六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語(yǔ)論文 > 外語(yǔ)翻譯 >

英語(yǔ)移就形容詞及其翻譯

時(shí)間: 代東東1 分享
要成為一個(gè)真正合格的外事科技翻譯工作者,必須具有良好的素養(yǎng)。因?yàn)橥馐路g工作決不象某些人所想象的那樣簡(jiǎn)單,就象傳聲筒,把別人的話轉(zhuǎn)述品下就行了。對(duì)于口譯人、員,在很短的時(shí)間內(nèi),把接收的一種語(yǔ)言信息,經(jīng)過(guò)大腦的記憶和轉(zhuǎn)換,變成另一種語(yǔ)言的等效信息,然后再輸送出來(lái),就是說(shuō)既能準(zhǔn)確輸入,又能準(zhǔn)確輸出,沒(méi)有平日的修養(yǎng),勤學(xué)苦練,是絕然不行的。正如陳毅同志生前所說(shuō)過(guò)的,外事工作不是每一個(gè)人都能干好的,那么,同樣,外事科技翻譯也不是人人都能勝任的,他必須具備一個(gè)外事科技翻譯人員應(yīng)有的素養(yǎng),其歸納起來(lái),主要有如下幾個(gè)方面:
一、熟實(shí)的外語(yǔ)和母語(yǔ)基本功
敬愛(ài)的周生前對(duì)翻譯提出了三條規(guī)定,其中第二條就是要有較好的“語(yǔ)言本身的基本功”,這里實(shí)際上是指外語(yǔ)和母語(yǔ)(即指-漢語(yǔ))的基本功。要衡量一個(gè)翻譯人員的水平,不僅要看他的外語(yǔ)水平,而且還要看他的母語(yǔ)水平。因?yàn)樽鳛橐粋€(gè)翻譯人員,不管口譯還是筆譯,必須有駕馭兩種或兩種以上語(yǔ)言的能力,必須既能輸入一種語(yǔ)言信息又能輸出等效的另一種語(yǔ)言信息,這種過(guò)程的兩個(gè)基本環(huán)節(jié)乃是理解和表達(dá)。對(duì)于口譯來(lái)說(shuō),就是首先要聽(tīng)懂,然后才能表達(dá),這兩者的關(guān)系是非常密切的,缺一不可。如果對(duì)輸入語(yǔ)(即原文或原話)不理解或聽(tīng)不懂,那么輸出語(yǔ)(即目的語(yǔ),可能是漢語(yǔ),也可能是外語(yǔ))就無(wú)法進(jìn)行表達(dá),反言之,即使是輸入語(yǔ)聽(tīng)懂了,輸出語(yǔ)水平很低,也不可能很好地表達(dá)出來(lái)。這里,我只舉兩個(gè)實(shí)例來(lái)證明這一點(diǎn)。
1980年,我隨公司一行21人的考查團(tuán)赴加拿大對(duì)加航CL一215飛機(jī)加工、部件進(jìn)行技術(shù)考察。因?yàn)橹蝗チ宋乙粋€(gè)翻譯,忙不開(kāi),對(duì)方付出一定代價(jià)雇用了兩名翻譯來(lái)協(xié)助我們,其中一名是1972年才從我國(guó)出去定居,漢語(yǔ)水平是沒(méi)有問(wèn)題的,另一名是小時(shí)候從香港出去的,一直在加拿大長(zhǎng)大的,他的英語(yǔ)應(yīng)該說(shuō)是很地道的,然而,他的漢語(yǔ)(他叫國(guó)語(yǔ))卻不盡人意,在漢語(yǔ)的理解和表達(dá)上很吃力,不能很好地溝通雙方的語(yǔ)言信息,最后還是被老板辭掉了。
不妨我再舉一例說(shuō)明這一問(wèn)題。1983年,我陪同一行13人的考察團(tuán)赴美國(guó)對(duì)波音軍用分部進(jìn)行737垂尾技術(shù)考察。對(duì)方也安排了兩名華僑與我們一起工作,丫名是從臺(tái)灣派出的,在美國(guó)攻讀完博士學(xué)位后,就留在波音公司工作;另一名是解放前上海交通大學(xué)畢業(yè)的,定居美國(guó)并在波音工作多年,按理講,他的英語(yǔ)和專業(yè)都不成問(wèn)題,然而,由于多年僑居國(guó)外不用漢語(yǔ),他的漢語(yǔ)水平確實(shí)退步了,結(jié)果就連翻譯他本人的專業(yè)時(shí),都感到非常吃力。
從上述兩個(gè)事例來(lái)看,作為一個(gè)稱職的口譯人員(筆譯也是如此),必須具備良好的外語(yǔ)和母語(yǔ)兩方面的基本功。翻譯前輩唐建文先生(現(xiàn)任中國(guó)譯協(xié)理事及對(duì)外友協(xié)常務(wù)理事)曾說(shuō):“作口譯工作(當(dāng)然筆譯也是一樣)至少必須較好地掌握兩種語(yǔ)言,母語(yǔ)和一種外語(yǔ)。兩種語(yǔ)言應(yīng)能同樣作為輸入與輸出語(yǔ)。這是基本的,也是最重要的條件。道理很明顯,因?yàn)樽g員必須在第乙種語(yǔ)言講完一段之后,立即譯成第二種語(yǔ)言。這第二種語(yǔ)言,可能是母語(yǔ),也可能是外語(yǔ)。”一般來(lái)說(shuō),一個(gè)好的口譯人員,他的外語(yǔ)水平應(yīng)差不多達(dá)到或接近他的母語(yǔ)水平。也有人這樣說(shuō)過(guò),一個(gè)翻譯人員,如果他的外語(yǔ)達(dá)不到他的母語(yǔ)水平的60%一70%,就很難勝任翻譯。
二、較廣博的專業(yè)知識(shí)
語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘先生要求翻譯成為一個(gè)雜家(Jaekofalltrades)。對(duì)于一個(gè)科技翻譯人員來(lái)講,更應(yīng)該是這樣。翻譯人員不同于工程技術(shù)人員,工程技術(shù)人員掌握了一門專業(yè),很可能是他終生的職業(yè),真可謂夠他享用一輩子的。然而,作為一個(gè)翻譯人員,特別是科技口譯人員,他的專業(yè)是無(wú)法固定的,說(shuō)不定遇到什么課題,也說(shuō)不定遇到什么談話內(nèi)容,所以,有人把翻譯人員比作“萬(wàn)金油”,他的知識(shí)面應(yīng)該是越寬越好。
眾所周知,科技翻譯,不管是口譯還是筆譯,一條最重要的標(biāo)準(zhǔn)就是準(zhǔn)確。對(duì)科技口譯或筆譯工作者來(lái)說(shuō),要達(dá)到翻譯上的準(zhǔn)確,必須對(duì)他所要翻譯的東一西具有一定的專業(yè)知識(shí)。從口譯工作的特殊性來(lái)講,也要求外事科技翻譯人員具有較廣博的專業(yè)知識(shí)。我們知道,口譯過(guò)程包括“理解一記憶一轉(zhuǎn)換一表達(dá)”四個(gè)重要環(huán)節(jié)。記憶分為瞬時(shí)記憶,保持一、二秒鐘,短時(shí)記憶,保持一、二分鐘,以及長(zhǎng)時(shí)記憶,保持二分鐘或更長(zhǎng)??谧g需要的記憶是瞬時(shí)和短時(shí)記憶。日常生活中,每個(gè)人恐怕都會(huì)有過(guò)這種經(jīng)歷,只有理解的東西才能記得住,記得牢,對(duì)不理解的東西就很難記住,即使記住,也是轉(zhuǎn)瞬即逝,我個(gè)人也有過(guò)這樣的經(jīng)歷,遇到自己所熟悉的專業(yè),翻譯起來(lái)就得心應(yīng)手,大段大段的話都能記住,并順理成章,毫不費(fèi)力地表達(dá)出來(lái)。反之,遇到自己所不熟悉的專業(yè),盡管費(fèi)勁不小,但還是記不住,似乎每個(gè)字都聽(tīng)進(jìn)去了,但信息串不起來(lái),翻譯起來(lái)就特別困難。即使免強(qiáng)應(yīng)付了翻譯,事后也記不起內(nèi)容來(lái)。
論文關(guān)鍵詞:移就;修辭格;轉(zhuǎn)移形容詞;翻譯
論文摘要:移就修辭格是英語(yǔ)語(yǔ)言中一種常見(jiàn)的修辭手法,在一定的語(yǔ)境中移就格的巧妙運(yùn)用往往具有獨(dú)特的藝術(shù)魅力。本文結(jié)合相關(guān)語(yǔ)言材料的分析,粗略地探討了英語(yǔ)語(yǔ)言中常見(jiàn)的移就形容詞及其翻譯。
一、引言
《辭海》載:“移就:甲乙兩項(xiàng)相關(guān)聯(lián),就把原屬于甲事物的修飾語(yǔ)移屬于乙事物叫移就。如‘幸福水’,幸福本屬于人,今移用于水,這就叫移就。”按照A Dictionary of Literary Terms的解釋,TransferredEpithet是: “a figure of speech in which is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong”詞典進(jìn)一步舉例說(shuō)明: “Common examples are: ‘a sleepless night’; ‘the condemned cell’;‘a happy day’。由此可見(jiàn),移就修辭格是英漢語(yǔ)言中一種常見(jiàn)的修辭手法,是一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,一種超常的詞語(yǔ)組合方式,是一種藝術(shù)語(yǔ)言。
除開(kāi)上文提到的形容詞移用外,英漢語(yǔ)言中還有副詞的移用,如“Water flowed languidly into the thirsty field”(水無(wú)精打采的流進(jìn)了干涸的土地);名詞的移用,如“He knew that the moral card house would come down”(他知道那道德紙屋會(huì)塌下來(lái))。本文主要討論移就形容詞及其翻譯,即移就形容詞修飾語(yǔ)+中心語(yǔ)。
二 移就形容詞的表現(xiàn)類型
轉(zhuǎn)移形容詞與中心語(yǔ)臨時(shí)組合,其搭配有悖語(yǔ)言規(guī)范,是作者在調(diào)遣詞語(yǔ)上的一種主觀隨意的“拉郎配”,只要修飾語(yǔ)與中心語(yǔ)之間的搭配在邏輯語(yǔ)義深層結(jié)構(gòu)中合情合理,一切屬于人、動(dòng)物、具體和抽象事物的形容詞修飾語(yǔ)都可臨時(shí)相互借用。
1、移人于物,說(shuō)明人的修飾語(yǔ)移用于說(shuō)明事物,即把人類的性狀移屬于非人的或無(wú)知的事物使事物或概論帶上人的情感,這是常見(jiàn)的用法。
⑴Before him there are still three weary miles
在他前面仍有三英里令人厭倦的路程。
Weary本是指he,作者一反常規(guī)移來(lái)修飾mile配不當(dāng),卻使語(yǔ)言簡(jiǎn)潔生動(dòng),意蘊(yùn)豐富.
⑵ “Don’t worry, son, we will show them a few tricks.” Darrow had whispered throwing a reassuring arm round my shoulder as we were waiting for the court to open.
“別擔(dān)心,孩子,我們將給他們看些把戲,”我們等候開(kāi)庭的時(shí)候,達(dá)羅摟著我的肩膀,低聲對(duì)我說(shuō),叫我不要擔(dān)心。
Reassuring屬于描寫人的表述詞語(yǔ)移來(lái)描寫人體的一部分,說(shuō)明某種行為動(dòng)作,使之帶上人的情感。
2、 移物于人,即把說(shuō)明事物的屬性移用來(lái)說(shuō)明人或人的行為
⑶He is not an easy writer .
他是一個(gè)作品很難讀懂的作家。
easy本來(lái)用于說(shuō)明事物,即修飾作品而不是作家,作者在此移用來(lái)修飾人 writer ,an easy writer等于 a writer whose works are easy to read(作品易懂的作家)
3、移甲物于乙物,即將原描寫甲事物的表述詞語(yǔ)移來(lái)描寫與之相關(guān)聯(lián)的乙事物或某一概念。
⑷Darrow walked slowly round the baking court.
達(dá)羅繞著那氣氛緊張、異常悶熱的法庭踱著步。
Baking 本來(lái)是指烤面包,可以想象一下靠面包時(shí)的情景,所以作者在此移來(lái)說(shuō)明另一具體事物court,生動(dòng)的描述了法庭在審理這場(chǎng)震驚世界的審判時(shí)緊張而悶熱的氣氛。
19642