)確,通順易懂”complete and accurate, fluent and compre-hensible or intelligible,即信、達faithfulness and fluency。“完整準(zhǔn)確”就是忠實于原文,不錯不漏,既要避免自由編造(too liberal),又要避免對號入座的死譯(mechanical),形式上忠實,實質(zhì)上誤譯。“通順易懂”即用簡單的語言(simple language)清楚地表達原文的意思。對于口譯,語言簡明,邏輯思維清楚,不需修飾。對于筆譯應(yīng)有更高的要求,即在“信、達”的基礎(chǔ)上,追求達到“雅”(elegance)的境地。“雅”就是運用讀者所最樂于接受的文體,使譯文得以廣泛流傳,擴大影響。翻譯要注意自己的政治立場、政治方向和政治敏感度,外事工作者更是如此。
一、拓寬視野,擴大知識面
英語中有一句成語:A jack of all trades and master ofnone.意為:樣樣都會的人,一樣也不精。盡管如此,這卻是做好翻譯工作的重要條件之一。作為一個翻譯,最好是雜家,要拓寬視野,廣學(xué)博覽,博采眾長。對于外事翻譯來說,關(guān)鍵是要了解自己,熟悉對方。
1.了解自己。翻譯工作是一項嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母邚姸饶X力勞動。翻譯人員應(yīng)具備嚴(yán)謹(jǐn)、踏實的職業(yè)作風(fēng),任何浮躁、急功近利的作風(fēng)都不適于從事翻譯工作。做為外事翻譯來說,更是如此。首先,要熟練掌握我國對內(nèi)對外的各項方針政策,包括政治、經(jīng)濟、文化、科技、人口、環(huán)保、軍事、少數(shù)民族等各個方面、各個領(lǐng)域的方針政策,特別是我國對重大國際問題的態(tài)度和立場、我國與其他國家雙邊關(guān)系的指導(dǎo)方針以及我國政府所關(guān)注的問題及表態(tài)口徑。例如,我國的臺灣問題很敏感,用詞要特別小心。對臺灣的提法是“中國臺灣”,即“Taiwan China”;“臺灣問題”不能譯成“Taiwan issue”而應(yīng)稱“Taiwan question”,臺灣不是一個“issue”,而是一個歷史遺留下來的“question”。在外事翻譯中,必須注意掌握用詞的政治含義和政治分寸。
其次,要熟悉了解工業(yè)、農(nóng)業(yè)、科技、軍事、文學(xué)、藝術(shù)、飲食文化、花草樹木等各方面的知識。在國與國之間的交往中,在各種各樣的國際會議上,什么問題都可能涉及,什么問題都可能談到。隨著社會的發(fā)展,在全球化的進程中,許多概念與詞匯應(yīng)運而生,成為時尚用語(trendywords)。例如增效(synergy)、轉(zhuǎn)軌轉(zhuǎn)制(paradigm shift)、股價、股票公開發(fā)行價格(IPO or issue price)、全球移動通訊系統(tǒng)GSM(Global System for Mobile Communications)等。要做好翻譯,就必須對這些方面有所了解。如果連中文都不知道是什么,就不可能會用外文進行表達。了解問題的性質(zhì)、內(nèi)容,哪怕不知道其專有名詞,也可設(shè)法解釋而使雙方溝通。
再次,要掌握足夠的語言知識,包括兩種語言的基本知識(詞匯學(xué)、語音學(xué)、語義學(xué)、句法學(xué)等)、語言的發(fā)展史及其區(qū)別(如英語中多用understatements,講話留有余地;而漢語有時習(xí)慣于overstatements,用一些夸張的形容詞等)。例如,我們常說“光榮的革命傳統(tǒng)”。照理應(yīng)譯為:aglorious revolutionary tradition.但對一般英國人來說,譯為a revolutionary tradition聽起來還覺得是個好傳統(tǒng),如用glorious來修飾,就感到過分而不一定相信了,甚至引起反感。他們經(jīng)常用a fine tradition來表示很好的傳統(tǒng)。中國和英語國家在文化和思維方式上存在著很大的差異,要把漢語中特有的詞語譯成純正的英語,又能忠實地傳達原文的意思,使譯文達到“雅”的水平,這就要求譯者具有很高的兩種語言水平和對兩種文化的深刻理解,除了中文的成語、諺語外,還必須要了解和熟悉一些英文的諺語和格言,兩者加以比較,才能真正提高譯文的水平。所以要求譯者廣泛涉獵文學(xué)知識,對兩種文化都要有深刻的理解。例如,事后諸葛亮Monday morning quarterback;謀事在人,成事在天Man proposes,God disposes.有志者,事競成。Thereis a will,there is a way.對于從事英、漢互譯的同志來說,還要了解英國英語與美國英語的區(qū)別,做到不要混淆。如“假期”在英國用holiday而在美國則用vacation。“足球騷亂”美國人叫“football hooliganism”,英國人則用“soccer ri-ot”。
2.熟悉對方。知己知彼,百戰(zhàn)不殆。搞翻譯工作的同志,不能停留在只了解自己,還必須熟悉了解工作對象的一切情況。包括對象國的歷史、地理、政治、經(jīng)濟、文化、習(xí)俗、科技、衛(wèi)生等各方面情況,還包括服務(wù)對象所關(guān)注的問題及其對這些問題的態(tài)度,以及國際上每天發(fā)生的大事、國際上各國之間的關(guān)系及影響它們間關(guān)系的各有關(guān)因素等。如:Postal red表示鮮紅,因為英國的郵政車是紅色的,而我國的郵政車為綠色的,不了解這一情況就不好理解了。再如:無核化一詞翻譯成non-nuclearization就不夠準(zhǔn)確,如果查閱相關(guān)新聞報道就會發(fā)現(xiàn)國際上用的是denuclearization。因此要緊跟形勢,做外事翻譯工作心里才能有底。