做好外事翻譯工作的思考
時(shí)間:
若木1由 分享
[論文關(guān)鍵詞] 外事翻譯 知識(shí)面 翻譯意識(shí)
[論文摘要] “信、達(dá)、雅”是對(duì)翻譯工作的要求。而外事翻譯是一項(xiàng)十分重要又非常嚴(yán)肅的工作,它不僅要求語(yǔ)言功底好,掌握翻譯技巧,有速度、有效率,而且還要有政治頭腦。做好這項(xiàng)工作,就要不斷提高自身素質(zhì):一要拓寬視野,擴(kuò)大知識(shí)面;二要有翻譯意識(shí)。
翻譯包括口譯和筆譯,對(duì)翻譯的基本要求是“完整準(zhǔn)確,通順易懂”complete and accurate, fluent and compre-hensible or intelligible,即信、達(dá)faithfulness and fluency。“完整準(zhǔn)確”就是忠實(shí)于原文,不錯(cuò)不漏,既要避免自由編造(too liberal),又要避免對(duì)號(hào)入座的死譯(mechanical),形式上忠實(shí),實(shí)質(zhì)上誤譯。“通順易懂”即用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言(simple language)清楚地表達(dá)原文的意思。對(duì)于口譯,語(yǔ)言簡(jiǎn)明,邏輯思維清楚,不需修飾。對(duì)于筆譯應(yīng)有更高的要求,即在“信、達(dá)”的基礎(chǔ)上,追求達(dá)到“雅”(elegance)的境地。“雅”就是運(yùn)用讀者所最樂(lè)于接受的文體,使譯文得以廣泛流傳,擴(kuò)大影響。翻譯要注意自己的政治立場(chǎng)、政治方向和政治敏感度,外事工作者更是如此。
一、拓寬視野,擴(kuò)大知識(shí)面
英語(yǔ)中有一句成語(yǔ):A jack of all trades and master ofnone.意為:樣樣都會(huì)的人,一樣也不精。盡管如此,這卻是做好翻譯工作的重要條件之一。作為一個(gè)翻譯,最好是雜家,要拓寬視野,廣學(xué)博覽,博采眾長(zhǎng)。對(duì)于外事翻譯來(lái)說(shuō),關(guān)鍵是要了解自己,熟悉對(duì)方。
1.了解自己。翻譯工作是一項(xiàng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母邚?qiáng)度腦力勞動(dòng)。翻譯人員應(yīng)具備嚴(yán)謹(jǐn)、踏實(shí)的職業(yè)作風(fēng),任何浮躁、急功近利的作風(fēng)都不適于從事翻譯工作。做為外事翻譯來(lái)說(shuō),更是如此。首先,要熟練掌握我國(guó)對(duì)內(nèi)對(duì)外的各項(xiàng)方針政策,包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、人口、環(huán)保、軍事、少數(shù)民族等各個(gè)方面、各個(gè)領(lǐng)域的方針政策,特別是我國(guó)對(duì)重大國(guó)際問(wèn)題的態(tài)度和立場(chǎng)、我國(guó)與其他國(guó)家雙邊關(guān)系的指導(dǎo)方針以及我國(guó)政府所關(guān)注的問(wèn)題及表態(tài)口徑。例如,我國(guó)的臺(tái)灣問(wèn)題很敏感,用詞要特別小心。對(duì)臺(tái)灣的提法是“中國(guó)臺(tái)灣”,即“Taiwan China”;“臺(tái)灣問(wèn)題”不能譯成“Taiwan issue”而應(yīng)稱(chēng)“Taiwan question”,臺(tái)灣不是一個(gè)“issue”,而是一個(gè)歷史遺留下來(lái)的“question”。在外事翻譯中,必須注意掌握用詞的政治含義和政治分寸。
其次,要熟悉了解工業(yè)、農(nóng)業(yè)、科技、軍事、文學(xué)、藝術(shù)、飲食文化、花草樹(shù)木等各方面的知識(shí)。在國(guó)與國(guó)之間的交往中,在各種各樣的國(guó)際會(huì)議上,什么問(wèn)題都可能涉及,什么問(wèn)題都可能談到。隨著社會(huì)的發(fā)展,在全球化的進(jìn)程中,許多概念與詞匯應(yīng)運(yùn)而生,成為時(shí)尚用語(yǔ)(trendywords)。例如增效(synergy)、轉(zhuǎn)軌轉(zhuǎn)制(paradigm shift)、股價(jià)、股票公開(kāi)發(fā)行價(jià)格(IPO or issue price)、全球移動(dòng)通訊系統(tǒng)GSM(Global System for Mobile Communications)等。要做好翻譯,就必須對(duì)這些方面有所了解。如果連中文都不知道是什么,就不可能會(huì)用外文進(jìn)行表達(dá)。了解問(wèn)題的性質(zhì)、內(nèi)容,哪怕不知道其專(zhuān)有名詞,也可設(shè)法解釋而使雙方溝通。
再次,要掌握足夠的語(yǔ)言知識(shí),包括兩種語(yǔ)言的基本知識(shí)(詞匯學(xué)、語(yǔ)音學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、句法學(xué)等)、語(yǔ)言的發(fā)展史及其區(qū)別(如英語(yǔ)中多用understatements,講話(huà)留有余地;而漢語(yǔ)有時(shí)習(xí)慣于overstatements,用一些夸張的形容詞等)。例如,我們常說(shuō)“光榮的革命傳統(tǒng)”。照理應(yīng)譯為:aglorious revolutionary tradition.但對(duì)一般英國(guó)人來(lái)說(shuō),譯為a revolutionary tradition聽(tīng)起來(lái)還覺(jué)得是個(gè)好傳統(tǒng),如用glorious來(lái)修飾,就感到過(guò)分而不一定相信了,甚至引起反感。他們經(jīng)常用a fine tradition來(lái)表示很好的傳統(tǒng)。中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家在文化和思維方式上存在著很大的差異,要把漢語(yǔ)中特有的詞語(yǔ)譯成純正的英語(yǔ),又能忠實(shí)地傳達(dá)原文的意思,使譯文達(dá)到“雅”的水平,這就要求譯者具有很高的兩種語(yǔ)言水平和對(duì)兩種文化的深刻理解,除了中文的成語(yǔ)、諺語(yǔ)外,還必須要了解和熟悉一些英文的諺語(yǔ)和格言,兩者加以比較,才能真正提高譯文的水平。所以要求譯者廣泛涉獵文學(xué)知識(shí),對(duì)兩種文化都要有深刻的理解。例如,事后諸葛亮Monday morning quarterback;謀事在人,成事在天Man proposes,God disposes.有志者,事競(jìng)成。Thereis a will,there is a way.對(duì)于從事英、漢互譯的同志來(lái)說(shuō),還要了解英國(guó)英語(yǔ)與美國(guó)英語(yǔ)的區(qū)別,做到不要混淆。如“假期”在英國(guó)用holiday而在美國(guó)則用vacation。“足球騷亂”美國(guó)人叫“football hooliganism”,英國(guó)人則用“soccer ri-ot”。
2.熟悉對(duì)方。知己知彼,百戰(zhàn)不殆。搞翻譯工作的同志,不能停留在只了解自己,還必須熟悉了解工作對(duì)象的一切情況。包括對(duì)象國(guó)的歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、習(xí)俗、科技、衛(wèi)生等各方面情況,還包括服務(wù)對(duì)象所關(guān)注的問(wèn)題及其對(duì)這些問(wèn)題的態(tài)度,以及國(guó)際上每天發(fā)生的大事、國(guó)際上各國(guó)之間的關(guān)系及影響它們間關(guān)系的各有關(guān)因素等。如:Postal red表示鮮紅,因?yàn)橛?guó)的郵政車(chē)是紅色的,而我國(guó)的郵政車(chē)為綠色的,不了解這一情況就不好理解了。再如:無(wú)核化一詞翻譯成non-nuclearization就不夠準(zhǔn)確,如果查閱相關(guān)新聞報(bào)道就會(huì)發(fā)現(xiàn)國(guó)際上用的是denuclearization。因此要緊跟形勢(shì),做外事翻譯工作心里才能有底。
[論文摘要] “信、達(dá)、雅”是對(duì)翻譯工作的要求。而外事翻譯是一項(xiàng)十分重要又非常嚴(yán)肅的工作,它不僅要求語(yǔ)言功底好,掌握翻譯技巧,有速度、有效率,而且還要有政治頭腦。做好這項(xiàng)工作,就要不斷提高自身素質(zhì):一要拓寬視野,擴(kuò)大知識(shí)面;二要有翻譯意識(shí)。
翻譯包括口譯和筆譯,對(duì)翻譯的基本要求是“完整準(zhǔn)確,通順易懂”complete and accurate, fluent and compre-hensible or intelligible,即信、達(dá)faithfulness and fluency。“完整準(zhǔn)確”就是忠實(shí)于原文,不錯(cuò)不漏,既要避免自由編造(too liberal),又要避免對(duì)號(hào)入座的死譯(mechanical),形式上忠實(shí),實(shí)質(zhì)上誤譯。“通順易懂”即用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言(simple language)清楚地表達(dá)原文的意思。對(duì)于口譯,語(yǔ)言簡(jiǎn)明,邏輯思維清楚,不需修飾。對(duì)于筆譯應(yīng)有更高的要求,即在“信、達(dá)”的基礎(chǔ)上,追求達(dá)到“雅”(elegance)的境地。“雅”就是運(yùn)用讀者所最樂(lè)于接受的文體,使譯文得以廣泛流傳,擴(kuò)大影響。翻譯要注意自己的政治立場(chǎng)、政治方向和政治敏感度,外事工作者更是如此。
一、拓寬視野,擴(kuò)大知識(shí)面
英語(yǔ)中有一句成語(yǔ):A jack of all trades and master ofnone.意為:樣樣都會(huì)的人,一樣也不精。盡管如此,這卻是做好翻譯工作的重要條件之一。作為一個(gè)翻譯,最好是雜家,要拓寬視野,廣學(xué)博覽,博采眾長(zhǎng)。對(duì)于外事翻譯來(lái)說(shuō),關(guān)鍵是要了解自己,熟悉對(duì)方。
1.了解自己。翻譯工作是一項(xiàng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母邚?qiáng)度腦力勞動(dòng)。翻譯人員應(yīng)具備嚴(yán)謹(jǐn)、踏實(shí)的職業(yè)作風(fēng),任何浮躁、急功近利的作風(fēng)都不適于從事翻譯工作。做為外事翻譯來(lái)說(shuō),更是如此。首先,要熟練掌握我國(guó)對(duì)內(nèi)對(duì)外的各項(xiàng)方針政策,包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、人口、環(huán)保、軍事、少數(shù)民族等各個(gè)方面、各個(gè)領(lǐng)域的方針政策,特別是我國(guó)對(duì)重大國(guó)際問(wèn)題的態(tài)度和立場(chǎng)、我國(guó)與其他國(guó)家雙邊關(guān)系的指導(dǎo)方針以及我國(guó)政府所關(guān)注的問(wèn)題及表態(tài)口徑。例如,我國(guó)的臺(tái)灣問(wèn)題很敏感,用詞要特別小心。對(duì)臺(tái)灣的提法是“中國(guó)臺(tái)灣”,即“Taiwan China”;“臺(tái)灣問(wèn)題”不能譯成“Taiwan issue”而應(yīng)稱(chēng)“Taiwan question”,臺(tái)灣不是一個(gè)“issue”,而是一個(gè)歷史遺留下來(lái)的“question”。在外事翻譯中,必須注意掌握用詞的政治含義和政治分寸。
其次,要熟悉了解工業(yè)、農(nóng)業(yè)、科技、軍事、文學(xué)、藝術(shù)、飲食文化、花草樹(shù)木等各方面的知識(shí)。在國(guó)與國(guó)之間的交往中,在各種各樣的國(guó)際會(huì)議上,什么問(wèn)題都可能涉及,什么問(wèn)題都可能談到。隨著社會(huì)的發(fā)展,在全球化的進(jìn)程中,許多概念與詞匯應(yīng)運(yùn)而生,成為時(shí)尚用語(yǔ)(trendywords)。例如增效(synergy)、轉(zhuǎn)軌轉(zhuǎn)制(paradigm shift)、股價(jià)、股票公開(kāi)發(fā)行價(jià)格(IPO or issue price)、全球移動(dòng)通訊系統(tǒng)GSM(Global System for Mobile Communications)等。要做好翻譯,就必須對(duì)這些方面有所了解。如果連中文都不知道是什么,就不可能會(huì)用外文進(jìn)行表達(dá)。了解問(wèn)題的性質(zhì)、內(nèi)容,哪怕不知道其專(zhuān)有名詞,也可設(shè)法解釋而使雙方溝通。
再次,要掌握足夠的語(yǔ)言知識(shí),包括兩種語(yǔ)言的基本知識(shí)(詞匯學(xué)、語(yǔ)音學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、句法學(xué)等)、語(yǔ)言的發(fā)展史及其區(qū)別(如英語(yǔ)中多用understatements,講話(huà)留有余地;而漢語(yǔ)有時(shí)習(xí)慣于overstatements,用一些夸張的形容詞等)。例如,我們常說(shuō)“光榮的革命傳統(tǒng)”。照理應(yīng)譯為:aglorious revolutionary tradition.但對(duì)一般英國(guó)人來(lái)說(shuō),譯為a revolutionary tradition聽(tīng)起來(lái)還覺(jué)得是個(gè)好傳統(tǒng),如用glorious來(lái)修飾,就感到過(guò)分而不一定相信了,甚至引起反感。他們經(jīng)常用a fine tradition來(lái)表示很好的傳統(tǒng)。中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家在文化和思維方式上存在著很大的差異,要把漢語(yǔ)中特有的詞語(yǔ)譯成純正的英語(yǔ),又能忠實(shí)地傳達(dá)原文的意思,使譯文達(dá)到“雅”的水平,這就要求譯者具有很高的兩種語(yǔ)言水平和對(duì)兩種文化的深刻理解,除了中文的成語(yǔ)、諺語(yǔ)外,還必須要了解和熟悉一些英文的諺語(yǔ)和格言,兩者加以比較,才能真正提高譯文的水平。所以要求譯者廣泛涉獵文學(xué)知識(shí),對(duì)兩種文化都要有深刻的理解。例如,事后諸葛亮Monday morning quarterback;謀事在人,成事在天Man proposes,God disposes.有志者,事競(jìng)成。Thereis a will,there is a way.對(duì)于從事英、漢互譯的同志來(lái)說(shuō),還要了解英國(guó)英語(yǔ)與美國(guó)英語(yǔ)的區(qū)別,做到不要混淆。如“假期”在英國(guó)用holiday而在美國(guó)則用vacation。“足球騷亂”美國(guó)人叫“football hooliganism”,英國(guó)人則用“soccer ri-ot”。
2.熟悉對(duì)方。知己知彼,百戰(zhàn)不殆。搞翻譯工作的同志,不能停留在只了解自己,還必須熟悉了解工作對(duì)象的一切情況。包括對(duì)象國(guó)的歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、習(xí)俗、科技、衛(wèi)生等各方面情況,還包括服務(wù)對(duì)象所關(guān)注的問(wèn)題及其對(duì)這些問(wèn)題的態(tài)度,以及國(guó)際上每天發(fā)生的大事、國(guó)際上各國(guó)之間的關(guān)系及影響它們間關(guān)系的各有關(guān)因素等。如:Postal red表示鮮紅,因?yàn)橛?guó)的郵政車(chē)是紅色的,而我國(guó)的郵政車(chē)為綠色的,不了解這一情況就不好理解了。再如:無(wú)核化一詞翻譯成non-nuclearization就不夠準(zhǔn)確,如果查閱相關(guān)新聞報(bào)道就會(huì)發(fā)現(xiàn)國(guó)際上用的是denuclearization。因此要緊跟形勢(shì),做外事翻譯工作心里才能有底。