外事翻譯管窺兼談外文翻譯的特點與技巧
時間:
若木1由 分享
論文關鍵詞:外事翻譯 譯員素質(zhì) 翻譯技巧
論文摘要:本文根據(jù)“信、達、雅”翻譯理論,從外事翻譯工作的實際出發(fā),對外事翻譯工作進行了分類剖析,提出了從事此項工作的譯者所需的素質(zhì)及專業(yè)技能。對做好外事翻譯工作具有一定的理論借鑒價值和實踐指導意義。
隨著我國改革開放的不斷深入,經(jīng)濟全球化的趨勢越來越明顯,我們的國際活動日趨頻繁,外事翻譯工作的重要性就顯得越來越重要。外事工作是我們與外部世界聯(lián)系、交往、交流、合作等項活動的總稱。外事工作存在于各層次的政府機構(gòu)、科研單位、大專院校、工礦企業(yè)……外事工作的內(nèi)容也十分廣泛,既有政治的,也有經(jīng)濟的、科學技術的、文化教育和體育衛(wèi)生的。不同部門、不同行業(yè)的外事工作具有各自的特點,但都離不開外事翻譯。
一、外事翻譯工作的分類及特點
(一)外事翻譯的分類
外事翻譯工作根據(jù)其具體形式可以分為兩大類:外事筆譯和外事口譯。
外事筆譯。外事筆譯主要是指外事部門起草的國際合作意向書、協(xié)議書;與國外友好單位往來的書信;聘請合同(針對外籍專家),對外宣傳等等的翻譯。外事口譯。外事口譯是指外事工作人員為領導接見外賓時的會談、演講、接受媒體采訪、合作談判、參觀、訪問、游覽、娛樂、購物及日常生活等的口頭翻譯。
(二)外事翻譯的特點
1.具備翻譯的普遍特點。外事翻譯同其它類別的翻譯一樣具備翻譯所共有的特點,即將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,是不同民族間相互交往、相互了解的橋梁,在標準上基本遵循嚴復先生所提出的“信、達、雅”準則。
2.具有外事翻譯的行業(yè)特點,主要體現(xiàn)在:
(1)譯文的嚴謹性。嚴謹?shù)淖黠L是外交、外事和涉外工作者的第一作風,語言在涉外工作中的第一要求就是必須嚴密、準確。因不嚴謹而犯的錯誤很多都與語言的錯誤有關,這說明了語言必須準確的重要性。周恩來于1949年11月8日在外交部成立大會上曾說過:“外交工作是比其他工作困難的。做群眾工作犯了錯誤,群眾還可以原諒,外交工作則不同,被人家抓住弱點,便要被打回來。”這里所說的“弱點”當然包括了語言的錯誤和不當。同理,在外事翻譯中更要注意語言的準確性,如錯誤或曲解了原語的意思,也會被別人“打回來”。這就要求外事翻譯工作者必須有高度的責任感,保證準確無誤。外事翻譯常常會涉及到國際間的合作、合作協(xié)議的擬定與簽署、聘用合同的制定與簽署以及涉外規(guī)章制度的制定與翻譯等,這些都涉及到我國的信譽及根本利益,外事翻譯人員只有時刻遵循嚴謹?shù)墓ぷ鳒蕜t,才能為國家建好通向世界的橋梁,為國家的長遠發(fā)展保駕護航。
(2)政治的警覺性。外事交往對象主要是國際機構(gòu)、國際商業(yè)集團組織、其它國際政治實體,我們必須清醒地認清國際形勢,看到西方敵對勢力對我國長期以來的和平演變、人權(quán)攻擊以及領土分化等行為,因此,外事翻譯不同于其它普通翻譯,要有足夠的政治敏感性和警覺性,不給國外任何敵對勢力以可乘之機。從國家大局來講,外事翻譯代表著國家的對外形象,它有著不同于其他翻譯的特定的要求,正如周恩來曾說過“外交人員是不穿軍裝的解放軍”。外事翻譯者翻譯有堅定的政治立場,有著符合國家和政策的原則,在翻譯時反應國家的立場、政策和態(tài)度,不能具有絲毫的隨意性。比如只能說“中國大陸”,即Chinese Mainland(China’sMainland or the mainland of China)而不能說Mainland Chinese,因為后者會讓人認為既然有一個“大陸中國”,就可能有一個“島嶼中國”,那就是背離一個中國的原則了。那么“中國臺灣”怎么翻譯呢?這個詞的翻譯必須體現(xiàn)“臺灣是中國領土的一部分”的概念,防止出現(xiàn)任何可能引出“兩個中國”、“一中一臺”或“臺灣獨立”的含義。因此,我們一般把它翻譯成“Taiwan,China”。再比如“臺灣問題”這個詞怎么翻譯,應該翻譯成“TaiwanQuestion”。因為臺灣是中國領土不可分割的一部分,臺灣最終將與祖國統(tǒng)一,這是天經(jīng)地義的事。解決臺灣問題是中國的內(nèi)政,不容任何外人干涉。再比如我們今天奉行“開放政策”。當“開放政策”最早譯成英文時,有外國專家建議翻譯成“Open-door policy”,為中國專家所否決。因為Open-door policy為“門戶開放政策”,這是19世紀帝國主義提出的來的侵華政策。我們怎么能套用他們的說法,把“開放政策”和“門戶開放政策”這兩種性質(zhì)截然不同的政策相提并論和互相混淆呢?所以“開放政策”今天我們譯成“Open Policy”,或更完整地翻譯成“Policy of opening to the outsideworld”。
(3)禮儀性、政策性與紀律性的統(tǒng)一。我國是禮儀之邦,文明大國,作為國家對外的一個窗口,外事翻譯要體現(xiàn)我們的文明與禮儀,同時還要注意到與我們的政策與紀律的協(xié)調(diào)一致。外事是為了提高我國的國際影響力,加快產(chǎn)業(yè)國際化進程,根本工作是為了維護國家的長遠利益,因此,我們必須以實現(xiàn)對外政策,一切涉外語言當然必須符合政策,具有政策性,這是很自然的。時刻牢記“外事無小事”,涉外語言也都必須遵守紀律,做到“該說的說,不該說的不說”,紀律性也一樣是外事語言的一個嚴格要求。在對外交往中,在任何情況下都不可“忘乎所以”,“敞開心扉”,不可“知無不言”,“言無不盡”,而永遠應當記住“內(nèi)外有別”,記住涉外語言的高度政策性和紀律性。
論文摘要:本文根據(jù)“信、達、雅”翻譯理論,從外事翻譯工作的實際出發(fā),對外事翻譯工作進行了分類剖析,提出了從事此項工作的譯者所需的素質(zhì)及專業(yè)技能。對做好外事翻譯工作具有一定的理論借鑒價值和實踐指導意義。
隨著我國改革開放的不斷深入,經(jīng)濟全球化的趨勢越來越明顯,我們的國際活動日趨頻繁,外事翻譯工作的重要性就顯得越來越重要。外事工作是我們與外部世界聯(lián)系、交往、交流、合作等項活動的總稱。外事工作存在于各層次的政府機構(gòu)、科研單位、大專院校、工礦企業(yè)……外事工作的內(nèi)容也十分廣泛,既有政治的,也有經(jīng)濟的、科學技術的、文化教育和體育衛(wèi)生的。不同部門、不同行業(yè)的外事工作具有各自的特點,但都離不開外事翻譯。
一、外事翻譯工作的分類及特點
(一)外事翻譯的分類
外事翻譯工作根據(jù)其具體形式可以分為兩大類:外事筆譯和外事口譯。
外事筆譯。外事筆譯主要是指外事部門起草的國際合作意向書、協(xié)議書;與國外友好單位往來的書信;聘請合同(針對外籍專家),對外宣傳等等的翻譯。外事口譯。外事口譯是指外事工作人員為領導接見外賓時的會談、演講、接受媒體采訪、合作談判、參觀、訪問、游覽、娛樂、購物及日常生活等的口頭翻譯。
(二)外事翻譯的特點
1.具備翻譯的普遍特點。外事翻譯同其它類別的翻譯一樣具備翻譯所共有的特點,即將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,是不同民族間相互交往、相互了解的橋梁,在標準上基本遵循嚴復先生所提出的“信、達、雅”準則。
2.具有外事翻譯的行業(yè)特點,主要體現(xiàn)在:
(1)譯文的嚴謹性。嚴謹?shù)淖黠L是外交、外事和涉外工作者的第一作風,語言在涉外工作中的第一要求就是必須嚴密、準確。因不嚴謹而犯的錯誤很多都與語言的錯誤有關,這說明了語言必須準確的重要性。周恩來于1949年11月8日在外交部成立大會上曾說過:“外交工作是比其他工作困難的。做群眾工作犯了錯誤,群眾還可以原諒,外交工作則不同,被人家抓住弱點,便要被打回來。”這里所說的“弱點”當然包括了語言的錯誤和不當。同理,在外事翻譯中更要注意語言的準確性,如錯誤或曲解了原語的意思,也會被別人“打回來”。這就要求外事翻譯工作者必須有高度的責任感,保證準確無誤。外事翻譯常常會涉及到國際間的合作、合作協(xié)議的擬定與簽署、聘用合同的制定與簽署以及涉外規(guī)章制度的制定與翻譯等,這些都涉及到我國的信譽及根本利益,外事翻譯人員只有時刻遵循嚴謹?shù)墓ぷ鳒蕜t,才能為國家建好通向世界的橋梁,為國家的長遠發(fā)展保駕護航。
(2)政治的警覺性。外事交往對象主要是國際機構(gòu)、國際商業(yè)集團組織、其它國際政治實體,我們必須清醒地認清國際形勢,看到西方敵對勢力對我國長期以來的和平演變、人權(quán)攻擊以及領土分化等行為,因此,外事翻譯不同于其它普通翻譯,要有足夠的政治敏感性和警覺性,不給國外任何敵對勢力以可乘之機。從國家大局來講,外事翻譯代表著國家的對外形象,它有著不同于其他翻譯的特定的要求,正如周恩來曾說過“外交人員是不穿軍裝的解放軍”。外事翻譯者翻譯有堅定的政治立場,有著符合國家和政策的原則,在翻譯時反應國家的立場、政策和態(tài)度,不能具有絲毫的隨意性。比如只能說“中國大陸”,即Chinese Mainland(China’sMainland or the mainland of China)而不能說Mainland Chinese,因為后者會讓人認為既然有一個“大陸中國”,就可能有一個“島嶼中國”,那就是背離一個中國的原則了。那么“中國臺灣”怎么翻譯呢?這個詞的翻譯必須體現(xiàn)“臺灣是中國領土的一部分”的概念,防止出現(xiàn)任何可能引出“兩個中國”、“一中一臺”或“臺灣獨立”的含義。因此,我們一般把它翻譯成“Taiwan,China”。再比如“臺灣問題”這個詞怎么翻譯,應該翻譯成“TaiwanQuestion”。因為臺灣是中國領土不可分割的一部分,臺灣最終將與祖國統(tǒng)一,這是天經(jīng)地義的事。解決臺灣問題是中國的內(nèi)政,不容任何外人干涉。再比如我們今天奉行“開放政策”。當“開放政策”最早譯成英文時,有外國專家建議翻譯成“Open-door policy”,為中國專家所否決。因為Open-door policy為“門戶開放政策”,這是19世紀帝國主義提出的來的侵華政策。我們怎么能套用他們的說法,把“開放政策”和“門戶開放政策”這兩種性質(zhì)截然不同的政策相提并論和互相混淆呢?所以“開放政策”今天我們譯成“Open Policy”,或更完整地翻譯成“Policy of opening to the outsideworld”。
(3)禮儀性、政策性與紀律性的統(tǒng)一。我國是禮儀之邦,文明大國,作為國家對外的一個窗口,外事翻譯要體現(xiàn)我們的文明與禮儀,同時還要注意到與我們的政策與紀律的協(xié)調(diào)一致。外事是為了提高我國的國際影響力,加快產(chǎn)業(yè)國際化進程,根本工作是為了維護國家的長遠利益,因此,我們必須以實現(xiàn)對外政策,一切涉外語言當然必須符合政策,具有政策性,這是很自然的。時刻牢記“外事無小事”,涉外語言也都必須遵守紀律,做到“該說的說,不該說的不說”,紀律性也一樣是外事語言的一個嚴格要求。在對外交往中,在任何情況下都不可“忘乎所以”,“敞開心扉”,不可“知無不言”,“言無不盡”,而永遠應當記住“內(nèi)外有別”,記住涉外語言的高度政策性和紀律性。